期刊文献+
共找到2,957篇文章
< 1 2 148 >
每页显示 20 50 100
生态翻译论视角下博物馆文本翻译策略分析--以中国国家博物馆系列展品的汉英双语介绍性文本为例
1
作者 毕晓冉 张艺馨 《海外英语》 2023年第11期11-13,共3页
文章以中国国家博物馆基本陈列系列和主题展览系列展品的汉英双语介绍性文本为研究对象,使用胡庚申教授的生态翻译理论,研究翻译过程中的适应性选择策略。在此翻译策略指导下,探索转译、省译、增译三种翻译方法的实际应用。分析发现,转... 文章以中国国家博物馆基本陈列系列和主题展览系列展品的汉英双语介绍性文本为研究对象,使用胡庚申教授的生态翻译理论,研究翻译过程中的适应性选择策略。在此翻译策略指导下,探索转译、省译、增译三种翻译方法的实际应用。分析发现,转译法在保持原文意思不变的情况下使译文更加流畅,省译法能避免原文累赘,提高读者的阅读效率,增译法对原文进行补充说明,准确传达文化信息。推动博物馆展品介绍性文本翻译与社会文化、风俗习惯、思维差异等一系列因素相适应,形成汉英双语文本之间的生态平衡。 展开更多
关键词 生态翻译理论 适应性选择 转译法 省译法 增译法
下载PDF
生态翻译论视角下陕西企业简介英译浅谈
2
作者 陈婷 《发明与创新(初中生)》 2021年第5期185-185,215,共2页
本文从生态翻译学的"三维"转换-语言维度和文化维度对提高中国企业500强的陕西企业简介进行探讨。通过分析陕西企业简介英译所出现的问题,提出译者翻译企业简介时要在"三维原则"的指导下,使得译文适应翻译生态环境... 本文从生态翻译学的"三维"转换-语言维度和文化维度对提高中国企业500强的陕西企业简介进行探讨。通过分析陕西企业简介英译所出现的问题,提出译者翻译企业简介时要在"三维原则"的指导下,使得译文适应翻译生态环境,做出适时性转换,从而提高陕西企业简介的翻译质量,顺应"一带一路"大趋势的要求,使陕西企业更好地"走出去"。 展开更多
关键词 生态翻译 翻译生态环境 “三维”转换 陕西企业简介
下载PDF
生态翻译学视域下典籍翻译的至简之道——基于《三字经》翻译的反思 被引量:1
3
作者 罗迪江 林沛阳 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第1期31-36,共6页
生态翻译学作为一个整体的方法论,为典籍翻译提供了一种“语形结构-语义表征-语用建构”的整体性的研究视角。以《三字经》翻译为切入点,反思和说明当前典籍翻译的语义诠释模式所面临的困境及其原因,并运用生态翻译学对典籍翻译的生态... 生态翻译学作为一个整体的方法论,为典籍翻译提供了一种“语形结构-语义表征-语用建构”的整体性的研究视角。以《三字经》翻译为切入点,反思和说明当前典籍翻译的语义诠释模式所面临的困境及其原因,并运用生态翻译学对典籍翻译的生态结构进行分析,指出典籍翻译的本质是“至简之道”:以经译经,大道至简;以诗译诗,大美天成。 展开更多
关键词 生态翻译 典籍翻译 《三字经》 至简之道
下载PDF
用外语讲红色故事:生态翻译理论视角下井冈山红色旅游解说词英译 被引量:1
4
作者 张建平 余艳如 高琳琨 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2024年第1期152-158,共7页
井冈山是国内首批5A级风景名胜区,是著名的革命圣地,以“中国革命的摇篮”和“中华人民共和国的奠基石”著称于世。其红色资源在中国共产党革命历史、精神谱系上占有着重要地位。从生态翻译学视角切入,以井冈山红色旅游解说词的英译为... 井冈山是国内首批5A级风景名胜区,是著名的革命圣地,以“中国革命的摇篮”和“中华人民共和国的奠基石”著称于世。其红色资源在中国共产党革命历史、精神谱系上占有着重要地位。从生态翻译学视角切入,以井冈山红色旅游解说词的英译为研究对象,分别从时代红色性和地域独特性分析井冈山红色文化特点,探究译者如何基于翻译整体生态环境,从语言维、文化维和交际维做出相应的“适应”与“选择”,进而提高用外语讲红色故事的效果,助推中国红色文化“走出去”。 展开更多
关键词 生态翻译理论 井冈山 红色旅游解说词
下载PDF
生态翻译学视角下《脾胃论》英译研究 被引量:1
5
作者 张焱 姬雪桦 王尔亮 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期145-150,共6页
中医药典籍《脾胃论》是中医脾胃学说的代表作,在学术上的作用是无可替代的,对后世医家产生了深远的影响。从生态翻译学生态范式的角度下进行论述,即“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”与“翻译即生态平衡”。由生态范式便产生了取... 中医药典籍《脾胃论》是中医脾胃学说的代表作,在学术上的作用是无可替代的,对后世医家产生了深远的影响。从生态翻译学生态范式的角度下进行论述,即“翻译即文本移植”“翻译即适应选择”与“翻译即生态平衡”。由生态范式便产生了取向“三生”论域的“三生”相,即文本生命、译者生存、翻译生态,其中在“文本生命”视角下运用“三维”转换理论对《脾胃论》英译本进行分析。研究发现,Bob Flaws译本充分体现了生态翻译学视角下的“三维”转换,译者采用了增词、音译加注、音译加意译、意译加注解等翻译方法。此研究为中医药典籍的英译及研究提供启示和借鉴,推动中医药文化的海外译介与传播。 展开更多
关键词 《脾胃论》 生态翻译 “三维”转换 中医英译
下载PDF
生态翻译学视域下的湖湘文化外宣翻译研究--以船山书院为例
6
作者 谭津舟 郑百花 +1 位作者 程度 唐志娟 《太原城市职业技术学院学报》 2024年第10期171-175,共5页
湖湘文化底蕴深厚,在长期的历史发展过程中形成了独具特色的地域文化。随着全球一体化进程的深入推进,我国文化输出逐渐增多,湖湘文化也积极参与其中,但现有湖湘文化外宣文本的译文却存在诸多问题。文章从生态翻译学的角度,以译者“适... 湖湘文化底蕴深厚,在长期的历史发展过程中形成了独具特色的地域文化。随着全球一体化进程的深入推进,我国文化输出逐渐增多,湖湘文化也积极参与其中,但现有湖湘文化外宣文本的译文却存在诸多问题。文章从生态翻译学的角度,以译者“适应性选择”为原则,结合实例对船山书院外宣资料的英译从语言维度、文化维度、交际维度三个方面展开分析,探讨生态翻译理论视角下船山书院外宣翻译策略,以期促进生态翻译理论发展,为湖湘文化外宣翻译提供一些借鉴。 展开更多
关键词 生态翻译 多维转换 外宣翻译 湖湘文化
下载PDF
生态翻译视角下轻化工业专业文献英汉互译研究
7
作者 王欣 张爱文 《造纸科学与技术》 2024年第5期160-164,共5页
随着国民经济与科技的快速发展,轻化工行业已经树立了自己的品牌,其声誉在国内外十分良好。为了使中国纸制品市场可以快速打开,以此来提升中国轻化工行业的知名度,应合理地利用电子商务这种颠覆传统的商业运营模式,来使社会经济发展进... 随着国民经济与科技的快速发展,轻化工行业已经树立了自己的品牌,其声誉在国内外十分良好。为了使中国纸制品市场可以快速打开,以此来提升中国轻化工行业的知名度,应合理地利用电子商务这种颠覆传统的商业运营模式,来使社会经济发展进程得到加快。轻化工行业国际化发展过程中,轻化工业专业词汇的使用尤为重要,因此需通过分析轻化工业专业文献中的词汇与语句,来找出英汉互译中所存在的问题,为今后轻化工行业的发展提供强有力的支持,从而提出更准确的专业文献英汉互译方法,以此来解决各种问题,提高翻译技巧。 展开更多
关键词 生态翻译 轻化工 专业文献 英汉互译
下载PDF
生态翻译视野下非遗外宣翻译的价值遵循及实践策略
8
作者 王辉 王晓龙 《太原城市职业技术学院学报》 2024年第10期144-146,共3页
生态翻译视野下非遗外宣翻译对于推进非遗文化输出、提振文化自信具有重要意义。在厘清生态翻译视野下非遗外宣翻译相关理论的基础之上,对非遗外宣翻译的整体平衡价值、美学呈现价值、文化传承价值进行详细阐述,重点围绕深化文化理解,... 生态翻译视野下非遗外宣翻译对于推进非遗文化输出、提振文化自信具有重要意义。在厘清生态翻译视野下非遗外宣翻译相关理论的基础之上,对非遗外宣翻译的整体平衡价值、美学呈现价值、文化传承价值进行详细阐述,重点围绕深化文化理解,实现非遗文化内涵的精准传递;注重语言转换,提升非遗外宣翻译语言表达效果;强化审美意识,显非遗外宣翻译的美学价值等方面,提出生态翻译视野下非遗外宣翻译的实践策略。 展开更多
关键词 生态翻译 非遗外宣翻译 文化背景 价值观
下载PDF
生态翻译视域下中国当代文学英译及传播研究
9
作者 杨梅 《湖北开放职业学院学报》 2024年第14期171-173,共3页
全球化背景下的跨文化交流需要破除语言壁垒,促进不同文化之间的相互理解与交流。中国当代文学作为中国文化的重要组成部分,具有独特的思想、审美和文化特色,通过英译和传播,可以向世界展示中国的文化多样性和独特性。但当下很多中国优... 全球化背景下的跨文化交流需要破除语言壁垒,促进不同文化之间的相互理解与交流。中国当代文学作为中国文化的重要组成部分,具有独特的思想、审美和文化特色,通过英译和传播,可以向世界展示中国的文化多样性和独特性。但当下很多中国优秀文学作品尚未得到重视,其译作也没能得到广泛传播,很大程度上限制了中国优秀文化的传播。对此,可以通过英译和传播中国当代文学作品,促进文化交流和合作,提升中国文学的国际影响力,为推动可持续发展和跨文化交流做出积极的贡献。 展开更多
关键词 生态翻译 中国当代文学 英译
下载PDF
生态翻译视域下警务公示语翻译规范化研究——以出入境大厅公示语为例
10
作者 闻兴媛 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2024年第6期111-114,共4页
公示语翻译是外宣翻译的重要组成部分,其规范化、标准化有助于营造良好的国际语言氛围,树立良好的国家形象,但国内学术界及《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准对警务公示语翻译鲜有讨论。基于此,在外宣翻译的框架下,以公安出入... 公示语翻译是外宣翻译的重要组成部分,其规范化、标准化有助于营造良好的国际语言氛围,树立良好的国家形象,但国内学术界及《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准对警务公示语翻译鲜有讨论。基于此,在外宣翻译的框架下,以公安出入境大厅公示语为例,利用生态翻译学中“三维转换”理论,从语言维﹑文化维、交际维3个维度的适应与转换,结合相关实例研究,探讨了警务公示语英文译写规范,以期实现警务公示语翻译的规范化和标准化。 展开更多
关键词 警务公示语 生态翻译理论 外宣翻译 “三维转换”
下载PDF
生态翻译学视角下景区公示语多维转换翻译问题研究
11
作者 王辉 王晓龙 《太原城市职业技术学院学报》 2024年第8期184-186,共3页
在生态翻译学视角下,景区公示语翻译需要做好语言维度、文化维度和沟通维度的多维转换,实现语言信息的精准转换、文化内涵的适应性传递以及无障碍适应性交际等,以确保景区公示语多为转换翻译的效果。文章对生态翻译学与景区公示语的概... 在生态翻译学视角下,景区公示语翻译需要做好语言维度、文化维度和沟通维度的多维转换,实现语言信息的精准转换、文化内涵的适应性传递以及无障碍适应性交际等,以确保景区公示语多为转换翻译的效果。文章对生态翻译学与景区公示语的概念进行了解析,从语言维度、文化维度、沟通维度分析了生态翻译学视角下部分景区公示语多维翻译存在问题,并提出了相对应的策略。 展开更多
关键词 生态翻译 景区公示语 多维转换
下载PDF
生态翻译学视角下中国儿童文学英译研究——以《稻草人》英译为例
12
作者 王筱 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2024年第3期52-59,共8页
儿童文学作为中华优秀传统文化的重要载体,对弘扬和传承中国传统文化具有不可替代的作用。近年来,我国儿童文学创作和出口呈现出蓬勃发展之势。《稻草人》是第一批被翻译为外文出版至海外的中国儿童文学作品。本文将基于生态翻译学视角... 儿童文学作为中华优秀传统文化的重要载体,对弘扬和传承中国传统文化具有不可替代的作用。近年来,我国儿童文学创作和出口呈现出蓬勃发展之势。《稻草人》是第一批被翻译为外文出版至海外的中国儿童文学作品。本文将基于生态翻译学视角对《稻草人》英译本进行研究,从中探寻中国儿童文学的译介模式,旨在讲好中国故事,助力中国文化“走出去”,坚定文化自信。 展开更多
关键词 生态翻译 儿童文学 《稻草人》
下载PDF
生态翻译学视域下严复的译者行为探析
13
作者 刘佳 李瑞雪 《长春大学学报》 2024年第7期59-63,共5页
在生态翻译学中,译者主导翻译过程,由译者承担责任而体现“译者、文本和译境”三者之间的关联互动与平衡和谐的生态整体观。以生态翻译学理论为框架,以严复的译著为例,探讨严复“融汇中西、译以救国”的社会行为,指出当严复置身于由内... 在生态翻译学中,译者主导翻译过程,由译者承担责任而体现“译者、文本和译境”三者之间的关联互动与平衡和谐的生态整体观。以生态翻译学理论为框架,以严复的译著为例,探讨严复“融汇中西、译以救国”的社会行为,指出当严复置身于由内外环境交织的译境、文本、读者、时代等主客观因素所构成的制约时,译者仍能适应中国清末时期“救亡图存”的翻译生态环境,翻译策略的主动性选择与适应实现了多维度的适应性转换。 展开更多
关键词 严复 生态翻译 翻译生态环境
下载PDF
生态翻译理论视角下的中国小说英译——以《生死疲劳》葛浩文英译本为例
14
作者 吴桂金 卢鑫 《英语广场(学术研究)》 2024年第28期35-38,共4页
中国文学作品外译是中国文化外宣的重要途径。本文基于生态翻译理论的三维转换,分析《生死疲劳》葛浩文英译本在语言、文化、交际维度的翻译方法和特点,旨在促进更多中国优秀文学作品更好地“走出去”。中国小说的英译策略并不一定要局... 中国文学作品外译是中国文化外宣的重要途径。本文基于生态翻译理论的三维转换,分析《生死疲劳》葛浩文英译本在语言、文化、交际维度的翻译方法和特点,旨在促进更多中国优秀文学作品更好地“走出去”。中国小说的英译策略并不一定要局限于归化或异化,译者要根据具体的语境采取不同的翻译方法,做到既忠实于原作,又充分考虑到读者的接受度。 展开更多
关键词 生态翻译理论 三维转换 文学翻译 《生死疲劳》
下载PDF
生态翻译学“四生论”下的中国特色词翻译研究——以《习近平谈治国理政》(第四卷)外交篇为例
15
作者 齐昂昆 张慧 《南昌航空大学学报(社会科学版)》 2024年第2期19-26,61,共9页
中国生态翻译学“四生论”立足于东方生态智慧,分为“尚生”“转生”“摄生”“化生”四种不同方法,是中国新时代翻译的代表理论。在数据和案例分析的基础上研究《习近平谈治国理政》第四卷外交篇(以下简称“外交篇”)4个主题的中国特... 中国生态翻译学“四生论”立足于东方生态智慧,分为“尚生”“转生”“摄生”“化生”四种不同方法,是中国新时代翻译的代表理论。在数据和案例分析的基础上研究《习近平谈治国理政》第四卷外交篇(以下简称“外交篇”)4个主题的中国特色词翻译,发现“四生论”与中国特色词翻译的契合性:外交篇的翻译基调为“尚生”,并大量结合“摄生”以达到传递原语生态,“转生”和“化生”译出中国特色词的闪光点,升华文本生命。“四生论”能与中国特色词翻译相契合,传递源语生命,破除读者理解障碍,有利于构建新时代中国特色外交话语体系。 展开更多
关键词 生态翻译 “四生论” 中国特色词 《习近平谈治国理政》
下载PDF
生态翻译学视角下美食短视频字幕英译研究——以贵州美食短视频字幕英译为例
16
作者 杨杰 曾天娇 《新丝路》 2024年第11期128-130,共3页
美食短视频是助推地方文化传播的重要载体,在字幕英译中考虑美食背后的生态文化对乡村振兴的国际传播具有举足轻重的作用。文章基于胡庚生教授的生态翻译学理论,分析了贵州美食短视频字幕的英译技巧,认为在美食名称、生态理念及文化习... 美食短视频是助推地方文化传播的重要载体,在字幕英译中考虑美食背后的生态文化对乡村振兴的国际传播具有举足轻重的作用。文章基于胡庚生教授的生态翻译学理论,分析了贵州美食短视频字幕的英译技巧,认为在美食名称、生态理念及文化习俗方面,应遵循“三维转换”原则实现不同程度的语言维、交际维及文化维适应转换,从而取得最佳传播效果。 展开更多
关键词 生态翻译 三维转换 美食短视频 字幕翻译
下载PDF
生态翻译学“三维”转换视角下的林业文件英译研究——以《“十四五”国家储备林建设实施方案》英译为例
17
作者 王佳 李静怡 +1 位作者 王鑫宇 肖梓杨 《新丝路》 2024年第8期102-104,共3页
文章首先阐述了什么是生态翻译学,其次分析了在林业文件英译中使用生态翻译学“三维”转换翻译法的原因,着重探讨了生态翻译学“三维”转换原则在翻译《?“十四五”国家储备林建设实施方案》?英译中的应用,促使更多的人来了解我国的思... 文章首先阐述了什么是生态翻译学,其次分析了在林业文件英译中使用生态翻译学“三维”转换翻译法的原因,着重探讨了生态翻译学“三维”转换原则在翻译《?“十四五”国家储备林建设实施方案》?英译中的应用,促使更多的人来了解我国的思想文化及林业政策。 展开更多
关键词 生态翻译 语言维 文化维 交际维 林业翻译
下载PDF
生态翻译视域下广西非物质文化遗产外宣翻译研究
18
作者 陈环 《桂林师范高等专科学校学报》 2024年第2期42-47,共6页
非物质文化遗产是中华优秀传统文化的重要组成部分。广西非物质文化遗产众多,但是对其宣传与推广的力度不足。文章从生态翻译学理论角度出发,将翻译生态平衡、“翻译群落”生态平衡和文本生态平衡三个原则运用于广西非物质文化遗产外宣... 非物质文化遗产是中华优秀传统文化的重要组成部分。广西非物质文化遗产众多,但是对其宣传与推广的力度不足。文章从生态翻译学理论角度出发,将翻译生态平衡、“翻译群落”生态平衡和文本生态平衡三个原则运用于广西非物质文化遗产外宣翻译,以提升广西非物质文化遗产外宣的效果,助力推动中华优秀传统文化“走出去”。 展开更多
关键词 生态翻译学理论 广西 非物质文化遗产 外宣翻译
下载PDF
生态翻译学视域下的运河文化导览词翻译
19
作者 李赛男 宁海琨 干帅 《英语广场(学术研究)》 2024年第11期3-6,共4页
运河文化导览词属于外宣文本,导览词的翻译不仅要体现其信息功能,还要体现文化交流及交际功能。本文基于生态翻译学视域下的三维转换理论,提出运河文化导览词翻译原则,并以淮安里运河文化长廊的导览词翻译为例,分析译文的可取之处及存... 运河文化导览词属于外宣文本,导览词的翻译不仅要体现其信息功能,还要体现文化交流及交际功能。本文基于生态翻译学视域下的三维转换理论,提出运河文化导览词翻译原则,并以淮安里运河文化长廊的导览词翻译为例,分析译文的可取之处及存在的问题,为运河文化导览词翻译实践及理论建设提供参考。 展开更多
关键词 生态翻译 运河文化 导览词 淮安里运河文化长廊
下载PDF
生态翻译学视角下的中国影视字幕翻译策略
20
作者 宋云生 高蕴 《现代语言学》 2024年第4期522-526,共5页
本文主要从生态翻译学视角探讨电影汉英字幕翻译的原则与特点,通过研究中国优秀影片的汉英字幕翻译,分析生态翻译学在电影字幕翻译中的运用,构建电影字幕翻译的生态平衡,探讨电影字幕翻译的主要策略,提高中国电影字幕翻译的质量,传递优... 本文主要从生态翻译学视角探讨电影汉英字幕翻译的原则与特点,通过研究中国优秀影片的汉英字幕翻译,分析生态翻译学在电影字幕翻译中的运用,构建电影字幕翻译的生态平衡,探讨电影字幕翻译的主要策略,提高中国电影字幕翻译的质量,传递优秀的电影文化,扩大中国影视作品对世界文化的影响力。 展开更多
关键词 生态翻译 影视字幕 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 148 下一页 到第
使用帮助 返回顶部