期刊文献+
共找到141篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
英语电影片名翻译中的移情策略研究
1
作者 项菁 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2024年第6期72-75,共4页
电影译名承载着文化传输、电影宣传、激发公众观影欲望等诸多功能。移情策略可以从心理、审美、认知三个层面指导译制片名的翻译活动。本文探讨了译者在英语电影片名翻译过程中的移情过程,提出掌握英汉文化差异、注重情感因素、内化异... 电影译名承载着文化传输、电影宣传、激发公众观影欲望等诸多功能。移情策略可以从心理、审美、认知三个层面指导译制片名的翻译活动。本文探讨了译者在英语电影片名翻译过程中的移情过程,提出掌握英汉文化差异、注重情感因素、内化异国文化、善用文化负载词等移情策略,从而顺利实现文化移情,产出高水准的电影译名。 展开更多
关键词 移情 翻译策略 电影片名翻译
下载PDF
“化境说”视角下电影片名翻译的叛逆性
2
作者 赵金 刘艳艳 《品位·经典》 2024年第10期94-96,共3页
钱锺书的“化境说”被尊为文学翻译的最高标准及最高理想。“化境说”也是对中国传统翻译理论的发展与完善,对后世翻译界产生巨大影响。我国传统翻译理论易忽视译者的创造性,而“化境说”突出了译者的创造性,强调译者不仅仅是原作的传递... 钱锺书的“化境说”被尊为文学翻译的最高标准及最高理想。“化境说”也是对中国传统翻译理论的发展与完善,对后世翻译界产生巨大影响。我国传统翻译理论易忽视译者的创造性,而“化境说”突出了译者的创造性,强调译者不仅仅是原作的传递者,而是应当在翻译过程中创造新的境界。在电影片名翻译中,这一理念鼓励译者不拘泥于字面意思,而是根据电影的特点、情感及风格进行翻译,使译名更加贴合目标观众的情感共鸣与文化背景,从而创造出更有吸引力和影响力的片名。因此,“化境说”为译者提供了更广阔的创作空间,使电影片名翻译更具创新性和艺术性。本文从“化境说”视角出发,探寻电影片名翻译的叛逆性。 展开更多
关键词 化境说 译者的创造性 电影片名翻译 电影片面翻译的叛逆性
下载PDF
功能翻译理论下漫威电影片名翻译研究 被引量:1
3
作者 郑好 莫旻荧 《今古文创》 2023年第19期103-105,共3页
电影作为一门综合艺术,在跨文化传播过程中扮演着越来越重要的作用。漫威电影是美国好莱坞高概念电影中极具代表性的。在不同的历史文化下,漫威系列能够在中国拥有超高的人气,在电影译入过程中,其简练、高度概括化的片名翻译起到了不可... 电影作为一门综合艺术,在跨文化传播过程中扮演着越来越重要的作用。漫威电影是美国好莱坞高概念电影中极具代表性的。在不同的历史文化下,漫威系列能够在中国拥有超高的人气,在电影译入过程中,其简练、高度概括化的片名翻译起到了不可小觑的作用。本文运用功能翻译理论,分析电影片名在翻译过程中遇到的实际问题,并结合漫威电影片名翻译的实例展开论述。 展开更多
关键词 功能翻译理论 目的论 电影片名翻译 漫威电影
下载PDF
奥斯卡电影片名翻译研究——以生态翻译学三维转换为视角 被引量:1
4
作者 王玉 《英语广场(学术研究)》 2023年第23期49-52,共4页
电影是历史和文化的缩影,也是促进文化交流的桥梁。电影片名翻译的作用不可忽略。很多在国际上获奖的电影的片名是非常值得考究的。本文以历届奥斯卡最佳影片或提名影片的译名为研究对象,从生态翻译学三维(语言维、文化维和交际维)转换... 电影是历史和文化的缩影,也是促进文化交流的桥梁。电影片名翻译的作用不可忽略。很多在国际上获奖的电影的片名是非常值得考究的。本文以历届奥斯卡最佳影片或提名影片的译名为研究对象,从生态翻译学三维(语言维、文化维和交际维)转换视角探讨如何得到优质译名。 展开更多
关键词 生态翻译 电影片名翻译 三维转换原则
下载PDF
创造性叛逆理论指导下英语电影片名翻译研究
5
作者 陈卓 《今古文创》 2023年第11期113-115,共3页
电影作为文学艺术的一种形式,其片名和文章的标题或小说的书名一样,不仅浓缩了整部电影的主要内容,也深刻影响着影片在国际市场上的受欢迎程度。如今越来越多外国电影得以引进,不仅开拓了国人的视野,也让与电影相关的翻译领域备受关注... 电影作为文学艺术的一种形式,其片名和文章的标题或小说的书名一样,不仅浓缩了整部电影的主要内容,也深刻影响着影片在国际市场上的受欢迎程度。如今越来越多外国电影得以引进,不仅开拓了国人的视野,也让与电影相关的翻译领域备受关注。而长久以来,关于翻译过程中的“忠实”和“叛逆”似乎走向了两个极端。“创造性叛逆”是文学翻译中一个重要的理论,在此理论视角下的英语电影片名翻译不仅没有“背叛”忠实这一标准,反达到了另一种更高层次的忠实。本文试根据电影片名翻译时应该传达的文化信息、文化内涵、审美差异以及商业价值,研究“创造性叛逆”理论在英语电影片名翻译中的主要表现,以期为我国电影翻译事业尽绵薄之力。 展开更多
关键词 中西方文化差异 创造性叛逆 英语电影片名翻译
下载PDF
电影片名翻译的文化适应 被引量:30
6
作者 阮红梅 李娜 《中国青年政治学院学报》 CSSCI 北大核心 2006年第4期138-142,共5页
电影片名的翻译过程,既受到原语文本的约束又被赋予一定的创造性。由于各民族在文化背景上存在巨大差异,译者应该正确把握译语民族语言中的文化信息,不断进行选择和适应,以求在原语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等。文化适应作... 电影片名的翻译过程,既受到原语文本的约束又被赋予一定的创造性。由于各民族在文化背景上存在巨大差异,译者应该正确把握译语民族语言中的文化信息,不断进行选择和适应,以求在原语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等。文化适应作为译者翻译过程中着重考虑的因素之一,不仅为片名翻译的动态性过程提供了理论依据,同时对电影片名翻译的规范化起到了引导作用。 展开更多
关键词 电影片名翻译 文化适应 文化信息
下载PDF
电影片名翻译研究在中国(1984-2015) 被引量:14
7
作者 卢志君 覃江华 《外国语文研究》 2017年第4期84-96,共13页
电影片名具有导看功能,因此电影片名翻译至关重要。本文收集了国内12种外语类期刊在1984-2015年间刊登的相关电影片名翻译研究文章共31篇,并对这些文章进行统计分析,结果表明:国内学界对电影片名翻译的认识日益清晰,研究内容逐渐丰富,... 电影片名具有导看功能,因此电影片名翻译至关重要。本文收集了国内12种外语类期刊在1984-2015年间刊登的相关电影片名翻译研究文章共31篇,并对这些文章进行统计分析,结果表明:国内学界对电影片名翻译的认识日益清晰,研究内容逐渐丰富,研究视角不断更新,但研究方法多为简单的例证,缺乏大量详实的语料支撑;译名评价迥异,令人莫衷一是;针对译者、目标语观众的相关研究明显不足。有鉴于此,本文提出未来相关研究设想:运用语料库研究方法,提升片名翻译研究的信度;立足文化战略高度,开展片名翻译研究;加强电影片名翻译中译者的社会心理研究;开展对目标语观众的具体研究。 展开更多
关键词 电影片名翻译 统计分析 结果 研究设想
下载PDF
电影片名翻译刍议 被引量:5
8
作者 续纪 《电影文学》 北大核心 2011年第6期149-150,共2页
电影是文化性和商业性兼具的艺术形式。电影片名翻译有其特殊性,但也有章可循。目的论能为电影片名翻译提供有力的理论依据。译者应充分理解影片的内涵,结合影片的目的及目的语观众的文化审美习惯,以信息、审美、文化和商业价值原则作... 电影是文化性和商业性兼具的艺术形式。电影片名翻译有其特殊性,但也有章可循。目的论能为电影片名翻译提供有力的理论依据。译者应充分理解影片的内涵,结合影片的目的及目的语观众的文化审美习惯,以信息、审美、文化和商业价值原则作为翻译指导原则,灵活地选择适当的翻译方法,以实现电影片名应有的功能。 展开更多
关键词 电影片名翻译 理论依据 指导原则
下载PDF
电影片名翻译中的归化异化理论 被引量:8
9
作者 李瑞 《电影评介》 北大核心 2007年第15期56-57,共2页
犹如电影的品牌商标,电影片名有极强的"导视"作用。好的片名犹如好的书名,不仅能言简意赅地揭示剧情内涵,而且会激发观众的丰富联想,希望可以一睹为快。本文将从探讨归化异化理论的内涵入手,通过丰富的译例详细地分析电影片... 犹如电影的品牌商标,电影片名有极强的"导视"作用。好的片名犹如好的书名,不仅能言简意赅地揭示剧情内涵,而且会激发观众的丰富联想,希望可以一睹为快。本文将从探讨归化异化理论的内涵入手,通过丰富的译例详细地分析电影片名翻译中归化异化理论的应用,以期对电影片名的翻译有所帮助。 展开更多
关键词 电影片名翻译 归化 异化
下载PDF
基于商业化语境的英语电影片名翻译策略 被引量:1
10
作者 钟雪 莫建萍 《电影评介》 北大核心 2015年第16期88-90,共3页
在看待电影的片名翻译过程中,如果要讨论其电影的市场是否成功,那么首当其冲的就是片名的翻译。无论是中国电影走向世界,还是英语电影走进中国市场,在很大程度上,对于主要的观念问题来说,都已经出现了相应的影响。
关键词 电影片名翻译 英语电影 中国电影 观念问题 名称翻译 飞越疯人院 走向世界 电影事业 DRAGON
下载PDF
英语电影片名翻译研究 被引量:9
11
作者 刘柯兰 万雪琴 《湖北大学成人教育学院学报》 2008年第4期49-53,共5页
本文从国内外电影片名的特点出发,比较了不同文化中电影片名的异同。而后从跨文化传播和商业效果传播两个角度探讨电影片名的翻译:为了进行有效的文化传播,电影片名的翻译主要依托劳伦斯.韦努蒂的归化法和异化法。商业效果传播则以交际... 本文从国内外电影片名的特点出发,比较了不同文化中电影片名的异同。而后从跨文化传播和商业效果传播两个角度探讨电影片名的翻译:为了进行有效的文化传播,电影片名的翻译主要依托劳伦斯.韦努蒂的归化法和异化法。商业效果传播则以交际翻译理论为基础,探讨片名翻译作为一种交际翻译时所应遵循的原则。 展开更多
关键词 电影片名翻译 归化 异化 交际翻译
下载PDF
电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译理论谈起 被引量:12
12
作者 盛卓立 《惠州学院学报》 2006年第2期79-82,共4页
电影片名的翻译在电影翻译中所占比例不大,但是作用却不可忽视。从纽马克的交际翻译理论入手,探讨电影片名翻译的交际翻译特性,由此进一步提出了电影片名翻译的三条原则和翻译方法。
关键词 电影片名翻译 交际翻译 翻译方法
下载PDF
电影片名翻译中的创造性叛逆及其理据 被引量:1
13
作者 张必刚 刘舰 《电影评介》 北大核心 2008年第20期62-63,共2页
电影片名是一种特殊的文本,其翻译有着特定的交际目的和译文的预期功能要求,只有在准确把握原作的主题、基调和风格的基础上,以功能目的论为指导,充分发挥译者的创造性,实现译名的预期功能的译名才算是好的译名。
关键词 功能目的论 电影片名翻译 创造性叛逆 理据
下载PDF
观众心理顺应与电影片名翻译 被引量:11
14
作者 李东芹 《电影评介》 2009年第1期69-70,共2页
片名是电影内容的眼睛与灵魂,它直接起到"导视"的作用。优秀的影视片名,应顺应观众民族文化心理,突出电影主题;顺应不同语言习惯,发挥语言优势;顺应电影商业特点,传递广告信息,达到招徕人群,激发观众观看欲望的目的。电影片... 片名是电影内容的眼睛与灵魂,它直接起到"导视"的作用。优秀的影视片名,应顺应观众民族文化心理,突出电影主题;顺应不同语言习惯,发挥语言优势;顺应电影商业特点,传递广告信息,达到招徕人群,激发观众观看欲望的目的。电影片名翻译是在异域文化与本土文化的夹缝中回旋。 展开更多
关键词 观众心理 顺应性理论 电影片名翻译
下载PDF
电影片名翻译的目的论视角 被引量:6
15
作者 张琴芳 《常州信息职业技术学院学报》 2007年第6期71-73,共3页
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。以目的论为依据,分析了电影片名翻译的预期目的和功能,讨论了电影片名翻译过程中应采用的策略,并指出了在电影片名翻译过程中应避免的误区。
关键词 目的论 电影片名翻译 预期功能 翻译策略
下载PDF
从归化和异化的分歧看英文电影片名翻译策略 被引量:2
16
作者 马静 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第S1期-,共3页
本文将以美国翻译理论家奈达为代表的归化理论和以鲁迅先生为代表的异化理论在翻译英文电影片名中的应用进行对比,通过具体分析以往经典电影和近年来极受欢迎的英文电影片名的翻译案例,试图找到一种符合中国人心理、文化接受能力和语言... 本文将以美国翻译理论家奈达为代表的归化理论和以鲁迅先生为代表的异化理论在翻译英文电影片名中的应用进行对比,通过具体分析以往经典电影和近年来极受欢迎的英文电影片名的翻译案例,试图找到一种符合中国人心理、文化接受能力和语言习惯的翻译策略,从而探讨翻译理论和技巧在大众传播领域的重要作用,希望对我们平时欣赏和研究英文电影有一定的帮助作用。 展开更多
关键词 电影片名翻译 归化 异化 翻译标准多元互补
下载PDF
从中西方文化差异看电影片名翻译的创造性叛逆 被引量:9
17
作者 虞惠红 《淮北职业技术学院学报》 2009年第1期88-90,共3页
中西方文化差异对电影片名翻译存在直接影响,因此,片名的翻译不能简单机械。在很大程度上,它是一个再创作的过程,其中,"创造性叛逆"的翻译策略在电影片名翻译中起着至关重要的作用。
关键词 中西方文化差异 创造性叛逆 电影片名翻译
下载PDF
接受美学与英语电影片名翻译中的文化形象转化 被引量:6
18
作者 孙锐 《科技创新导报》 2007年第34期161-,163,共2页
电影片名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。本文从接受美学出发探讨英语电影片名翻译中的文化形象转化问题,提出文化转换的四种基本策略,意在说明怎样更好地克服文化差异,以促进文化交流,并指出文化形象转换在电影片名... 电影片名是一种特殊的文体语言,在语言功能方面有其特殊性。本文从接受美学出发探讨英语电影片名翻译中的文化形象转化问题,提出文化转换的四种基本策略,意在说明怎样更好地克服文化差异,以促进文化交流,并指出文化形象转换在电影片名翻译中的重要意义。 展开更多
关键词 接受美学 电影片名翻译 文化形象转化
下载PDF
英语电影片名翻译中汉语传统文化的凸现 被引量:4
19
作者 李柽杨 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2008年第A02期61-63,共3页
电影片名具有商业广告特征,最终目的是吸引观众。片名的功能决定其翻译的"归化"策略取向。"归化"处理后能否吸引中国观众,主要看译名是否适应汉语文化的思维习惯和审美心理。面对源语观众和译语受众在文化背景上的... 电影片名具有商业广告特征,最终目的是吸引观众。片名的功能决定其翻译的"归化"策略取向。"归化"处理后能否吸引中国观众,主要看译名是否适应汉语文化的思维习惯和审美心理。面对源语观众和译语受众在文化背景上的差异,一个成功的译名往往是舍异求同,巧妙借用独具汉语特色的文化意象、四字成语、文言雅词或古代诗词的结果,使汉传统文化得以凸现,让汉语观众心领神会。 展开更多
关键词 英语电影片名翻译 片名的功能 归化 汉语文化资源
下载PDF
“另译”——电影片名翻译中的重新命名 被引量:2
20
作者 麦雪 《广西教育学院学报》 2014年第1期73-75,共3页
电影是一种文化商品,电影片名即是影片的广告和商标,因而电影片名的翻译实质上是广告翻译,这就决定了电影片名的翻译方式有着异于一般文本翻译的特殊性,其中最突出的表现就是另译,一种对影片的片名进行重新命名的再创作行为。本文结合... 电影是一种文化商品,电影片名即是影片的广告和商标,因而电影片名的翻译实质上是广告翻译,这就决定了电影片名的翻译方式有着异于一般文本翻译的特殊性,其中最突出的表现就是另译,一种对影片的片名进行重新命名的再创作行为。本文结合广告翻译的特性和功能派翻译理论中的"目的论"探讨另译的理论基础和指导原则。 展开更多
关键词 电影片名翻译 另译 广告翻译 目的论
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部