期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
多模态视角下新主流电影的字幕翻译研究——以电影《1921》为例
1
作者
余玥希
宋红波
《考试与评价》
2022年第6期28-32,共5页
电影台词或字幕翻译是双语文本的相互转换,常常涉及源语言和目标语言的政治、经济、意识形态等方面,是一个包含繁杂因素的综合性工程。本文采用张德禄多模态的理论框架,从文化、内容、表达、语境等层面,分析电影《1921》中的字幕翻译与...
电影台词或字幕翻译是双语文本的相互转换,常常涉及源语言和目标语言的政治、经济、意识形态等方面,是一个包含繁杂因素的综合性工程。本文采用张德禄多模态的理论框架,从文化、内容、表达、语境等层面,分析电影《1921》中的字幕翻译与图像、声音等功能表意符号进行交际的现象,从而使电影话语意义的解读更加全面、准确。
展开更多
关键词
电影《1921》
字幕翻译
多模态话语分析
下载PDF
职称材料
题名
多模态视角下新主流电影的字幕翻译研究——以电影《1921》为例
1
作者
余玥希
宋红波
机构
武汉科技大学
出处
《考试与评价》
2022年第6期28-32,共5页
文摘
电影台词或字幕翻译是双语文本的相互转换,常常涉及源语言和目标语言的政治、经济、意识形态等方面,是一个包含繁杂因素的综合性工程。本文采用张德禄多模态的理论框架,从文化、内容、表达、语境等层面,分析电影《1921》中的字幕翻译与图像、声音等功能表意符号进行交际的现象,从而使电影话语意义的解读更加全面、准确。
关键词
电影《1921》
字幕翻译
多模态话语分析
Keywords
the film
1921
subtitle translation
multimodal discourse analysis
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
多模态视角下新主流电影的字幕翻译研究——以电影《1921》为例
余玥希
宋红波
《考试与评价》
2022
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部