-
题名三维生态转换视界下《诗经·国风》英译转换效度分析
- 1
-
-
作者
梅龙
-
机构
江南大学外国语学院
-
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2021年第5期51-56,共6页
-
文摘
选取理雅各和汪榕培的《诗经·国风》英译本作为研究对象,以生态翻译学中三维转换原则为研究维度,以WordSmith,AntConc,TreeTagger等语料库处理软件为研究工具,对译本在语言维、文化维和交际维三个生态维度上的转换效度进行对比分析,探讨两个译本三维生态转换效度的差异性。研究发现:在语言生态维上,汪译本在标准化类符形符比值、词汇密度、句式特点、逻辑连接词的使用、章节数量、诗行数量及韵律格式等诸多方面与原作风格特点更为接近,故转换效度高于理译本;在文化生态维上,理译本因更多地采用保留和阐释方式来译介动植物意象,对原作意象的文化本源“损伤”程度更小,因而转换效度高于汪译本;在交际生态维上,理译本相较于汪译本更加符合译语读者的认知域界、文法体系及阅读习惯,因而转换效度更高。
-
关键词
《诗经·国风》英译
三维生态转换
生态转换效度
-
Keywords
English translation of Shijing·Guo Feng
three-dimensional eco-translatology
ecological transformation validity
-
分类号
I222
[文学—中国文学]
H315.9
[语言文字—英语]
-