期刊文献+
共找到31篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
生态翻译学“四生论”下的中国特色词翻译研究——以《习近平谈治国理政》(第四卷)外交篇为例
1
作者 齐昂昆 张慧 《南昌航空大学学报(社会科学版)》 2024年第2期19-26,61,共9页
中国生态翻译学“四生论”立足于东方生态智慧,分为“尚生”“转生”“摄生”“化生”四种不同方法,是中国新时代翻译的代表理论。在数据和案例分析的基础上研究《习近平谈治国理政》第四卷外交篇(以下简称“外交篇”)4个主题的中国特... 中国生态翻译学“四生论”立足于东方生态智慧,分为“尚生”“转生”“摄生”“化生”四种不同方法,是中国新时代翻译的代表理论。在数据和案例分析的基础上研究《习近平谈治国理政》第四卷外交篇(以下简称“外交篇”)4个主题的中国特色词翻译,发现“四生论”与中国特色词翻译的契合性:外交篇的翻译基调为“尚生”,并大量结合“摄生”以达到传递原语生态,“转生”和“化生”译出中国特色词的闪光点,升华文本生命。“四生论”能与中国特色词翻译相契合,传递源语生命,破除读者理解障碍,有利于构建新时代中国特色外交话语体系。 展开更多
关键词 生态翻译 “四生论” 中国特色词 《习近平谈治国理政》
下载PDF
生态翻译学“四生论”下的中国古诗文英译研究——以《习近平谈治国理政(第三卷)》英译本为例 被引量:1
2
作者 潘依婷 黄娜 杨嘉珈 《经济师》 2022年第8期171-172,共2页
中国古诗文历久弥新,凝聚了中华民族的智慧结晶。文章以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译中蕴含深厚政治、文化内涵的古诗文作为研究对象,从生态翻译学的“尚生、摄生、转生和化生”四生论,探索文本、译者、翻译生态环境的协调共生,精... 中国古诗文历久弥新,凝聚了中华民族的智慧结晶。文章以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译中蕴含深厚政治、文化内涵的古诗文作为研究对象,从生态翻译学的“尚生、摄生、转生和化生”四生论,探索文本、译者、翻译生态环境的协调共生,精准传递习近平总书记时代性政治思想,融通中外话语构建。 展开更多
关键词 古诗文英译 生态翻译学“四生论” 《习近平谈治国理政(第三卷)》
下载PDF
生态翻译学“四译说”新解 被引量:2
3
作者 罗迪江 陶友兰 陶李春 《鄱阳湖学刊》 2019年第6期12-18,125,共8页
"四译说"是由"何为译、如何译、谁在译、为何译"共同组成的。作为生态翻译学的一种新理念,"四译说"旨在揭示其蕴藏的本体论意蕴、方法论意蕴、人本论意蕴与目的论意蕴,是一种关涉适应/选择、文本移植、... "四译说"是由"何为译、如何译、谁在译、为何译"共同组成的。作为生态翻译学的一种新理念,"四译说"旨在揭示其蕴藏的本体论意蕴、方法论意蕴、人本论意蕴与目的论意蕴,是一种关涉适应/选择、文本移植、适者生存、译者生存、文本生命、生态平衡等以"生"为导向的翻译理念。因此,挖掘"四译说"背后所蕴含的"生",本质上就是揭示文本移植过程中文本生命在异域中的再生与生长,这既超越了传统翻译的"文本"理念,又代表着生态翻译学研究"向生而行"的深入推进。 展开更多
关键词 生态翻译学 “四译说” 文本 译者 翻译生态
下载PDF
“四生说”下的“孔乙己”——对杨宪益、戴乃迭《孔乙己》生态翻译学解读 被引量:1
4
作者 黄川 王丽君 《安阳工学院学报》 2023年第1期125-128,共4页
生态翻译学的问世使中国学者在翻译理论上取得一定的话语权。以生态翻译学为视角,杨宪益与戴乃迭的《孔乙己》译作完成了“尚生—摄生—转生—化生”四个阶段的蜕变。杨戴夫妇珍视文本生命,译事前,研读文本,对其内容和思想了然于胸。在... 生态翻译学的问世使中国学者在翻译理论上取得一定的话语权。以生态翻译学为视角,杨宪益与戴乃迭的《孔乙己》译作完成了“尚生—摄生—转生—化生”四个阶段的蜕变。杨戴夫妇珍视文本生命,译事前,研读文本,对其内容和思想了然于胸。在进行文本移植时,多采用直译的翻译策略,力图保全原文风格;同时重视对中国文化的保留。《孔乙己》英译本于异语环境中再生,鼓励译者立足于翻译生态环境,译介优秀作品,实现中西文化的交流。 展开更多
关键词 生态翻译学 “四说” 《孔乙己》 杨宪益 戴乃迭
下载PDF
生态翻译学视角下四字中药名翻译研究 被引量:1
5
作者 王芳 闫影 陈继祥 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2019年第6期56-60,共5页
四字中药名是中药与文化结合的产物,其结构工整、形象生动,深受大众偏爱,但对中药名的翻译普遍存在音译和误译的现象。以生态翻译学理论为指导,根据四字中药名特点,结合典型案例,从语言形式和非语言形式的适应和选择,剖析四字中药名的... 四字中药名是中药与文化结合的产物,其结构工整、形象生动,深受大众偏爱,但对中药名的翻译普遍存在音译和误译的现象。以生态翻译学理论为指导,根据四字中药名特点,结合典型案例,从语言形式和非语言形式的适应和选择,剖析四字中药名的翻译策略和原则,以期译文语言形式无误,不失文化内涵,达成交际意图,助力中药文化交流。 展开更多
关键词 生态翻译学 字中药名翻译 适应和选择
下载PDF
生态翻译学视角下四字词语的翻译——以《十九大报告》的英译本为例 被引量:1
6
作者 王燕娜 刘彩莉 华芳 《科教导刊》 2018年第28期54-55,共2页
生态翻译学是由胡庚申教授所提出的一种翻译学的理论,该理论认为翻译是译者和生态环境的选择和适应,提出了语言维、文化维和交际维"三维转换"的翻译方法。四字词语具有结构简单,语言简练,节奏感强等特点,在中文中得以广泛的... 生态翻译学是由胡庚申教授所提出的一种翻译学的理论,该理论认为翻译是译者和生态环境的选择和适应,提出了语言维、文化维和交际维"三维转换"的翻译方法。四字词语具有结构简单,语言简练,节奏感强等特点,在中文中得以广泛的应用。本为以生态翻译学为理论依据,以《十九大报告》作参考文本,具体分析生态翻译学的"三维"原则在四字词语翻译中的应用。 展开更多
关键词 生态翻译学 字词语 十九大报告 三维转换
下载PDF
生态翻译学“三维”视角下“译者中心”对政治文本翻译的影响的个案研究
7
作者 魏乐欣 马梦楠 王萌萌 《海外英语》 2024年第12期29-31,38,共4页
近年来,随着全球化进程的加快,国际的政治对话也日益频繁。如何做好政治文本的翻译成为亟待解决的重要问题。文章以《习近平谈治国理政》第四卷为研究对象,从生态翻译学视角的“三维”角度探究“译者中心”对于翻译的影响,揭示译者在政... 近年来,随着全球化进程的加快,国际的政治对话也日益频繁。如何做好政治文本的翻译成为亟待解决的重要问题。文章以《习近平谈治国理政》第四卷为研究对象,从生态翻译学视角的“三维”角度探究“译者中心”对于翻译的影响,揭示译者在政治文本翻译过程中的中心地位和发挥的主观能动性。力求为政治文本翻译提供更多思考角度与实践策略,进一步加深世界对中国之路、中国之治、中国之理的理解。 展开更多
关键词 生态翻译学 译者中心 《习近平谈治国理政》第
下载PDF
生态文化的“四生观”:以农业文化遗产为中心 被引量:1
8
作者 罗康隆 何治民 《青海民族研究》 CSSCI 北大核心 2024年第2期90-98,共9页
农业文化遗产是以生物多样性、传统知识与技术、宝贵的文化与农耕景观为显著特征的动态系统,处于不断发展变化中。农业文化遗产与其所处环境长期协同进化中所形成的独特农业景观,这是由其生态情境、认知情境、文化情境和实践情境所决定... 农业文化遗产是以生物多样性、传统知识与技术、宝贵的文化与农耕景观为显著特征的动态系统,处于不断发展变化中。农业文化遗产与其所处环境长期协同进化中所形成的独特农业景观,这是由其生态情境、认知情境、文化情境和实践情境所决定的。这些影响因素、影响程度、影响方式以及所产生的后果也存在一定差异,其合力共同形成独特的农业文化遗产景观,每一个农业文化遗产的独特性表现出所在区域的地方性。尽管不同农业文化遗产的地方性特征各不相同,但都能够反映出农业文化遗产的“共生观”“敬生观”“护生观”与“仿生观”。于此而言,这“四生观”展现出农业文化遗产的生态情境、认知情境、文化情境和实践情境等生态文化思想。 展开更多
关键词 生态文化 农业文化遗产
下载PDF
生态翻译学视角下纪录片中文化负载词的英译研究——以《四个春天》为例 被引量:1
9
作者 张婉 刘学思 《今古文创》 2023年第44期121-123,共3页
随着中国文化在世界范围内越来越受欢迎,大量纪录片不断涌出国门,推动了中国文化的发展。本研究以纪录片《四个春天》为研究对象,从生态翻译学视角切入,阐述译者基于翻译生态整体环境,着重分析文化三维转换下文化负载词在译文中的翻译效... 随着中国文化在世界范围内越来越受欢迎,大量纪录片不断涌出国门,推动了中国文化的发展。本研究以纪录片《四个春天》为研究对象,从生态翻译学视角切入,阐述译者基于翻译生态整体环境,着重分析文化三维转换下文化负载词在译文中的翻译效果,旨在为文化负载词英译研究提供方向,促进中国文化的更好传播。 展开更多
关键词 个春天》 生态翻译学 文化负载词英译
下载PDF
生态翻译学视角下政治文本中“四字格”英译策略研究——以2022年《政府工作报告》为例
10
作者 康玥 《现代语言学》 2022年第10期2220-2226,共7页
随着中国国际地位不断提升,国际社会对中国的关注度日益提高。作为典型的政治文本,《政府工作报告》是国际社会加强对中国了解的重要渠道。“四字格”是汉语言特有的一种形式,并在政治文本中广泛应用。由于中西语言文化存在差异,在其翻... 随着中国国际地位不断提升,国际社会对中国的关注度日益提高。作为典型的政治文本,《政府工作报告》是国际社会加强对中国了解的重要渠道。“四字格”是汉语言特有的一种形式,并在政治文本中广泛应用。由于中西语言文化存在差异,在其翻译过程中会出现许多问题。本文在生态翻译学理论的指导下,分析“四字格”的特点及应用,并以2022年《政府工作报告》翻译实践为例,从语言维、文化维和交际维探究政治文本中“四字格”的英译策略,旨在对相关的翻译实践提供借鉴,以期更好地传递中国声音,讲好中国故事。 展开更多
关键词 生态翻译学 政治文本 “四字格” 翻译策略
下载PDF
《文心雕龙》英译的生态翻译学解读——以宇文所安译本为例 被引量:4
11
作者 胡作友 李雨婷 《重庆三峡学院学报》 2021年第5期109-119,共11页
从生态翻译学视角考察,宇文所安《文心雕龙》英译本经过尚生、摄生、转生、化生四个阶段,完成了文本从源语到译语的重生。宇文所安崇尚原文和译文生命,通过细读文本,把握原作的生命价值,因势利导,采用因循、适变、会通的方法,实现了《... 从生态翻译学视角考察,宇文所安《文心雕龙》英译本经过尚生、摄生、转生、化生四个阶段,完成了文本从源语到译语的重生。宇文所安崇尚原文和译文生命,通过细读文本,把握原作的生命价值,因势利导,采用因循、适变、会通的方法,实现了《文心雕龙》在英语世界的通达和长久。宇文所安英译本促成了《文心雕龙》在西方和中国本土的复活,创建了中国文学新的研究范式,促进了中西文论的沟通与交流。宇文所安的翻译是让译文反过来复活原文的成功尝试,是生态翻译学的典型例证。从生态翻译学解读典籍英译,有利于考察译者对翻译生态环境的把控与利用,探寻翻译创造异域文本新生命的真相。 展开更多
关键词 《文心雕龙》 宇文所安 生态翻译学 文本重
下载PDF
生态翻译“四生”理念下的粤剧译介传播——以粤剧剧目简介英译为例 被引量:3
12
作者 曾衍文 《肇庆学院学报》 2022年第6期76-81,共6页
粤剧扎根海外百余年,面对海外迥异的文化生态环境,在不同译介形式下进行适应性发展和传播。为了促进粤剧在海外的译介传播,译者可将生态翻译学的“四生”理念,把以“生”而动、“生生不息”应用于粤剧译介全过程。粤剧剧目简介英译,能... 粤剧扎根海外百余年,面对海外迥异的文化生态环境,在不同译介形式下进行适应性发展和传播。为了促进粤剧在海外的译介传播,译者可将生态翻译学的“四生”理念,把以“生”而动、“生生不息”应用于粤剧译介全过程。粤剧剧目简介英译,能够帮助海外受众对粤剧剧目表演进行初认知,因此,译者可将“尚生-摄生-转生-化生”理念融入粤剧剧目简介英译的译前、译中和译后阶段,寻求粤剧剧目简介英译本在海外文化环境中取得语言、文化和交际之间的生态平衡,从而促进粤剧的海外传播与发展。 展开更多
关键词 粤剧 生态翻译 “四”理念 海外传播
下载PDF
从生态翻译学角度看文本重生与文本生态循环 被引量:1
13
作者 缪一泓 沈梅英 《英语广场(学术研究)》 2022年第33期23-26,共4页
在生态翻译学视角下,“生”这一充满中国哲学意义的概念成了贯穿理论架构始终的核心。21世纪之初,胡庚申教授首创性地提出“翻译适应/选择论”,根据胡教授的理论,“四生”之间不仅是递进上升的,更是无限循环、持续飞跃的。这样一种有机... 在生态翻译学视角下,“生”这一充满中国哲学意义的概念成了贯穿理论架构始终的核心。21世纪之初,胡庚申教授首创性地提出“翻译适应/选择论”,根据胡教授的理论,“四生”之间不仅是递进上升的,更是无限循环、持续飞跃的。这样一种有机的往复中,“化生”与“尚生”这两个环节,既是终点也是起点,无疑是整个翻译文本重生过程的重中之重。因此,如何在“尚生”阶段实现文本内生态环境构建自然成为生态翻译学进一步发展的必要研究课题。 展开更多
关键词 生态翻译学 “四”理论 文本移植
下载PDF
生态翻译学视域下《庄子》英译本对比研究——以林语堂和华兹生译本为例 被引量:1
14
作者 游忆 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2020年第2期50-53,95,共5页
从生态翻译学视角入手,介绍生态翻译学背景、相关认知以及主要理论。从生态翻译环境、适应与选择理论以及三维转换理论对比林语堂和华兹生的《庄子》英译本,总结出《庄子》英译本中对生态翻译学的具体体现、应用和可取经验,为典籍英译... 从生态翻译学视角入手,介绍生态翻译学背景、相关认知以及主要理论。从生态翻译环境、适应与选择理论以及三维转换理论对比林语堂和华兹生的《庄子》英译本,总结出《庄子》英译本中对生态翻译学的具体体现、应用和可取经验,为典籍英译实现语言维、文化维和交际维的适应性转换提供借鉴。同时,从不足之处找寻重译典籍的突破口,以促进生态翻译学与典籍英译共同充实和发展。 展开更多
关键词 生态翻译学 《庄子》英译本 林语堂 华兹
下载PDF
唐代禅诗英译的生态翻译学研究——以华兹生译本为例 被引量:1
15
作者 赵娟 《牡丹江教育学院学报》 2022年第2期30-32,共3页
唐代禅诗是中国古代诗苑中的瑰宝,具有“禅”与“诗”的两重性,侧重表现禅理、禅趣,语言清新自然、富有哲理、充满空寂的禅意,在陶冶人们思想情操等方面有着极其重要的地位。文章从生态翻译学的视角对唐代禅诗英译进行研究。
关键词 华兹 禅诗英译 生态翻译学 翻译策略
下载PDF
生态翻译学角度下文本重生与文本生态循环探究
16
作者 韩红艳 《佳木斯职业学院学报》 2023年第6期94-96,共3页
生态翻译学中文本重生与文本生态循环的运用,实现了对多种不同语言内容与语言概念的置换。文章将基于生态翻译学中的文本重生、文本生态循环特点,探究翻译载体、翻译作用及翻译需求,并结合生态学理论概念,针对语言文本翻译的内在依托与... 生态翻译学中文本重生与文本生态循环的运用,实现了对多种不同语言内容与语言概念的置换。文章将基于生态翻译学中的文本重生、文本生态循环特点,探究翻译载体、翻译作用及翻译需求,并结合生态学理论概念,针对语言文本翻译的内在依托与科学策略进行探究,以期提升生态翻译学应用的有效性。 展开更多
关键词 生态翻译学 文本重 文本生态循环 探究
下载PDF
基于风险-质量的高原湖泊流域生态分区构建--以滇池流域为例 被引量:2
17
作者 武燕 吴映梅 +3 位作者 李琛 高彬嫔 郑可君 王梦娇 《生态学报》 CAS CSCD 北大核心 2024年第3期1052-1066,共15页
随着人类足迹不断延伸,高原湖泊流域人地系统三生空间冲突显著。以滇池流域为例,顾及流域三生空间冲突风险,基于三生空间景观格局和生态环境质量的变化,尝试引入四象限模型,结合热点分析,划分风险-质量综合生态环境分区。结果表明:(1)... 随着人类足迹不断延伸,高原湖泊流域人地系统三生空间冲突显著。以滇池流域为例,顾及流域三生空间冲突风险,基于三生空间景观格局和生态环境质量的变化,尝试引入四象限模型,结合热点分析,划分风险-质量综合生态环境分区。结果表明:(1)滇池流域三生空间冲突风险类型以较强为主,冲突曲线指数呈现倒“U”型,较强冲突比重不断下降。三生空间类型转换明显,生活空间共增长了312.23km^(2),主要是由于高原湖泊流域的快速城镇化使得生活空间大量挤占了生产和生态空间。(2)滇池流域生态环境质量总体呈现下降趋势,空间上以滇池为中心呈现高-低-高的分布特征。较高质量和高质量区面积减少了136.66km^(2);低质量区和较低质量区由699.65km^(2)上升到930.51km^(2),约占流域总面积的1/3。(3)基于三生空间冲突风险和生态环境质量两个维度将生态分区分为综合生态环境优质、良好、一般、劣质四类,四类区的空间分布连续性相对较好,尤以劣质区面积连续扩展的态势最为典型。针对不同生态分区提出差异化管理措施,为流域人地协调发展提供实践指导。 展开更多
关键词 空间 生态分区 空间冲突 象限模型 滇池流域
下载PDF
从“四生”看儿童文学翻译中苦难意识的显化
18
作者 冯瑞贞 凌云霄 《江苏外语教学研究》 2022年第3期66-69,共4页
本文以畅销百年、充满神奇魅力的儿童小说Rebecca of Sunnybrook Farm中译本《太阳溪农场的丽贝卡》为例,从“四生”看儿童文学翻译中苦难意识的显化。小说讲述了19世纪南北战争后美国一个小农场上一个普通女孩丽贝卡的成长故事。由于... 本文以畅销百年、充满神奇魅力的儿童小说Rebecca of Sunnybrook Farm中译本《太阳溪农场的丽贝卡》为例,从“四生”看儿童文学翻译中苦难意识的显化。小说讲述了19世纪南北战争后美国一个小农场上一个普通女孩丽贝卡的成长故事。由于幼年丧父,家境贫寒的丽贝卡离开自己家贫瘠的太阳溪农场,告别体弱多病的母亲和六个兄弟姐妹,投靠住在镇上的两位性格古怪的姨妈,开始了寄人篱下的苦难生活。这部小说在中国一再被出版(2010年四川文艺出版社,2017年四川文艺出版社精装本),证明了其强大的感染力,验证了译作对苦难意识的再造得到了中国读者的肯定。 展开更多
关键词 儿童文学 生态翻译 苦难叙事
下载PDF
基于“生命”的游戏翻译——以《英雄联盟》为例
19
作者 张国政 许峰 《河南财政金融学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第3期82-86,共5页
电子竞技的迅速发展使得游戏本地化进入新高潮。《英雄联盟》是一款风靡全球的电子竞技游戏,优秀的本地化翻译使得其在我国青年中颇为流行。从生态翻译视角审视,可以发现,《英雄联盟》本地化翻译中运用了尚生、摄生、转生、化生“四生... 电子竞技的迅速发展使得游戏本地化进入新高潮。《英雄联盟》是一款风靡全球的电子竞技游戏,优秀的本地化翻译使得其在我国青年中颇为流行。从生态翻译视角审视,可以发现,《英雄联盟》本地化翻译中运用了尚生、摄生、转生、化生“四生”理念并获得了成功。 展开更多
关键词 网络游戏本地化 《英雄联盟》 生态翻译
下载PDF
生态翻译学视域下美版《甄嬛传》字幕翻译
20
作者 张溪 《英语广场(学术研究)》 2024年第32期7-10,共4页
《甄嬛传》作为一部历久弥新的中国古代宫廷剧,不仅在国内深受欢迎,在国际上也掀起了一股热潮,其字幕翻译与传播得到了研究者的关注。本文以美版《甄嬛传》为研究对象,从生态翻译学的“四生”论,即“尚生”“摄生”“转生”“化生”出发... 《甄嬛传》作为一部历久弥新的中国古代宫廷剧,不仅在国内深受欢迎,在国际上也掀起了一股热潮,其字幕翻译与传播得到了研究者的关注。本文以美版《甄嬛传》为研究对象,从生态翻译学的“四生”论,即“尚生”“摄生”“转生”“化生”出发,探析译者与原文、译者与译境之间和谐共生的关系。本研究通过分析字幕中典籍名言的英译效果,不仅丰富了生态翻译学理论的应用,还有助于中国文化的国际传播和推广。 展开更多
关键词 《甄嬛传》 生态翻译学 字幕翻译 “四”论
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部