期刊文献+
共找到2,283篇文章
< 1 2 115 >
每页显示 20 50 100
基于生态翻译学角度分析南宁历史文化街区“三街两巷”翻译文本
1
作者 陈佳芸 麦新 《语言与文化研究》 2025年第1期194-198,共5页
每个地方都有其独特的文化内涵和底蕴,其中还包含了丰富的传统。广西壮族自治区的首府南宁,不仅是一座历史文化底蕴深厚的城市,还拥有许多重要的标志性建筑,如南宁三街两巷中历史感厚重的仓西门、再如供人们上香祭拜的城隍庙、以及记载... 每个地方都有其独特的文化内涵和底蕴,其中还包含了丰富的传统。广西壮族自治区的首府南宁,不仅是一座历史文化底蕴深厚的城市,还拥有许多重要的标志性建筑,如南宁三街两巷中历史感厚重的仓西门、再如供人们上香祭拜的城隍庙、以及记载着邓颖超同志传奇一生的邓颖超纪念馆等等。近年来,南宁政府对此历史文化街区进行了保护和修整,以及在南宁政府的大力外宣下,该历史文化街区的知名度也在不断提高,因此,本文旨在运用胡庚申先生的生态翻译学理论,分析老南宁三街两巷历史文化街区宣传材料的英译情况,并对其英文宣传材料的可行性进行研究,通过分析研究继续宣传古南宁三街两巷历史文化街区,寻找最有效的宣传方法。 展开更多
关键词 生态翻译学 外宣材料 英译 历史文化街区
下载PDF
生态翻译学视域下典籍翻译的至简之道——基于《三字经》翻译的反思 被引量:1
2
作者 罗迪江 林沛阳 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第1期31-36,共6页
生态翻译学作为一个整体的方法论,为典籍翻译提供了一种“语形结构-语义表征-语用建构”的整体性的研究视角。以《三字经》翻译为切入点,反思和说明当前典籍翻译的语义诠释模式所面临的困境及其原因,并运用生态翻译学对典籍翻译的生态... 生态翻译学作为一个整体的方法论,为典籍翻译提供了一种“语形结构-语义表征-语用建构”的整体性的研究视角。以《三字经》翻译为切入点,反思和说明当前典籍翻译的语义诠释模式所面临的困境及其原因,并运用生态翻译学对典籍翻译的生态结构进行分析,指出典籍翻译的本质是“至简之道”:以经译经,大道至简;以诗译诗,大美天成。 展开更多
关键词 生态翻译学 典籍翻译 《三字经》 至简之道
下载PDF
生态翻译学视角下《脾胃论》英译研究 被引量:1
3
作者 张焱 姬雪桦 王尔亮 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期145-150,共6页
中医药典籍《脾胃论》是中医脾胃学说的代表作,在学术上的作用是无可替代的,对后世医家产生了深远的影响。从生态翻译学生态范式的角度下进行论述,即“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”与“翻译即生态平衡”。由生态范式便产生了取... 中医药典籍《脾胃论》是中医脾胃学说的代表作,在学术上的作用是无可替代的,对后世医家产生了深远的影响。从生态翻译学生态范式的角度下进行论述,即“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”与“翻译即生态平衡”。由生态范式便产生了取向“三生”论域的“三生”相,即文本生命、译者生存、翻译生态,其中在“文本生命”视角下运用“三维”转换理论对《脾胃论》英译本进行分析。研究发现,Bob Flaws译本充分体现了生态翻译学视角下的“三维”转换,译者采用了增词、音译加注、音译加意译、意译加注解等翻译方法。此研究为中医药典籍的英译及研究提供启示和借鉴,推动中医药文化的海外译介与传播。 展开更多
关键词 《脾胃论》 生态翻译学 “三维”转换 中医英译
下载PDF
生态翻译学视域下的湖湘文化外宣翻译研究--以船山书院为例
4
作者 谭津舟 郑百花 +1 位作者 程度 唐志娟 《太原城市职业技术学院学报》 2024年第10期171-175,共5页
湖湘文化底蕴深厚,在长期的历史发展过程中形成了独具特色的地域文化。随着全球一体化进程的深入推进,我国文化输出逐渐增多,湖湘文化也积极参与其中,但现有湖湘文化外宣文本的译文却存在诸多问题。文章从生态翻译学的角度,以译者“适... 湖湘文化底蕴深厚,在长期的历史发展过程中形成了独具特色的地域文化。随着全球一体化进程的深入推进,我国文化输出逐渐增多,湖湘文化也积极参与其中,但现有湖湘文化外宣文本的译文却存在诸多问题。文章从生态翻译学的角度,以译者“适应性选择”为原则,结合实例对船山书院外宣资料的英译从语言维度、文化维度、交际维度三个方面展开分析,探讨生态翻译理论视角下船山书院外宣翻译策略,以期促进生态翻译理论发展,为湖湘文化外宣翻译提供一些借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译学 多维转换 外宣翻译 湖湘文化
下载PDF
基于生态翻译学视角的《北京折叠》中文化负载词翻译策略
5
作者 张莹 李西 周思 《牡丹江教育学院学报》 2024年第7期21-25,共5页
运用生态翻译理论,以郝景芳的《北京折叠》以及其英译本为研究案例,对其中的文化负载词进行深刻分析。生态翻译理论认为,翻译过程是一个由多种因素构成的复合体系,包括原文、译者、译文读者和社会文化等多种因素。刘宇昆英译版本《北京... 运用生态翻译理论,以郝景芳的《北京折叠》以及其英译本为研究案例,对其中的文化负载词进行深刻分析。生态翻译理论认为,翻译过程是一个由多种因素构成的复合体系,包括原文、译者、译文读者和社会文化等多种因素。刘宇昆英译版本《北京折叠》中,针对文本中大量存在的文化负载词,采取了意译、注释、文化对等不同的翻译方法,以期达到文化的高效传播与沟通。因此,在翻译过程中,翻译主要目的是使译文更好地体现源语的文化意义,同时也能使译文更好地与目的语的文化语境相契合,从而达到更好的交际效果。因此,本文提出从“生态翻译”的角度出发,可以帮助译者在“忠于原作”与“顺应”两方面之间寻求一个平衡,从而实现翻译实践的最佳效果。 展开更多
关键词 生态翻译学 文化负载词 《北京折叠》 翻译策略 跨文化交流
下载PDF
生态翻译学视角下景区公示语多维转换翻译问题研究
6
作者 王辉 王晓龙 《太原城市职业技术学院学报》 2024年第8期184-186,共3页
在生态翻译学视角下,景区公示语翻译需要做好语言维度、文化维度和沟通维度的多维转换,实现语言信息的精准转换、文化内涵的适应性传递以及无障碍适应性交际等,以确保景区公示语多为转换翻译的效果。文章对生态翻译学与景区公示语的概... 在生态翻译学视角下,景区公示语翻译需要做好语言维度、文化维度和沟通维度的多维转换,实现语言信息的精准转换、文化内涵的适应性传递以及无障碍适应性交际等,以确保景区公示语多为转换翻译的效果。文章对生态翻译学与景区公示语的概念进行了解析,从语言维度、文化维度、沟通维度分析了生态翻译学视角下部分景区公示语多维翻译存在问题,并提出了相对应的策略。 展开更多
关键词 生态翻译学 景区公示语 多维转换
下载PDF
生态翻译学视角下中国儿童文学英译研究——以《稻草人》英译为例
7
作者 王筱 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2024年第3期52-59,共8页
儿童文学作为中华优秀传统文化的重要载体,对弘扬和传承中国传统文化具有不可替代的作用。近年来,我国儿童文学创作和出口呈现出蓬勃发展之势。《稻草人》是第一批被翻译为外文出版至海外的中国儿童文学作品。本文将基于生态翻译学视角... 儿童文学作为中华优秀传统文化的重要载体,对弘扬和传承中国传统文化具有不可替代的作用。近年来,我国儿童文学创作和出口呈现出蓬勃发展之势。《稻草人》是第一批被翻译为外文出版至海外的中国儿童文学作品。本文将基于生态翻译学视角对《稻草人》英译本进行研究,从中探寻中国儿童文学的译介模式,旨在讲好中国故事,助力中国文化“走出去”,坚定文化自信。 展开更多
关键词 生态翻译学 儿童文学 《稻草人》
下载PDF
生态翻译学视域下严复的译者行为探析
8
作者 刘佳 李瑞雪 《长春大学学报》 2024年第7期59-63,共5页
在生态翻译学中,译者主导翻译过程,由译者承担责任而体现“译者、文本和译境”三者之间的关联互动与平衡和谐的生态整体观。以生态翻译学理论为框架,以严复的译著为例,探讨严复“融汇中西、译以救国”的社会行为,指出当严复置身于由内... 在生态翻译学中,译者主导翻译过程,由译者承担责任而体现“译者、文本和译境”三者之间的关联互动与平衡和谐的生态整体观。以生态翻译学理论为框架,以严复的译著为例,探讨严复“融汇中西、译以救国”的社会行为,指出当严复置身于由内外环境交织的译境、文本、读者、时代等主客观因素所构成的制约时,译者仍能适应中国清末时期“救亡图存”的翻译生态环境,翻译策略的主动性选择与适应实现了多维度的适应性转换。 展开更多
关键词 严复 生态翻译学 翻译生态环境
下载PDF
生态翻译学视角下美食短视频字幕英译研究——以贵州美食短视频字幕英译为例
9
作者 杨杰 曾天娇 《新丝路》 2024年第11期128-130,共3页
美食短视频是助推地方文化传播的重要载体,在字幕英译中考虑美食背后的生态文化对乡村振兴的国际传播具有举足轻重的作用。文章基于胡庚生教授的生态翻译学理论,分析了贵州美食短视频字幕的英译技巧,认为在美食名称、生态理念及文化习... 美食短视频是助推地方文化传播的重要载体,在字幕英译中考虑美食背后的生态文化对乡村振兴的国际传播具有举足轻重的作用。文章基于胡庚生教授的生态翻译学理论,分析了贵州美食短视频字幕的英译技巧,认为在美食名称、生态理念及文化习俗方面,应遵循“三维转换”原则实现不同程度的语言维、交际维及文化维适应转换,从而取得最佳传播效果。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 美食短视频 字幕翻译
下载PDF
生态翻译学“三维”转换视角下的林业文件英译研究——以《“十四五”国家储备林建设实施方案》英译为例
10
作者 王佳 李静怡 +1 位作者 王鑫宇 肖梓杨 《新丝路》 2024年第8期102-104,共3页
文章首先阐述了什么是生态翻译学,其次分析了在林业文件英译中使用生态翻译学“三维”转换翻译法的原因,着重探讨了生态翻译学“三维”转换原则在翻译《?“十四五”国家储备林建设实施方案》?英译中的应用,促使更多的人来了解我国的思... 文章首先阐述了什么是生态翻译学,其次分析了在林业文件英译中使用生态翻译学“三维”转换翻译法的原因,着重探讨了生态翻译学“三维”转换原则在翻译《?“十四五”国家储备林建设实施方案》?英译中的应用,促使更多的人来了解我国的思想文化及林业政策。 展开更多
关键词 生态翻译学 语言维 文化维 交际维 林业翻译
下载PDF
生态翻译学视域下的运河文化导览词翻译
11
作者 李赛男 宁海琨 干帅 《英语广场(学术研究)》 2024年第11期3-6,共4页
运河文化导览词属于外宣文本,导览词的翻译不仅要体现其信息功能,还要体现文化交流及交际功能。本文基于生态翻译学视域下的三维转换理论,提出运河文化导览词翻译原则,并以淮安里运河文化长廊的导览词翻译为例,分析译文的可取之处及存... 运河文化导览词属于外宣文本,导览词的翻译不仅要体现其信息功能,还要体现文化交流及交际功能。本文基于生态翻译学视域下的三维转换理论,提出运河文化导览词翻译原则,并以淮安里运河文化长廊的导览词翻译为例,分析译文的可取之处及存在的问题,为运河文化导览词翻译实践及理论建设提供参考。 展开更多
关键词 生态翻译学 运河文化 导览词 淮安里运河文化长廊
下载PDF
生态翻译学视角下外宣文本的翻译策略研究——以《中国共产党全国代表大会报告》为例
12
作者 刘佳 李瑞雪 《宜春学院学报》 2024年第10期82-86,共5页
生态翻译学是一种以译学、译论和译本为整合式研究的翻译理论,为外宣文本的翻译研究提供了崭新的理论与方法论思路。通过分析《中国共产党全国代表大会报告》的英译本,探讨译者在翻译时所体现的外宣翻译策略。研究发现:该译本体现了生... 生态翻译学是一种以译学、译论和译本为整合式研究的翻译理论,为外宣文本的翻译研究提供了崭新的理论与方法论思路。通过分析《中国共产党全国代表大会报告》的英译本,探讨译者在翻译时所体现的外宣翻译策略。研究发现:该译本体现了生态翻译学的“十化”译法对于外宣翻译的应用性,原文和译文在语言、文化和交际维度上达到了生态平衡,文本生命也在译文生态环境中得到顺利移植和再生。 展开更多
关键词 生态翻译学 外宣文本 翻译策略
下载PDF
生态翻译学视域下青岛旅游景区英译问题探析
13
作者 李成明 曲杰 梁梦 《英语广场(学术研究)》 2024年第4期19-22,共4页
本文以国内著名学者胡庚申教授的生态翻译学理论为指导,基于青岛各旅游景区英译现状进行实证研究,分别从语言维、文化维、交际维对景区翻译中现有的语言形式转换不当、文化交互不足、交际功能缺失等问题进行了详细分析,综合使用依归、... 本文以国内著名学者胡庚申教授的生态翻译学理论为指导,基于青岛各旅游景区英译现状进行实证研究,分别从语言维、文化维、交际维对景区翻译中现有的语言形式转换不当、文化交互不足、交际功能缺失等问题进行了详细分析,综合使用依归、补建等生态翻译策略提出相应的改译方案,并为青岛旅游景区英译的规范化提供了建议。 展开更多
关键词 生态翻译学 “三维”转换 青岛旅游景区
下载PDF
生态翻译学视角下的中国影视字幕翻译策略
14
作者 宋云生 高蕴 《现代语言学》 2024年第4期522-526,共5页
本文主要从生态翻译学视角探讨电影汉英字幕翻译的原则与特点,通过研究中国优秀影片的汉英字幕翻译,分析生态翻译学在电影字幕翻译中的运用,构建电影字幕翻译的生态平衡,探讨电影字幕翻译的主要策略,提高中国电影字幕翻译的质量,传递优... 本文主要从生态翻译学视角探讨电影汉英字幕翻译的原则与特点,通过研究中国优秀影片的汉英字幕翻译,分析生态翻译学在电影字幕翻译中的运用,构建电影字幕翻译的生态平衡,探讨电影字幕翻译的主要策略,提高中国电影字幕翻译的质量,传递优秀的电影文化,扩大中国影视作品对世界文化的影响力。 展开更多
关键词 生态翻译学 影视字幕 翻译策略
下载PDF
生态翻译学视域下的《八声甘州》英译本对比——以许渊冲和杨宪益、戴乃迭译本为例
15
作者 吴桂金 孙晓丽 《英语广场(学术研究)》 2024年第34期3-6,共4页
《八声甘州》是柳永的代表作之一,通过描写萧瑟秋景抒发了词人的羁旅之愁与思乡之情,表达了词人凄凉和痛苦的感受。本文结合生态翻译学理论,从语言维、文化维和交际维三个维度分析了《八声甘州》英译本的特点,旨在充实中国古典诗词翻译... 《八声甘州》是柳永的代表作之一,通过描写萧瑟秋景抒发了词人的羁旅之愁与思乡之情,表达了词人凄凉和痛苦的感受。本文结合生态翻译学理论,从语言维、文化维和交际维三个维度分析了《八声甘州》英译本的特点,旨在充实中国古典诗词翻译领域的研究,促进文化的译介和传播。 展开更多
关键词 生态翻译学 《八声甘州》 “三维”转换
下载PDF
《新时代的中国青年》白皮书的英译探析:生态翻译学“三维转换”视角
16
作者 李稳敏 闫婷婷 《现代语言学》 2024年第2期604-609,共6页
本文以生态翻译学理论为基础,从语言维、文化维、交际维视角对《新时代的中国青年》白皮书的英译文本进行分析。探讨译者如何通过三维进行适应性选择转换,坚持恰当的文化立场,采取合适的翻译策略,从而确保译文文本质量,实现该白皮书文... 本文以生态翻译学理论为基础,从语言维、文化维、交际维视角对《新时代的中国青年》白皮书的英译文本进行分析。探讨译者如何通过三维进行适应性选择转换,坚持恰当的文化立场,采取合适的翻译策略,从而确保译文文本质量,实现该白皮书文本信息的真实传递及中国精神、中国智慧的有效表达、接受与传播。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 《新时代的中国青年》
下载PDF
从生态翻译学“三维转换”角度谈《荷塘月色》的翻译——以杨宪益和朱纯深英译文为例
17
作者 吴桂金 曾方方 《英语广场(学术研究)》 2024年第22期3-6,共4页
《荷塘月色》是朱自清先生的散文名篇,语言精美,构思精巧。作者通过细腻地描写月下荷塘,表达自己对现实的无奈、彷徨与不知所措。本文以生态翻译学的“三维转换”为理论基础,选取杨宪益、戴乃迭夫妇和朱纯深的《荷塘月色》英译文,比较... 《荷塘月色》是朱自清先生的散文名篇,语言精美,构思精巧。作者通过细腻地描写月下荷塘,表达自己对现实的无奈、彷徨与不知所措。本文以生态翻译学的“三维转换”为理论基础,选取杨宪益、戴乃迭夫妇和朱纯深的《荷塘月色》英译文,比较两篇译文在语言维、文化维、交际维上的翻译处理方法,并探讨译者如何提高译文的整体适应选择度。 展开更多
关键词 生态翻译学 “三维转换” 《荷塘月色》英译
下载PDF
生态翻译学视角下《封神第一部:朝歌风云》字幕翻译
18
作者 张兴华 王云 《英语广场(学术研究)》 2024年第22期35-38,共4页
作为文化的载体,电影不仅是娱乐的重要元素,而且是文化传播和交流的重要途径,优秀的字幕翻译是文化沟通的桥梁。向世界推介富含中国特色、体现中国精神的电影是提升国家文化软实力的重要路径。本文从生态翻译学的视角,从语言、文化、交... 作为文化的载体,电影不仅是娱乐的重要元素,而且是文化传播和交流的重要途径,优秀的字幕翻译是文化沟通的桥梁。向世界推介富含中国特色、体现中国精神的电影是提升国家文化软实力的重要路径。本文从生态翻译学的视角,从语言、文化、交际三个维度的适应性选择转换,对影片《封神第一部:朝歌风云》的英译字幕进行分析,旨在探究生态翻译学在电影字幕翻译中的指导意义,积累字幕翻译的经验方法,为中国文化“走出去”提供启迪。 展开更多
关键词 生态翻译学 《封神第一部:朝歌风云》 字幕翻译
下载PDF
生态翻译学:《英韵三字经》译本的生态诗性分析
19
作者 吴静 《绥化学院学报》 2024年第2期91-93,共3页
生态翻译学视域下,以《英韵三字经》为诠释对象展开对《三字经》翻译的生态思考与诗性探询,彰显了译者翻译《三字经》的诗性智慧,既是对翻译通向“天人合一”终极境界的追求,又是对翻译的生态智慧的最终阐释与精神旨归。
关键词 生态翻译学 《英韵三字经》 生态诗性
下载PDF
生态翻译学视域下民俗文化外宣翻译研究——以《辽东满族民俗》为例
20
作者 梁玉 李易浓 《文化创新比较研究》 2024年第16期78-82,共5页
随着经济全球化和文化多元化的不断深入,民俗文化作为我们国家和民族独有的文化形式,其国际传播越来越受到重视。民俗文化的外宣翻译不仅是文化交流的桥梁,也是增强国家软实力的重要手段。生态翻译学理论,作为翻译学领域的重要理论之一... 随着经济全球化和文化多元化的不断深入,民俗文化作为我们国家和民族独有的文化形式,其国际传播越来越受到重视。民俗文化的外宣翻译不仅是文化交流的桥梁,也是增强国家软实力的重要手段。生态翻译学理论,作为翻译学领域的重要理论之一,强调“翻译即生态平衡”和“翻译即文本移植”。基于此背景,该文以生态翻译学理论为理论基础,以《辽东满族民俗》为例,研究民俗文化的外宣翻译,从语言维、文化维、交际维三个维度进行探讨。以期通过对现有文献的综合分析和具体案例的实证研究,探讨民俗文化外宣的翻译策略,提升民俗文化的国际传播效果。 展开更多
关键词 民俗文化 生态翻译学 语言维 交际维 文化维 外宣翻译
下载PDF
上一页 1 2 115 下一页 到第
使用帮助 返回顶部