1
|
《生活大爆炸》中双关语的概念整合认知阐释 |
李怡帆
邱智晶
|
《海外英语》
|
2024 |
0 |
|
2
|
语用预设视角下美国情景喜剧《生活大爆炸》的言语幽默研究 |
王雨鑫
|
《现代语言学》
|
2024 |
0 |
|
3
|
浅析美剧在中国的跨文化传播研究——以美剧《生活大爆炸》为例 |
卢柯含
|
《戏剧之家》
|
2023 |
1
|
|
4
|
从功能对等理论看美剧《生活大爆炸》的幽默文本汉译策略 |
尹飞
李金云
|
《英语广场(学术研究)》
|
2023 |
0 |
|
5
|
论美国情景喜剧的叙事结构创新——以《生活大爆炸》为例 |
岳尹妮
|
《新闻研究导刊》
|
2023 |
0 |
|
6
|
话语标记语well的语用功能分析——以《生活大爆炸》为例 |
崔小光
|
《英语广场(学术研究)》
|
2023 |
0 |
|
7
|
关联理论视域下美国情景喜剧的幽默话语分析——以美剧《生活大爆炸》为例 |
汪子妍
|
《文存阅刊》
|
2023 |
0 |
|
8
|
浅议汉英道歉语道歉内容的差异——以电视剧《家有儿女》和《生活大爆炸》为例 |
梁柳雪
|
《今古文创》
|
2023 |
0 |
|
9
|
合作原则视角下美国情景喜剧《生活大爆炸》中人物对白的会话含义分析 |
王小芳
|
《时代人物》
|
2023 |
0 |
|
10
|
情景剧《生活大爆炸》中的会话修正机制 |
钟兰凤
葛琴
|
《外语研究》
CSSCI
北大核心
|
2014 |
8
|
|
11
|
从合作原则看《生活大爆炸》中的幽默 |
连建华
|
《电影文学》
北大核心
|
2011 |
4
|
|
12
|
影视字幕翻译策略与言语文化幽默接受——基于情景喜剧《生活大爆炸》的接受研究 |
沈渭菊
|
《广东外语外贸大学学报》
|
2017 |
3
|
|
13
|
《生活大爆炸》字幕翻译中的语言与文化功能对等策略 |
马静
刘颖呈
颜海璐
|
《东华大学学报(社会科学版)》
|
2014 |
1
|
|
14
|
美剧《生活大爆炸》中国元素的运用以及构建的中国形象分析 |
林徐
张珊珊
|
《视听》
|
2016 |
4
|
|
15
|
美剧《生活大爆炸》字幕的归化翻译策略 |
王三
|
《电影文学》
北大核心
|
2012 |
2
|
|
16
|
语用预设理论及其在《生活大爆炸》中的运用 |
俸振海
|
《武汉纺织大学学报》
|
2014 |
5
|
|
17
|
从“功能对等”角度看外文影视作品的字幕翻译——以《生活大爆炸》为例 |
温彬
|
《河南工业大学学报(社会科学版)》
|
2013 |
2
|
|
18
|
从关联理论角度解释话语幽默——以美剧《生活大爆炸》为例 |
史岩
|
《黑龙江教育学院学报》
|
2015 |
4
|
|
19
|
从美剧《生活大爆炸》台词汉译看网络流行语 |
徐宝华
|
《甘肃广播电视大学学报》
|
2013 |
2
|
|
20
|
美剧《生活大爆炸》喜剧效果中违反合作原则的分析 |
张人元
|
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
|
2011 |
2
|
|