期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
生态译学观照下影视字幕翻译模因变异解读 被引量:2
1
作者 盛俐 《长江大学学报(社会科学版)》 2016年第2期89-92,共4页
生态译学观照下,影视字幕翻译的过程就是翻译模因的跨文化复制和传播。为适应译入语生态环境,翻译模因既要对以前的模因加以复制和继承,又会在复制和传播的过程中产生一定的变异,形成新的翻译模因,在变异中求发展。翻译模因的传播必须符... 生态译学观照下,影视字幕翻译的过程就是翻译模因的跨文化复制和传播。为适应译入语生态环境,翻译模因既要对以前的模因加以复制和继承,又会在复制和传播的过程中产生一定的变异,形成新的翻译模因,在变异中求发展。翻译模因的传播必须符合"变异、选择、保持"的规律,才能积极生存下来,并将源语的文化精髓传播到译入语的文化语境中。 展开更多
关键词 生态译学 字幕翻 语言变异 模因
下载PDF
生态译学文化维视角下刘三姐山歌中文化负载词英译研究 被引量:4
2
作者 杨雪静 《河池学院学报》 2020年第6期99-103,共5页
从生态译学文化维出发,以刘三姐传世山歌中的部分片段英译为例进行剖析,探讨中国文化负载词的英译,提出在翻译中使用归化和异化的翻译策略,采取多种翻译方法与技巧,可达到对刘三姐山歌中文化负载词英译的准确性和流畅性。
关键词 文化负载词 刘三姐山歌 生态译学 文化维
下载PDF
生态译学视角下的茶叶术语英译探究 被引量:2
3
作者 陈为春 《福建茶叶》 北大核心 2016年第11期261-262,共2页
生态翻译学是整个翻译活动的一种新视角,更是对语言交流过程的创新和发展。从生态翻译视角看,其翻译活动应该纳入整体、全面的视角,而其翻译的内容则应该重点突出实用和应用特点,而这些都是与茶叶术语相一致的。所以,可以说进行茶叶术... 生态翻译学是整个翻译活动的一种新视角,更是对语言交流过程的创新和发展。从生态翻译视角看,其翻译活动应该纳入整体、全面的视角,而其翻译的内容则应该重点突出实用和应用特点,而这些都是与茶叶术语相一致的。所以,可以说进行茶叶术语英语翻译过程中,如果能以生态译学视角切入,将为术语内涵的有效转换提供了重要保证。而结合生态译学进行翻译,其得到的内容也更适合读者的阅读习惯。本文拟从生态译学的内涵及特点分析入手,结合茶学术语的相关特点,从而探究生态译学指导下的茶学术语英语翻译思路。 展开更多
关键词 生态译学视角 茶叶术语 探究
下载PDF
生态译学视角下应用本科翻译教材建设
4
作者 冉海涛 《佳木斯职业学院学报》 2017年第12期335-336,共2页
翻译教材建设作为翻译教育生态中一个重要因子,其重要性不言而喻。针对应用本科的翻译教材建设者必须关注应用本科翻译生态系统,突出"译者中心"的生态翻译观,加强教材主体互动,才能编写出真正有助于应用本科学生提升选择适应... 翻译教材建设作为翻译教育生态中一个重要因子,其重要性不言而喻。针对应用本科的翻译教材建设者必须关注应用本科翻译生态系统,突出"译者中心"的生态翻译观,加强教材主体互动,才能编写出真正有助于应用本科学生提升选择适应能力以及多维转换能力的教材。 展开更多
关键词 生态译学 应用本科 教材建设
下载PDF
生态译学视角下翻译能力与翻译学习策略关系的实证研究
5
作者 冉海涛 冯军霞 《牡丹江教育学院学报》 2020年第7期31-34,共4页
翻译界关于翻译能力的定义、测试与评价的观点和模式众多,尚未形成科学统一的理论体系。由于翻译通常被作为外语学习的辅助手段,翻译学习策略研究没有也得到应有的重视。生态翻译学从宏观和微观视角对翻译教育生态环境和翻译本体进行了... 翻译界关于翻译能力的定义、测试与评价的观点和模式众多,尚未形成科学统一的理论体系。由于翻译通常被作为外语学习的辅助手段,翻译学习策略研究没有也得到应有的重视。生态翻译学从宏观和微观视角对翻译教育生态环境和翻译本体进行了系统阐释,为翻译能力与翻译学习策略关系研究提供了可靠的理论基础。本研究以生态译学为理论框架,通过实证研究证明翻译能力与翻译学习策略有显著相关性。 展开更多
关键词 生态译学 能力 习策略
下载PDF
生态译学话语构建的术语批评路径及其反思——知识生产与话语传播 被引量:8
6
作者 刘润泽 魏向清 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第3期74-79,共6页
生态译学的理论构建实际上是中国译学话语实践中的一次创新尝试。对生态译学话语进行批评性研究不仅可以在一定程度上揭示出生态译学知识体系现阶段的合理性、有效性和局限性,从而有利于其理论话语体系构建实践的深化,而且同时还能为中... 生态译学的理论构建实际上是中国译学话语实践中的一次创新尝试。对生态译学话语进行批评性研究不仅可以在一定程度上揭示出生态译学知识体系现阶段的合理性、有效性和局限性,从而有利于其理论话语体系构建实践的深化,而且同时还能为中国当代译学话语乃至人文社科学术话语的整体构建提供方法上的思考。术语作为理论话语体系构建的基础单位,在知识生产和话语传播过程中有重要的工具性价值。鉴于此,本文尝试基于生态译学术语建构生态译学话语批评路径,一方面对生态译学知识体系进行系统性描写与解读,另一方面借助Citespace可视化工具以及话语分析工具WordSmith Tools就生态译学话语传播现状作具体分析。由这一术语批评路径引起的反思是,在中国当代译学话语乃至中国当代人文社科学术话语的深度构建过程中,术语及其体系是实现理论知识具体化、话语结构双轨化以及话语表征双语化的关键。 展开更多
关键词 生态译学 术话语 术语批评 构建路径
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部