情态谓词是一类表达意愿、意图、能力、可能性、必要性等情态意义的谓词。在莎士比亚戏剧中,情态谓词不仅出现频率高,而且用法灵活。在莎士比亚戏剧的汉译本中,情态谓词的翻译问题主要是误译和漏译。本文以莎剧Measure for Measure中的w...情态谓词是一类表达意愿、意图、能力、可能性、必要性等情态意义的谓词。在莎士比亚戏剧中,情态谓词不仅出现频率高,而且用法灵活。在莎士比亚戏剧的汉译本中,情态谓词的翻译问题主要是误译和漏译。本文以莎剧Measure for Measure中的will为研究对象,首先考察该词的意义和用法。然后对比分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧在该词翻译上的异同。研究发现,will在Measure for Measure中一共出现了154例,包含6个义项,即"意图""意愿""能力""命令""推测""将来"。彭镜禧和梁实秋在will的翻译策略上倾向于"形式对等",而英若诚、方平和朱生豪在will的翻译策略上倾向于"动态对等"。展开更多
文摘情态谓词是一类表达意愿、意图、能力、可能性、必要性等情态意义的谓词。在莎士比亚戏剧中,情态谓词不仅出现频率高,而且用法灵活。在莎士比亚戏剧的汉译本中,情态谓词的翻译问题主要是误译和漏译。本文以莎剧Measure for Measure中的will为研究对象,首先考察该词的意义和用法。然后对比分析朱生豪、梁实秋、方平、英若诚、彭镜禧在该词翻译上的异同。研究发现,will在Measure for Measure中一共出现了154例,包含6个义项,即"意图""意愿""能力""命令""推测""将来"。彭镜禧和梁实秋在will的翻译策略上倾向于"形式对等",而英若诚、方平和朱生豪在will的翻译策略上倾向于"动态对等"。