-
题名论电影《2012》的美国文化价值观
- 1
-
-
作者
滕剑锋
-
机构
南阳师范学院文学院
-
出处
《电影文学》
北大核心
2013年第1期113-114,共2页
-
文摘
电影《2012》是一部成功的好莱坞大片,其恢弘的场景设置和逼真的视觉吸引了全球的观众。好莱坞作品作为对现实生活和社会文化的一种艺术的表现形式,深刻展现出电影中包含的美国传统文化和社会价值观,因此,影片《2012》不仅是作为一个反映世界末日的故事,还通过场景设置和人物行为来展现出美国人坚定的社会观念。本文以电影《2012》为切入点,通过对影片的故事内容进行分析,并分别从个人主义、英雄主义以及基督教文化三个方面凸显出"美国梦"。
-
关键词
电影《2012》
美国传统文化
价值观
-
分类号
J905
[艺术—电影电视艺术]
-
-
题名电影《2012》的生态观及其字幕翻译策略
被引量:1
- 2
-
-
作者
李秀霞
-
机构
北京广播电视大学东城分校
-
出处
《电影文学》
北大核心
2013年第19期156-157,共2页
-
文摘
随着全球各地不断地发生环境灾害,人们开始意识到环境问题的严重性,并越来越重视现实生活中的环境保护。与此同时,许多电影创作者也聚焦于生态环境保护,且通过直观且残酷的电影画面来警醒全人类应该爱护我们共同的家园。本文以美国灾难电影《2012》为例,通过对影片中描写的灾难景象进行分析,剖析了影片阐述的生态观,最后总结出电影字幕翻译的策略,根据具体的语境选用翻译策略给目的受众带来视听的震撼和心灵的共鸣,增强人们的环境保护意识。
-
关键词
电影《2012》
生态
字幕
翻译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名电影《2012》中归化和异化翻译策略的应用
- 3
-
-
作者
王勃
-
机构
郑州成功财经学院
-
出处
《电影文学》
北大核心
2013年第10期143-144,共2页
-
文摘
归化最早由德国诠释学家施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)于1813年在"论翻译的方法"演讲中首次提出。本文通过对科幻灾难电影《2012》的字幕翻译举例解析,意在说明译制国外电影中应注意归化与异化两种翻译策略的充分契合。这二者并无所谓谁更优越的问题,而是要服务于电影的主题与所要传递的各种思想元素。只有于不同场合恰当地使用,才能扬长避短,促进跨文化交流。其中,归化翻译法在电影《2012》中更多表现人文价值;而异化翻译法则更多彰显工具理性与异域文化。
-
关键词
归化
异化
字幕翻译
电影《2012》
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名从功能翻译理论看电影《2012》的字幕翻译
- 4
-
-
作者
肖清宇
-
机构
广州华立科技职业学院
-
出处
《新丝路(下旬)》
2016年第12期118-118,122,共2页
-
文摘
在当今,电影已经成为文化传播的一种重要媒介,不同语种间的电影涉及到电影字幕翻译问题。功能主义翻译突破了传统翻译研究,将文化等非语言因素融入考虑范畴中。本文以功能主义为基础,对电影《2012》字幕翻译进行分析研究,以期为电影字幕翻译策略提供参考借鉴。
-
关键词
电影字幕翻译
功能主义翻译
电影《2012》
-
分类号
H313
[语言文字—英语]
-