期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的论与商业效应的契合——英汉电影名翻译的“源流汇”观 被引量:17
1
作者 王惠 匡芳涛 《西安外国语大学学报》 2008年第2期66-69,74,共5页
本文阐述了德国功能学派的翻译理论核心——目的论在英汉电影名翻译中的应用。目的论为电影名翻译的研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原理为理论框架,以"源流汇"观点来讨论翻译过程,从电影名翻译的特点及其预期目的... 本文阐述了德国功能学派的翻译理论核心——目的论在英汉电影名翻译中的应用。目的论为电影名翻译的研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原理为理论框架,以"源流汇"观点来讨论翻译过程,从电影名翻译的特点及其预期目的与功能来分析目的论对电影名翻译的指导意义,以及如何实现在翻译中艺术与商业的结合。 展开更多
关键词 电影名翻译 目的论 源流汇 商业效应
下载PDF
浅析英语电影名翻译的影响因素及翻译策略 被引量:3
2
作者 李秀芝 《湖北函授大学学报》 2014年第15期151-152,共2页
电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。电影名是电影的重要组成部分,具有传达信息、表现美感和吸引观众的功能。本文通过列举大量英语电影名翻译实例,对电影名翻译的影响因素进行分析,并在此基础上进... 电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。电影名是电影的重要组成部分,具有传达信息、表现美感和吸引观众的功能。本文通过列举大量英语电影名翻译实例,对电影名翻译的影响因素进行分析,并在此基础上进一步地探析英语电影名的几种常用翻译策略。 展开更多
关键词 电影名翻译 影响因素 翻译策略
下载PDF
生态翻译学视域下的电影名翻译探析
3
作者 蒯璐 况新华 《科技信息》 2013年第13期221-221,433,共2页
片名是观众对一部电影的第一印象来源,所以一个好的电影译名对于影片进入竞争激烈的国际电影市场起到了至关重要的作用。因此,在处理电影名翻译时不仅要注意影片本身的信息传递和美感表达,更要注重影片上映时期的生态环境以及强调"... 片名是观众对一部电影的第一印象来源,所以一个好的电影译名对于影片进入竞争激烈的国际电影市场起到了至关重要的作用。因此,在处理电影名翻译时不仅要注意影片本身的信息传递和美感表达,更要注重影片上映时期的生态环境以及强调"译者为中心"。因此本文将从胡庚申教授提出的生态翻译学视域下,并以其中的"三维"转换为原则对电影名翻译策略进行探析。 展开更多
关键词 生态翻译 翻译生态环境 电影名翻译 三维转换
下载PDF
目的论视角下的中美电影名翻译技巧初探
4
作者 王哲 马玉梅 《海外英语》 2014年第6X期144-145,共2页
随着中西方跨文化交际的深入,影视作品的交流与传播也越来越频繁,美国影片也越来越受到广大中国观众的青睐。为避免文化差异带来的交流沟通障碍,一个恰当的电影片名翻译对译者来说是非常重要的任务。该文试从目的论视角探讨近年美国电... 随着中西方跨文化交际的深入,影视作品的交流与传播也越来越频繁,美国影片也越来越受到广大中国观众的青睐。为避免文化差异带来的交流沟通障碍,一个恰当的电影片名翻译对译者来说是非常重要的任务。该文试从目的论视角探讨近年美国电影中片名翻译的技巧。 展开更多
关键词 电影名翻译 目的论 翻译技巧
下载PDF
从功能对等翻译理论看电影名翻译
5
作者 韦笑 杨彩霞 《电脑乐园》 2019年第11期443-443,454,共2页
随着外国电影越来越多地出现在我国的银幕上,电影逐渐成为中外艺术交流的载体。好的电影名传递特定的文化内涵,也能吸 引更多的观众,提高电影的商业价值,所以,如何翻译电影名成为一个重要课题。本文通过典型翻译案例,探讨了直译和意译... 随着外国电影越来越多地出现在我国的银幕上,电影逐渐成为中外艺术交流的载体。好的电影名传递特定的文化内涵,也能吸 引更多的观众,提高电影的商业价值,所以,如何翻译电影名成为一个重要课题。本文通过典型翻译案例,探讨了直译和意译的翻译方法, 分析了功能对等理论在电影名翻译中的应用,为今后中英文电影名的翻译提供思路和启迪。 展开更多
关键词 功能对等 电影名翻译 直译 意译
下载PDF
以人名命名的电影名翻译探究
6
作者 刘禹杉 《快乐阅读》 2022年第8期45-47,共3页
电影名作为观众了解一部电影的首要因素,直接影响观众对电影的第一印象。对比中西方电影名可以发现,不少译者在翻译时会做较大改动,尤其是在翻译以人名命名的电影名时。电影作为最受大众喜爱的娱乐方式之一,凭借画面生动、故事精彩和观... 电影名作为观众了解一部电影的首要因素,直接影响观众对电影的第一印象。对比中西方电影名可以发现,不少译者在翻译时会做较大改动,尤其是在翻译以人名命名的电影名时。电影作为最受大众喜爱的娱乐方式之一,凭借画面生动、故事精彩和观赏氛围良好的特点深深吸引着观众。随着全球化进程的加快,中西方之间的文化交流越发紧密,越来越多的外国电影被引进中国。但由于中西方在文化上存在着差异. 展开更多
关键词 外国电影 电影名翻译 第一印象 娱乐方式 文化交流 中西方电影 全球化进程
下载PDF
浅析英文电影名翻译
7
作者 刘熙雯 《中国校外教育》 2019年第9期86-87,共2页
随着经济政治文化的日益全球化,越来越多的西方电影传入中国,备受广大观众的喜爱。但是,在引进电影时,电影名翻译却存在着较大的问题。通过对一些英文电影名案例的分析,从电影分类、电影名汉译特点、电影命名方式等方面着手,基于功能目... 随着经济政治文化的日益全球化,越来越多的西方电影传入中国,备受广大观众的喜爱。但是,在引进电影时,电影名翻译却存在着较大的问题。通过对一些英文电影名案例的分析,从电影分类、电影名汉译特点、电影命名方式等方面着手,基于功能目的论理论对英文电影名的汉译做进一步研究,为今后英文电影名翻译提供一些理论知识。 展开更多
关键词 电影名翻译 目的论 翻译策略
下载PDF
彼得·纽马克理论在电影名翻译中的应用 被引量:2
8
作者 李萌 马岩峰 《产业与科技论坛》 2020年第14期102-103,共2页
本文基于彼得·纽马克理论的文本类型说,将电影名的翻译划分为"描述性电影名"和"暗示性电影名",意在研究电影名的翻译策略和技巧。从翻译理论和商业效果的角度出发,来分析一些电影名译作的出彩和欠缺之处。进... 本文基于彼得·纽马克理论的文本类型说,将电影名的翻译划分为"描述性电影名"和"暗示性电影名",意在研究电影名的翻译策略和技巧。从翻译理论和商业效果的角度出发,来分析一些电影名译作的出彩和欠缺之处。进而指出电影名的翻译要注重片名画面感、观众关注点、文化契合点这三个方面。一定程度上肯定了文化学派"翻译即改写和创作"的观点,并在此基础上强调了电影名翻译的过程中难免顾此失彼,但务必要保留原汁原味,且片名暗示性不可过强。 展开更多
关键词 电影翻译 描述性电影 暗示性电影 文化差异 文化交流
下载PDF
浅析英文电影名称的翻译方法 被引量:1
9
作者 刘伟 《海外英语》 2017年第12期103-104,共2页
电影一直是一种受大众喜爱的娱乐方式,也是一种表现力极佳的艺术形式。在全球化的大趋势下,电影这种文化形式也在国际范围内得以互相交流。而电影名作为电影的一个重要部分,故其翻译也显得为重要。该文将从电影名的功能、译法以及其在... 电影一直是一种受大众喜爱的娱乐方式,也是一种表现力极佳的艺术形式。在全球化的大趋势下,电影这种文化形式也在国际范围内得以互相交流。而电影名作为电影的一个重要部分,故其翻译也显得为重要。该文将从电影名的功能、译法以及其在不同地区翻译版本的角度来分析研究电影名的翻译。 展开更多
关键词 电影名翻译 电影功能 电影译法 电影名翻译版本
下载PDF
跨文化语境下的中西电影片名翻译初探——从文化顺应的角度看电影名翻译 被引量:2
10
作者 石少平 《佳木斯教育学院学报》 2009年第2期215-216,共2页
电影片名的翻译,既要考虑忠实于影片的内容及片名,又要考虑中西方文化的差异。在翻译的过程中,要充分考虑文化顺应。本文旨在通过文化顺利理论来探究中西电影名的翻译,采取不同的方法来翻译电影名,不断进行选择和顺应,以求在源语... 电影片名的翻译,既要考虑忠实于影片的内容及片名,又要考虑中西方文化的差异。在翻译的过程中,要充分考虑文化顺应。本文旨在通过文化顺利理论来探究中西电影名的翻译,采取不同的方法来翻译电影名,不断进行选择和顺应,以求在源语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等。 展开更多
关键词 文化语境 文化顺应 电影名翻译
原文传递
中日文字因缘下的日本电影名——关于日本电影名中汉字词的翻译 被引量:4
11
作者 罗鹏 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第2期104-107,共4页
随着中日两国文化交流的不断发展,电影作为重要的文化传媒,备受关注。日本电影成为我们了解日本民族以及日本文化的重要途径之一。电影是一种雅俗共赏,老少皆宜的艺术形式,而片名如同电影的商标,因此它的翻译尤为重要。本文从中日两国... 随着中日两国文化交流的不断发展,电影作为重要的文化传媒,备受关注。日本电影成为我们了解日本民族以及日本文化的重要途径之一。电影是一种雅俗共赏,老少皆宜的艺术形式,而片名如同电影的商标,因此它的翻译尤为重要。本文从中日两国的文字渊源入手,结合当前日本电影片名中日本汉字词的翻译现状,指出日本片名翻译的一些基本原则和方法。 展开更多
关键词 文字渊源 日本汉字词 电影名翻译 忠实 期待视野
下载PDF
接受美学视角下的电影片名翻译——以2015年部分热映电影为例 被引量:2
12
作者 邓小丽 《英语广场(学术研究)》 2016年第5期32-33,共2页
本文以观众为中心,探讨了接受美学带给电影片名翻译的启示及在其视角下电影片名翻译策略的选择,并以2015年部分热映电影为例子,分析了直译、意译及直译加意译的翻译策略所带来的不同翻译效果。
关键词 接受美学 电影名翻译 翻译策略
下载PDF
从英语圈电影名翻译论中日语言的“意”“音”关系 被引量:1
13
作者 吴恒 《才智》 2013年第36期204-204,共1页
在初期对待英语圈电影名的翻译上,中日有着一定共同点。但是随着片假名外来词的普及,中日在对待英语电影名的翻译上逐渐呈现了两种截然不同的翻译形式:一个遵守着电影名翻译的四个价值基准,即信息价值,文化价值,审美价值,商业价值。而... 在初期对待英语圈电影名的翻译上,中日有着一定共同点。但是随着片假名外来词的普及,中日在对待英语电影名的翻译上逐渐呈现了两种截然不同的翻译形式:一个遵守着电影名翻译的四个价值基准,即信息价值,文化价值,审美价值,商业价值。而另一个却开始在音译上产生独特价值观。本文以英语圈电影名的翻译为参照,对比中日两种不同的翻译方式,分析汉语意译和日语音译,为更好地了解日语做为表音文字的一面提供思路。 展开更多
关键词 日本 电影名翻译 日语
原文传递
从英语电影片名翻译看归化和异化策略 被引量:1
14
作者 霍明 徐树娟 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2015年第4期112-115,共4页
在英语电影片名翻译的历史中,关于归化和异化两种翻译策略的讨论从未停止。无论采取哪种策略,译者要尽力平衡源语最大限度保留和目的语观众的接受水平。研究分析了大量的片名翻译实例,探究归化和异化两种策略在英语电影名翻译中的各自... 在英语电影片名翻译的历史中,关于归化和异化两种翻译策略的讨论从未停止。无论采取哪种策略,译者要尽力平衡源语最大限度保留和目的语观众的接受水平。研究分析了大量的片名翻译实例,探究归化和异化两种策略在英语电影名翻译中的各自优势以及不足之处。 展开更多
关键词 归化 英语电影名翻译 异化
下载PDF
从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译 被引量:26
15
作者 杨洋 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第5期145-148,共4页
本文通过对千余部英文电影片名的汉译分析,归纳出了当前电影译名具有简明概括性和商业广告性等主要特点,并结合相关的翻译理论知识,从跨文化的角度指出了电影名的一些基本方法。
关键词 电影名翻译 功能对等 美学价值 文化价值 文化补偿 文化移植
下载PDF
从纯商业因素看英文电影名的汉译 被引量:3
16
作者 吕玉勇 《电影文学》 北大核心 2011年第4期136-137,共2页
随着经济的全球化,电影也成了一种在世界范围内流通的特殊商品。在中外文化交流中,为了使海外电影在中国市场上最大限度地赚取票房,实现商业价值,其名字的翻译也被深深地打上了商业的烙印。通过对大量英文电影的汉译名进行整理和分析,... 随着经济的全球化,电影也成了一种在世界范围内流通的特殊商品。在中外文化交流中,为了使海外电影在中国市场上最大限度地赚取票房,实现商业价值,其名字的翻译也被深深地打上了商业的烙印。通过对大量英文电影的汉译名进行整理和分析,笔者发现由于受纯商业因素的影响,它们的汉译名体现出了一系列鲜明的特点,例如"系列"现象、"求奇"现象、"改写"现象和"一片多译"现象等,研究这些现象将会对电影翻译有一定的启示作用。 展开更多
关键词 电影名翻译 商业因素 现象 启示
下载PDF
操纵理论视域下的电影名译介研究 被引量:2
17
作者 毛文俊 付明端 《浙江理工大学学报(社会科学版)》 2016年第6期542-546,共5页
电影名译介在翻译策略选择上呈现直译、改译和另译并行的多元化态势。该种译介策略多元化源自主客体因素的叠加操纵。民族文化间的异质性导致电影名在源语和译入语语境下的差异化,这种差异化施加的客体环境操纵,使得译者不得不在电影名... 电影名译介在翻译策略选择上呈现直译、改译和另译并行的多元化态势。该种译介策略多元化源自主客体因素的叠加操纵。民族文化间的异质性导致电影名在源语和译入语语境下的差异化,这种差异化施加的客体环境操纵,使得译者不得不在电影名译介中进行被动适应,以补偿文化异质性带来的信息流失。同时,译者又可出于自身翻译理念和服务目的,发挥主体性对电影名翻译过程进行一定程度的主动操纵,以充分实现译名的美学、商业和文化价值。主客体因素共同作用,使得电影译名成为外在环境和译者共同创作的再生产物。 展开更多
关键词 电影名翻译 文化差异性 译者主体性 操纵理论
下载PDF
目的论视域下英文电影名汉译策略探析 被引量:2
18
作者 姜林依 《科学咨询》 2022年第1期51-53,共3页
随着中西跨文化交流的深入发展,电影无疑成为文化交流的重要媒介。影片名的翻译具有较强的目的性,因此也是电影翻译最重要的环节之一。本文从目的论的视角出发,对电影名汉译进行解读,旨在分析翻译策略及翻译差异的原因,从而加强理解与宽... 随着中西跨文化交流的深入发展,电影无疑成为文化交流的重要媒介。影片名的翻译具有较强的目的性,因此也是电影翻译最重要的环节之一。本文从目的论的视角出发,对电影名汉译进行解读,旨在分析翻译策略及翻译差异的原因,从而加强理解与宽容,促进发展与融合。 展开更多
关键词 电影名翻译 目的论 翻译
下载PDF
On Chinese translation of English movie titles
19
作者 吴珊 王瑾 《Sino-US English Teaching》 2007年第8期68-71,共4页
The translation of titles is the important part in the translation of movies. This paper proposes three principles and summarizes six translation methods in the translation of movie titles.
关键词 English movies titles TRANSLATION PRINCIPLE METHOD
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部