-
题名生活世界中国化:五山文学的同名同趣与交流的愉悦
- 1
-
-
作者
张哲俊
-
机构
四川大学文学与新闻学院
-
出处
《浙江工商大学学报》
北大核心
2024年第4期41-51,共11页
-
基金
国家社会科学基金后期资助重点项目“乐府的文学与音乐”(23FZWA010)。
-
文摘
以注释的方式研究交流关系,是比较文学文献学的方法。地名、人名是注释的常规内容,如何注释并注出人名、地名的交流关系,是比较文学文献学的重要内容。五山诗人经常使用同名同趣的方法,牵合中日同一地名以及同一名姓,制造交流关系并获得快乐。生活世界的同一地名不多,但唐风地名带来了丰富的同一地名,同名同趣成为普遍现象。同名同趣也是五山诗人推进生活世界中国化的方法,他们极力增加中国因素,甚至刻意模糊中日生活世界的界限,从而打造生活世界共同体。生活世界共同体也会带来文学的愉悦,是诗文写作的动力。中国文学也有类似的方法,但不是以增加他国因素为主,这是五山文学独特的变异,因而五山文学是日本文学,不是中国文学的延伸。
-
关键词
生活世界中国化
同名同趣
刻意牵合
比较文学文献学
-
Keywords
Sinicization of life world
same name and same interest
deliberate link
comparative literature philology
-
分类号
I106
[文学—世界文学]
-