期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
浅谈奈达功能对等理论在电影台词翻译中的体现 被引量:2
1
作者 田凯 刘瑄传 《海外英语》 2011年第7X期188-190,共3页
该文通过对电影艺术的简要介绍,阐述了电影翻译事业的重要性。同时通过简要介绍电影语言的特点,以及电影翻译人员在翻译过程中与译语配音演员在配音过程中所遇到的诸如声画同步等方面的挑战,阐明了电影翻译实际上是一种在源语电影基础... 该文通过对电影艺术的简要介绍,阐述了电影翻译事业的重要性。同时通过简要介绍电影语言的特点,以及电影翻译人员在翻译过程中与译语配音演员在配音过程中所遇到的诸如声画同步等方面的挑战,阐明了电影翻译实际上是一种在源语电影基础上的再创造。因而,担任电影翻译工作且作为一部译制片能否成功主要取决对象的译者,便相当于是译制电影的创造者。而这些创造者必须是在严格遵循源语电影台词的基础上去创造符合译语观众审美观的电影作品。该文重点从几个方面阐述了在译者翻译电影台词的过程中,奈达的功能对等理论所起到的重要作用。从而进一步说明电影翻译是一门需要译者长期不断努力去提高和完善的艺术。而指导电影翻译的理论还需要更加成熟化,更加系统化。 展开更多
关键词 电影台词翻译 功能对等理论 语用等效 语义等效 视觉等效 审美等效
下载PDF
华语电影台词翻译中的翻译方法和技巧选取分析——以《东邪西毒》为例
2
作者 汪思 《海外英语》 2021年第24期58-59,62,共3页
随着中国的国际地位日益提升,其文化影响力也在逐渐提升。电影作为一个文化的载体,对文化的传播起着十分重要的影响。在这一过程中,电影字幕无疑起到了重要的作用。因此,文章将会分析在《东邪西毒》中电影台词的英译版本中翻译方法和翻... 随着中国的国际地位日益提升,其文化影响力也在逐渐提升。电影作为一个文化的载体,对文化的传播起着十分重要的影响。在这一过程中,电影字幕无疑起到了重要的作用。因此,文章将会分析在《东邪西毒》中电影台词的英译版本中翻译方法和翻译技巧的选择。 展开更多
关键词 电影台词翻译 翻译方法 翻译技巧 《东邪西毒》
下载PDF
华语电影台词翻译的翻译策略选择分析——以《战狼2》为例
3
作者 于鋆 《风景名胜》 2019年第2期64-64,共1页
中国的电影市场如今正蓬勃发展,并逐渐走出国门。《战狼2》的上映大获成功,其中,电影台词字幕的翻译起到了沟通的桥梁作用。本文以探寻翻译策略的视角来分析《战狼2》的台词翻译。
关键词 电影台词翻译 翻译策略 《战狼2》
下载PDF
归化翻译方法加强英语电影台词汉译的喜剧效果之探究 被引量:1
4
作者 万秋滨 《吉林省教育学院学报(中旬)》 2015年第9期89-90,共2页
归化和异化是两种主要的翻译方法。本文以电影《功夫熊猫》为例,分析在英语电影台词的汉译过程中采用归化翻译方法所产生的强烈的喜剧效果。
关键词 归化翻译方法 英语电影台词翻译 喜剧效果
下载PDF
电影台词中文化要素的翻译
5
作者 余凯 《长春教育学院学报》 2013年第9期23-23,共1页
影视作品中的文化要素如何合理地翻译一直是一个比较棘手的问题。译文过于偏向于本国文化,会显得比较无味,不能让观众体会到异国文化所要表达的思想;而译文过于偏向异国文化,则会让观众看得一头雾水,很难理解该片的内容。本文将通过一... 影视作品中的文化要素如何合理地翻译一直是一个比较棘手的问题。译文过于偏向于本国文化,会显得比较无味,不能让观众体会到异国文化所要表达的思想;而译文过于偏向异国文化,则会让观众看得一头雾水,很难理解该片的内容。本文将通过一些实例来探讨影视作品中文化要素的翻译。 展开更多
关键词 归化 异化 电影台词翻译 文化差异
下载PDF
从等效理论看《毕业生》的台词翻译 被引量:1
6
作者 彭娟 《电影文学》 北大核心 2012年第13期153-154,共2页
电影是一门极为复杂综合的艺术,构成电影的元素众多,其中,语言是非常重要的部分。除了观众熟悉的本土语言普通话之外,以英语主打的外国电影,也成为越来越多观众的选择。电影语言本身就是电影中不可或缺的部分,台词翻译是让普通观... 电影是一门极为复杂综合的艺术,构成电影的元素众多,其中,语言是非常重要的部分。除了观众熟悉的本土语言普通话之外,以英语主打的外国电影,也成为越来越多观众的选择。电影语言本身就是电影中不可或缺的部分,台词翻译是让普通观众更好理解电影故事的一种手段。《毕业生》是一部反映青春迷茫与未来奋斗的励志电影,本文将透过等效理论来分析《毕业生》这部电影里的台词翻译。 展开更多
关键词 电影台词翻译 功能对等理论 语用等效 语义等效 视觉等效 审美等效
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部