期刊文献+
共找到448篇文章
< 1 2 23 >
每页显示 20 50 100
英汉文化交流中的翻译策略比较研究:以电影翻译为例
1
作者 杨芳 《海外英语》 2024年第14期50-52,共3页
本研究旨在比较英汉电影翻译中的翻译策略,分析其在英汉文化交流中的作用。以五部英美电影及其中文翻译为研究对象,通过对比分析不同翻译策略的使用情况和效果,得出结论:在翻译过程中,应根据原文的语言特点、文化内涵和受众的文化背景... 本研究旨在比较英汉电影翻译中的翻译策略,分析其在英汉文化交流中的作用。以五部英美电影及其中文翻译为研究对象,通过对比分析不同翻译策略的使用情况和效果,得出结论:在翻译过程中,应根据原文的语言特点、文化内涵和受众的文化背景等因素,选择恰当的翻译策略。本研究结果可为英汉电影翻译工作提供参考和借鉴。 展开更多
关键词 翻译策略 电影翻译 英汉文化交流 语言特点 文化内涵
下载PDF
电影翻译中文化意象的重构、修润与转换 被引量:102
2
作者 柴梅萍 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》 2001年第4期91-94,共4页
电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众。而对文化意象作恰如其分的修润 ,能使译文在有限的时间内传达于观众。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值 ,采用直译手法处之 ,会使观众难以认同。
关键词 电影翻译 文化意象 寓意 重构 修润 转换 语言
下载PDF
析AVT名称演变:从电影翻译到多媒体翻译 被引量:25
3
作者 刘大燕 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第4期61-65,共5页
AVT研究作为一个独立的研究领域得到认可以来,其名称并未达成一致,从电影翻译到多媒体翻译的演变过程折射了其动态的发展趋势。本文将AVT研究划分为四个阶段:AVT的诞生(电影翻译)、AVT的扩展(屏幕翻译)、AVT的成熟(视听翻译)和AVT的更新... AVT研究作为一个独立的研究领域得到认可以来,其名称并未达成一致,从电影翻译到多媒体翻译的演变过程折射了其动态的发展趋势。本文将AVT研究划分为四个阶段:AVT的诞生(电影翻译)、AVT的扩展(屏幕翻译)、AVT的成熟(视听翻译)和AVT的更新(多媒体翻译)。通过对以上各主要名称的比较,探究其研究内容和实质,归纳AVT的本质特征和研究范畴,展现这个领域研究的发展轨迹,尝试从更灵活多样的角度研究翻译。 展开更多
关键词 电影翻译 屏幕翻译 视听翻译 多媒体翻译
下载PDF
论电影翻译中的“三维”转换 被引量:8
4
作者 宋安妮 《电影文学》 北大核心 2013年第14期151-152,共2页
电影翻译不仅涉及两种语言内在结构的转换,也涉及两种文化意识形态的转换,同时电影作为一种跨文化交流的载体,其交际功能不容忽视。本文运用生态翻译学"语言维""文化维""交际维"三维适应性选择转换的理... 电影翻译不仅涉及两种语言内在结构的转换,也涉及两种文化意识形态的转换,同时电影作为一种跨文化交流的载体,其交际功能不容忽视。本文运用生态翻译学"语言维""文化维""交际维"三维适应性选择转换的理论观点来分析电影翻译,用实例说明译者的适应选择如何达到最高"整合适应选择度"。本文的论述证明了生态翻译学的理论观点对电影翻译研究有极其宝贵的指导意义。 展开更多
关键词 生态翻译 电影翻译 “三维”转换 适应 选择
下载PDF
电影翻译的拓展 被引量:11
5
作者 柴梅萍 《苏州大学学报(工科版)》 CAS 2006年第1期79-82,共4页
在对新中国电影译制发展历史进行梳理的同时,简述了译制片在各个不同历史时期对中国社会所产生的影响。通过分析中国电影翻译现状,提出目前影视翻译方面所存在的问题,探讨解决这些问题的办法与出路。
关键词 电影翻译 历史 现状 问题与出路
下载PDF
电影翻译的动态观——中国电影翻译考察 被引量:9
6
作者 龙千红 《安徽农业大学学报(社会科学版)》 2007年第3期110-114,共5页
综观我国电影翻译的历史,我们发现,无论是翻译数量的多寡还是翻译方式的变革都始终与社会的发展及受众审美观念的变化联系在一起。有理由认为,电影翻译应当与时代、受众的接受程度、理解水平以及他们的精神需求相适应,它不应该是一成不... 综观我国电影翻译的历史,我们发现,无论是翻译数量的多寡还是翻译方式的变革都始终与社会的发展及受众审美观念的变化联系在一起。有理由认为,电影翻译应当与时代、受众的接受程度、理解水平以及他们的精神需求相适应,它不应该是一成不变的,而应该是一个动态发展的过程。本文从我国电影翻译的历史、现状、观众需求等方面进行考察,提出我国电影翻译应当在提高译制质量的同时走多元化的道路。 展开更多
关键词 电影翻译 受众 接受 多元化
下载PDF
接受美学视域下的汉英电影翻译 被引量:2
7
作者 谢红秀 冯卉卉 《云梦学刊》 2013年第2期142-145,共4页
接受美学扬弃了"文本中心论",确立了读者的中心地位,倡导把文学作品与读者的关系放到研究的首位,肯定读者对作品的意义和审美价值的建构意义。电影是一种属于大众化的传播媒介。任何高水平的译者在翻译过程中不仅需要具备很... 接受美学扬弃了"文本中心论",确立了读者的中心地位,倡导把文学作品与读者的关系放到研究的首位,肯定读者对作品的意义和审美价值的建构意义。电影是一种属于大众化的传播媒介。任何高水平的译者在翻译过程中不仅需要具备很好的语言驾驭能力、文化理解力和艺术理解力,还要预见译语观众的期待视野,考虑他们的情感需求、语言和文化审美习惯等,让译语观众与原语观众的审美体验融为一体,而这些正是接受美学理论的核心魅力。 展开更多
关键词 接受美学 期待视野 译语观众 电影翻译
下载PDF
潮起潮落潮不息:上海电影翻译发展研究 被引量:8
8
作者 邵毅 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2011年第1期75-80,共6页
本文以当代翻译理论为视角,追溯上海电影翻译走过的足迹,探究曾在二十世纪七八十年代极大影响了中国民众文化却在九十年代后期走入低谷的上海电影翻译由盛转弱的深层因素,并探析了其未来的走向。对电影翻译的探察也是对同时期中国社会... 本文以当代翻译理论为视角,追溯上海电影翻译走过的足迹,探究曾在二十世纪七八十年代极大影响了中国民众文化却在九十年代后期走入低谷的上海电影翻译由盛转弱的深层因素,并探析了其未来的走向。对电影翻译的探察也是对同时期中国社会精神文化生活的侧面回望和思考。 展开更多
关键词 上海电影翻译 当代翻译理论
下载PDF
电影翻译中归化异化理论的应用 被引量:6
9
作者 陈青 《电影评介》 北大核心 2008年第1期65-,76,共2页
对于文化差异的处理,在翻译界一直存在归化和异化之争。电影翻译作为文学翻译的一个分支,既具有其普遍性,又具有自身的特殊性。从电影翻译的特点入手,通过对电影翻译实例的比较评介,阐述了在电影翻译中归化和异化翻译理论的应用,从而总... 对于文化差异的处理,在翻译界一直存在归化和异化之争。电影翻译作为文学翻译的一个分支,既具有其普遍性,又具有自身的特殊性。从电影翻译的特点入手,通过对电影翻译实例的比较评介,阐述了在电影翻译中归化和异化翻译理论的应用,从而总结出电影翻译中文化差异的处理原则。 展开更多
关键词 电影翻译 归化 异化 文化差异
下载PDF
伦理视角下电影翻译的归化与异化 被引量:1
10
作者 王海生 刘丽 薛丽 《通化师范学院学报》 2016年第11期55-60,共6页
异化与归化作为翻译策略在电影翻译中广泛使用,学者们对于二者争议最大的是决定采用异化或归化的翻译策略的参数有哪些?异化或归化的程度多高才算是科学合理?学术界至今未能就此达成一致,但大家的共识是,翻译是一种跨文化的交流和对话... 异化与归化作为翻译策略在电影翻译中广泛使用,学者们对于二者争议最大的是决定采用异化或归化的翻译策略的参数有哪些?异化或归化的程度多高才算是科学合理?学术界至今未能就此达成一致,但大家的共识是,翻译是一种跨文化的交流和对话。既然是交流和对话,翻译就必然受到道德伦理的约束和审视。因此,从翻译伦理视角分析电影翻译中的归化和异化必然对这一问题的探讨有所裨益。 展开更多
关键词 电影翻译 归化 异化 伦理
下载PDF
浅析电影翻译与文化差异 被引量:4
11
作者 岳宏 《电影文学》 北大核心 2014年第6期146-147,共2页
随着世界各国之间文化交流的加强和信息沟通的强化,中国正在以越来越快的速度赶上世界发展的步伐。作为艺术表现形式之一,电影承载着丰富的文化信息。电影翻译工作的开展将为身处不同文化语境的人们提供了解其他文化的渠道,从而建构起... 随着世界各国之间文化交流的加强和信息沟通的强化,中国正在以越来越快的速度赶上世界发展的步伐。作为艺术表现形式之一,电影承载着丰富的文化信息。电影翻译工作的开展将为身处不同文化语境的人们提供了解其他文化的渠道,从而建构起中西方交流的文化平台。本文拟以电影翻译为切入点探讨电影翻译带来的文化差异以及由此衍生出的语言表达、审美取向、思维取向的差异,力求为电影翻译工作的展开提供理性的参考性意见。 展开更多
关键词 电影翻译 文化差异 语言表达 审美取向 思维取向
下载PDF
电影翻译中文化意象的传递与翻译 被引量:3
12
作者 薛正花 《电影文学》 北大核心 2012年第24期148-149,共2页
电影是大众化的艺术形式和文化交流形式。电影翻译就是在不同文化之间搭建桥梁,以达到原作和译语观众之间沟通的目的。处理好电影翻译的文化意象问题不是一件容易的事情,译者在进行电影翻译的过程中,不但要考虑到电影的艺术性,还要... 电影是大众化的艺术形式和文化交流形式。电影翻译就是在不同文化之间搭建桥梁,以达到原作和译语观众之间沟通的目的。处理好电影翻译的文化意象问题不是一件容易的事情,译者在进行电影翻译的过程中,不但要考虑到电影的艺术性,还要考虑到电影翻译受诸多因素限制这一特殊性。电影翻译作为文学翻译的一部分有其特殊性。东西方文化之间的差异导致了某些文化意象的不等值,这就要求译者在电影翻译中对文化意象做恰当的处理,才能使译文能在有限的时间内传达于观众。 展开更多
关键词 电影翻译 特殊性 文化意象 翻译方法
下载PDF
传播学视角下电影翻译中的文化意象探索 被引量:2
13
作者 吴先泽 《电影评介》 北大核心 2018年第4期48-50,共3页
“传播学是研究人类如何运用符号进行社会信息交流的科学。”[1]人类社会信息的交流,实质上就是信源操纵可选的符号系统,实现对信宿的影响。这一过程中,信源得到了传播,从而实现了信息的交流。就电影传播而言,如果受众是异国文化和语言... “传播学是研究人类如何运用符号进行社会信息交流的科学。”[1]人类社会信息的交流,实质上就是信源操纵可选的符号系统,实现对信宿的影响。这一过程中,信源得到了传播,从而实现了信息的交流。就电影传播而言,如果受众是异国文化和语言背景,要实现有效传播,就必须借助翻译,翻译是实现有效传播的桥梁。 展开更多
关键词 传播学视角 电影翻译 文化意象 信息交流 社会信息 符号系统 有效传播 电影传播
下载PDF
基于文化寓意角度论电影翻译技巧 被引量:2
14
作者 郭少华 《电影文学》 北大核心 2014年第8期153-154,共2页
现代社会是一个电影繁盛发展的时代,在这个时代里,电影作为文化传播的重要载体,越来越值得关注。如何从文化寓意的角度将不同的电影翻译成易于不同观众乐于接受的形式,是值得探讨的。只有将电影翻译得让观众易于接受,才能让电影的传播... 现代社会是一个电影繁盛发展的时代,在这个时代里,电影作为文化传播的重要载体,越来越值得关注。如何从文化寓意的角度将不同的电影翻译成易于不同观众乐于接受的形式,是值得探讨的。只有将电影翻译得让观众易于接受,才能让电影的传播效果更加好,同时,对于需要翻译的电影,只有翻译时融入不同地域文化特色,将不同的寓意穿插其间,才能让电影本身的艺术效果不被遗失。本文从文化寓意的角度讨论了电影的翻译技巧,并对此提出了一些建议和看法,希望对电影翻译有所帮助。 展开更多
关键词 电影翻译 文化寓意 技巧
下载PDF
归化与异化在英语电影翻译中的运用研究 被引量:6
15
作者 任佳 《重庆三峡学院学报》 2014年第4期132-135,共4页
电影是多种艺术的结晶,能够给观众带来视觉等感官上的各种美的享受,同时还能够陶冶人的情操。英语电影是我国电影的重要组成部分,但它与我国本土电影有着很大的不同,首先就是语言之间的差距,如何将英语电影更好地展现在我国电影观众面前... 电影是多种艺术的结晶,能够给观众带来视觉等感官上的各种美的享受,同时还能够陶冶人的情操。英语电影是我国电影的重要组成部分,但它与我国本土电影有着很大的不同,首先就是语言之间的差距,如何将英语电影更好地展现在我国电影观众面前,主要的方式就是对英语电影进行翻译。文章从归化与异化的角度出发对英语电影翻译进行了相应的优化,希望能推动我国英语电影翻译事业更好的发展。 展开更多
关键词 归化与异化 英语电影翻译 运用研究
下载PDF
英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求 被引量:106
16
作者 龙千红 《西安外国语学院学报》 2003年第3期22-24,共3页
英语电影片名的汉译怎样才能称为佳译 ?笔者认为它至少应符合以下要求 :1)切合原影片的内容 ,反映原影片的主题 ,突出原影片的风格 ;2 )言简意赅、便于记忆 ;3)符合汉语的语言规范。
关键词 英语电影片名 英汉翻译 电影翻译 影片内容 影片主题 影片风格 片名翻译
下载PDF
论电影翻译之中西方文化差异 被引量:6
17
作者 黄静 《电影评介》 2009年第2期63-64,共2页
在全球一体化的今天,中国与世界其他各国在文化领域的交流渠道和形式也日趋多样化。电影作为一种世界性、大众化的艺术形式无疑在中外文化交流中占有重要的一席之地。以电影翻译的中西方文化差异为切入点,就电影翻译中如何忠实地再现原... 在全球一体化的今天,中国与世界其他各国在文化领域的交流渠道和形式也日趋多样化。电影作为一种世界性、大众化的艺术形式无疑在中外文化交流中占有重要的一席之地。以电影翻译的中西方文化差异为切入点,就电影翻译中如何忠实地再现原片的艺术审美效果,研究中西方文化的审美取向、思维差异、文化背景的差异性及其对电影翻译的影响,具有深刻意义。 展开更多
关键词 电影翻译 中西文化 文化差异
下载PDF
同化·归化·异化——西方文化强烈影响的电影翻译纵横谈 被引量:2
18
作者 史学冬 《电影评介》 北大核心 2016年第3期104-106,共3页
相对于我们所熟知的本土文化,西方文化更加五光十色且光怪陆离,世界的文化一体化潮流,使得西方文化对于本土文化产生了强烈的影响,这种强烈影响不仅表现在文化的潜移默化的嬗变上,而且也表现在西方电影的翻译上.作为八大艺术形式之一的... 相对于我们所熟知的本土文化,西方文化更加五光十色且光怪陆离,世界的文化一体化潮流,使得西方文化对于本土文化产生了强烈的影响,这种强烈影响不仅表现在文化的潜移默化的嬗变上,而且也表现在西方电影的翻译上.作为八大艺术形式之一的电影不仅已经成为世界潮流文化与意识形态的载体,而且已经成为视觉时代越来越不可或缺之物.语言文化的差异性导致了本土文化与西方文化之间不可能存在绝对的对等性,这就为电影翻译提出了如何将西方文化"信达雅"地转换为本土文化的难题.影视翻译已然成为翻译领域中的一个重要的成员,影视翻译除一般而言的文学语言翻译而外,还有其更为复杂的文化、社会、惯用法、通俗性、方言等方面的特殊性,因此,有必要参照世界翻译理论中的"同化、归化、异化"进行深入的理解与探析. 展开更多
关键词 西方文化 电影翻译 异化 归化 同化 本土文化 影视翻译 文化一体化
下载PDF
文化语境在电影翻译中的应用 被引量:1
19
作者 庄蓓 《电影文学》 北大核心 2013年第23期153-154,共2页
作为文化载体的电影,反映出一个言语社团的社会习俗、宗教信仰、心理状态、历史、地理等文化特性。电影翻译不仅是语言的沟通,更是文化之间的交融。本文试从文化翻译学的视角,探讨不同文化语境对电影翻译的制约影响。译者不仅要准确解... 作为文化载体的电影,反映出一个言语社团的社会习俗、宗教信仰、心理状态、历史、地理等文化特性。电影翻译不仅是语言的沟通,更是文化之间的交融。本文试从文化翻译学的视角,探讨不同文化语境对电影翻译的制约影响。译者不仅要准确解读原片的文化因素,还要尊重译语观众的认知水平和认知需求,采取顺应译语文化语境、适应源语文化语境、顺应与适应相结合等策略充分发挥文化语境在电影翻译中的作用。 展开更多
关键词 电影翻译 文化语境 顺应 适应
下载PDF
女性主义理论之于电影翻译 被引量:1
20
作者 张建萍 《电影文学》 北大核心 2010年第22期142-143,共2页
电影翻译是一项即时的实践性的翻译活动,因此这种翻译行为的过程中必然会受到所处环境中的各种意识形态和思潮的影响,译者随之将这种影响反映到译本中。女性主义理论作为一种席卷全球的思潮,目的在于实现女性从边缘地位到中心地位的转... 电影翻译是一项即时的实践性的翻译活动,因此这种翻译行为的过程中必然会受到所处环境中的各种意识形态和思潮的影响,译者随之将这种影响反映到译本中。女性主义理论作为一种席卷全球的思潮,目的在于实现女性从边缘地位到中心地位的转变。该理论在各个方面影响巨大,包括对电影翻译的影响,其影响主要体现在非女性电影和女性电影的翻译中。 展开更多
关键词 女性主义 性别 电影翻译
下载PDF
上一页 1 2 23 下一页 到第
使用帮助 返回顶部