期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
莎剧Measure for Measure中情态谓词will的汉译
1
作者 吴边 《浙江外国语学院学报》 2018年第4期45-54,64,共11页
情态谓词是一类表达意愿、意图、能力、可能性、必要性等情态意义的谓词。在莎士比亚戏剧中,情态谓词不仅出现频率高,而且用法灵活。在莎士比亚戏剧的汉译本中,情态谓词的翻译问题主要是误译和漏译。本文以莎剧Measure for Measure中的w... 情态谓词是一类表达意愿、意图、能力、可能性、必要性等情态意义的谓词。在莎士比亚戏剧中,情态谓词不仅出现频率高,而且用法灵活。在莎士比亚戏剧的汉译本中,情态谓词的翻译问题主要是误译和漏译。本文以莎剧Measure for Measure中的will为研究对象,首先考察该词的意义和用法。然后对比分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧在该词翻译上的异同。研究发现,will在Measure for Measure中一共出现了154例,包含6个义项,即"意图""意愿""能力""命令""推测""将来"。彭镜禧和梁实秋在will的翻译策略上倾向于"形式对等",而英若诚、方平和朱生豪在will的翻译策略上倾向于"动态对等"。 展开更多
关键词 早期现代英语 MEASURE for MEASURE WILL 用法及汉译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部