期刊文献+
共找到104篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
偶然与必然--上海电影译制厂的兴衰之变(1977-1993)
1
作者 朱蕊蕾 《美与时代(美学)(下)》 2023年第1期51-54,共4页
译制片作为“世界的窗口”对于当代中国的电影观众来说是一段记忆的呈现。改革开放以来,中国市场发生了翻天覆地的变化,其中历史的偶然与必然为译制片带来了双重影响。上海电影译制厂于1957年4月成立,它是我国第一家专业译制外国影片的... 译制片作为“世界的窗口”对于当代中国的电影观众来说是一段记忆的呈现。改革开放以来,中国市场发生了翻天覆地的变化,其中历史的偶然与必然为译制片带来了双重影响。上海电影译制厂于1957年4月成立,它是我国第一家专业译制外国影片的电影厂。译制片在改革开放前后的发展状况研究则以80年代译制片的兴衰变迁为研究对象,以上海电影译制厂为研究样本,探析其深层次的历史原因。 展开更多
关键词 上海电影译制 改革开放 内参片 盗版VCD
下载PDF
浅谈安多藏语电影译制的发展历程
2
作者 周新太 仁增 《青海师范大学学报(藏文版)》 2023年第2期138-148,共11页
青海民族语影视译制中心成立于20世纪80年代初,是最早成立的省级专业少数民族语言影视译制机构之一,开创了我国藏语电影译制及少数民族电影译制的先河,迄今为止有70多年的发展历程,已成为我国民族语电影译制的重要组成部分,同时也是作... 青海民族语影视译制中心成立于20世纪80年代初,是最早成立的省级专业少数民族语言影视译制机构之一,开创了我国藏语电影译制及少数民族电影译制的先河,迄今为止有70多年的发展历程,已成为我国民族语电影译制的重要组成部分,同时也是作为宣传国家民族政策和意识形态的重要统战工具,对宣传党和国家的各项方针政策、弘扬民族传统文化、推动精神文明建设、促进民族团结、加强涉藏地区社会进步、沟通民族间的文化交流和提高农牧民生活质量等具有显著的意义和作用。研究安多藏语电影译制的发展历程,跟随影视画面从不同角度审视藏族风俗和藏族人民思想的嬗变,通过历史文献和田野调查法等研究方法,探析不同阶段的时代感与创作特性,为民族电影的进一步研究提供参考,吸引更多人关注藏族电影,从而促进藏族文化的传承发扬。 展开更多
关键词 安多藏语 电影译制 发展历程
下载PDF
十七年中国电影译制片创作历史研究再思考 被引量:3
3
作者 李国顺 《艺术百家》 CSSCI 北大核心 2010年第A01期259-262,共4页
1949-1966年的十七年是中国电影译制片的创业和初步发展时期。这一时期的译制片事业从无到有,在极短的时间内成熟,并迅速地发展起来。本文尝试从历史研究的缺失、理论探索的传承、译制事业的展望等方面重新考量十七年中国电影译制片的... 1949-1966年的十七年是中国电影译制片的创业和初步发展时期。这一时期的译制片事业从无到有,在极短的时间内成熟,并迅速地发展起来。本文尝试从历史研究的缺失、理论探索的传承、译制事业的展望等方面重新考量十七年中国电影译制片的创作历史,还原译制历史的真实。 展开更多
关键词 电影艺术 电影译制 艺术创作 历史研究 再思考
下载PDF
中国电影译制片理论现状 被引量:3
4
作者 李国顺 《电影评介》 北大核心 2008年第18期16-16,18,共2页
半个多世纪的中国电影译制片创作实践,不仅造就了众多的技艺精湛的电影艺术家,而且还涌现出了一大批优秀的外国译制片。然而,与电影译制片的创作实践相比,有关译制片的理论研究和探讨却少之又少,甚至出现了一种"重实践、轻研究;重... 半个多世纪的中国电影译制片创作实践,不仅造就了众多的技艺精湛的电影艺术家,而且还涌现出了一大批优秀的外国译制片。然而,与电影译制片的创作实践相比,有关译制片的理论研究和探讨却少之又少,甚至出现了一种"重实践、轻研究;重感觉、轻理论"的现象。纵观为数不多的有关电影译制片的文献,理论研究的内容和观点主要集中在电影译制的作品、鉴赏批评、创作随想、理论探索和史料总结等方面。 展开更多
关键词 电影译制 理论现状
下载PDF
“十七年”中国电影译制片创作历史初探 被引量:1
5
作者 李国顺 《电影文学》 北大核心 2011年第22期4-5,共2页
真正意义上的中国电影译制片发端于1949~1966年的十七年,这一时期,译制片事业得到了长足的发展。本文尝试从电影译制片的内涵界定,译制片的文化属性、传播属性以及政治属性等方面就"十七年"时期中国电影译制片存在的意义和价值进行... 真正意义上的中国电影译制片发端于1949~1966年的十七年,这一时期,译制片事业得到了长足的发展。本文尝试从电影译制片的内涵界定,译制片的文化属性、传播属性以及政治属性等方面就"十七年"时期中国电影译制片存在的意义和价值进行研究和探讨。 展开更多
关键词 电影译制 创作历史 初探
下载PDF
发展民族语电影译制与培育社会主义核心价值观 被引量:1
6
作者 李正稳 李如英 《中共云南省委党校学报》 2015年第1期52-54,共3页
开展民族语电影译制和发行放映工作,是党和国家的一项重大惠民政策,体现了党和政府对少数民族的特殊关爱,继承和弘扬了优秀传统文化,满足了少数民族同胞迫切的文化需求,在边疆民族地区培育和践行社会主义核心价值观中起着举足轻重的作... 开展民族语电影译制和发行放映工作,是党和国家的一项重大惠民政策,体现了党和政府对少数民族的特殊关爱,继承和弘扬了优秀传统文化,满足了少数民族同胞迫切的文化需求,在边疆民族地区培育和践行社会主义核心价值观中起着举足轻重的作用。但民族语电影译制和发行放映工作还存在许多困难和问题,需要全社会的理解、重视、关心和支持,使之在边疆民族地区培育和践行社会主义核心价值观中发挥更大的作用。 展开更多
关键词 民族语电影译制 发行放映 社会主义核心价值观
下载PDF
浅析全国少数民族语电影译制工作系统的设计 被引量:1
7
作者 索郎次仁 《新闻研究导刊》 2018年第22期245-245,共1页
随着我国少数民族语电影的不断进步与发展,少数民族语电影在我国的电影市场中也占据了更高的地位与更多的分量,因此,人们对于少数民族语电影的译制工作要求也就越来越高。在少数民族语电影译制工作的优化与提升过程中,有效地提高工作效... 随着我国少数民族语电影的不断进步与发展,少数民族语电影在我国的电影市场中也占据了更高的地位与更多的分量,因此,人们对于少数民族语电影的译制工作要求也就越来越高。在少数民族语电影译制工作的优化与提升过程中,有效地提高工作效率的方式是设计一个完善的少数民族语译制工作系统。因此,本文将研究侧重点放在少数民族语电影译制工作系统的设计中,从设计思路与实现流程两个方面进行了详尽的介绍,旨在为我国的电影译制工作创造一个更加公开透明、竞争有序的管理环境,进而推动我国少数民族语译制工作的进步与发展。 展开更多
关键词 少数民族 电影译制 工作流程 设计思路 信息化管理
下载PDF
民族语电影译制片的职能与延展研究 被引量:3
8
作者 安英 《内蒙古艺术》 2011年第2期89-91,共3页
译制片是一种跨文化的交流与传播。民族语译制片与我们通常所说的译制片有着一定的区别。译制片一般指外国影片的汉语翻译。而所谓内蒙古民族语电影,是将汉语电影翻译成蒙古语或其他少数民族语言。
关键词 电影译制 蒙古语 自治区 蒙古语族 民族自治地方 译制影片 民族语
下载PDF
关于促进广西少数民族语电影译制工作的思考 被引量:3
9
作者 叶志彬 《视听》 2016年第1期61-62,共2页
少数民族语言电影译制工作是少数民族语译制工作者将优秀的影视剧用传统纯朴的地方方言,与现代时尚的电影元素完美相结合奉献给少数民族群众的一种文化产品。少数民族语电影译制在广西已有近60年的历史,取得过辉煌的成绩,但随着电影发... 少数民族语言电影译制工作是少数民族语译制工作者将优秀的影视剧用传统纯朴的地方方言,与现代时尚的电影元素完美相结合奉献给少数民族群众的一种文化产品。少数民族语电影译制在广西已有近60年的历史,取得过辉煌的成绩,但随着电影发行体制的改革、企业的困境及人才队伍结构性的断档,目前广西的少数民族语电影译制工作可谓举步维艰,如何促其健康发展,值得思考。一、少数民族语电影译制的重要性少数民族语电影译制是公益事业,是文化惠民工程, 展开更多
关键词 电影译制 广西少数民族 电影发行 电影公司 文化惠民 人才队伍结构 地方方言 现代时尚 语译 公益事业
下载PDF
动画电影译制的“童趣”语言特征研究 被引量:1
10
作者 韩旭 《声屏世界》 2022年第4期104-107,共4页
近年来动画电影逐渐成为电影市场的“宠儿”和主角,尤其是海外优秀动画电影的引进上映,票房和口碑成绩都十分不俗,也为动画电影的译制带来了新的机遇和挑战。由于动画电影的受众定位逐步从低龄化走向全龄化与合家欢收看,覆盖的人群更加... 近年来动画电影逐渐成为电影市场的“宠儿”和主角,尤其是海外优秀动画电影的引进上映,票房和口碑成绩都十分不俗,也为动画电影的译制带来了新的机遇和挑战。由于动画电影的受众定位逐步从低龄化走向全龄化与合家欢收看,覆盖的人群更加多元宽泛,这为译制工作增加了翻译难度和思考维度。文章采用个案分析的质化研究方法,以乔治·斯坦纳的阐释运作理论为研究框架,分析动画电影《疯狂动物城》普通话译制版的台词,探讨动画电影“童趣”的语言特征,为中国动画电影未来走出去、增强海外传播力提供译制的经验与思路。 展开更多
关键词 电影译制 语言 质化 阐释理论
下载PDF
全国少数民族语电影译制工作系统的设计与实现 被引量:1
11
作者 王育宾 郑力 《现代电影技术》 2017年第8期28-32,共5页
随着少数民族语电影译制工作的快速发展,业务数据量的不断增加,传统的工作方式已经成为影响少数民族语电影译制工作健康有序发展的重要因素。设计与实现适应整个译制工作要求、支持整个译制业务流程处理能力的信息化管理系统,能有效提... 随着少数民族语电影译制工作的快速发展,业务数据量的不断增加,传统的工作方式已经成为影响少数民族语电影译制工作健康有序发展的重要因素。设计与实现适应整个译制工作要求、支持整个译制业务流程处理能力的信息化管理系统,能有效提高译制工作效率,推动少数民族语电影译制工作的标准化、规范化,为建立公开透明、竞争有序的管理模式提供了有力保障。 展开更多
关键词 少数民族 电影译制 工作流程 网络化办公 信息化管理
下载PDF
加强边疆民族地区少数民族语电影译制工作的措施 被引量:1
12
作者 李周文 《传播力研究》 2019年第11期66-66,共1页
少数民族语电影译制指的是利用后期翻译,将国产电影语言翻译成少数民族语言,并展现在广大观众面前的过程。民族语电影不但有效丰富了人们的业余文化生活,引导人们树立正确的价值观与人生观,而且也促进了民族文化的传播。本文首先分析了... 少数民族语电影译制指的是利用后期翻译,将国产电影语言翻译成少数民族语言,并展现在广大观众面前的过程。民族语电影不但有效丰富了人们的业余文化生活,引导人们树立正确的价值观与人生观,而且也促进了民族文化的传播。本文首先分析了少数民族语电影翻译的重要性,接着明确了少数民族语电影翻译中存在的不足,最后提出了促进少数民族语电影翻译工作健康发展的主要措施,希望有利于推动我国少数民族语电影译制工作的健康发展。 展开更多
关键词 少数民族语 电影译制 发展途径
下载PDF
广西少数民族题材电影摄制和少数民族语电影译制发展道路的共异性探析 被引量:1
13
作者 吴娟 《视听》 2016年第2期42-43,共2页
广西壮族自治区是中国五个少数民族自治区之一,也是中国—东盟博览会的举办地。区内民族文化丰富多彩,民族语言各具特色。在这片民族文化资源丰厚的热土里,少数民族题材电影和少数民族语译制电影成为汉族和各少数民族文化"双向&qu... 广西壮族自治区是中国五个少数民族自治区之一,也是中国—东盟博览会的举办地。区内民族文化丰富多彩,民族语言各具特色。在这片民族文化资源丰厚的热土里,少数民族题材电影和少数民族语译制电影成为汉族和各少数民族文化"双向"交流的重要窗口。广西少数民族题材电影摄制和少数民族语电影译制都经历过辉煌和低谷,在面临现今新形势的挑战下,通过对两者的历史发展和现状进行共异性探析,为两者的从业人员提供相互借鉴的经验,探索互惠发展新思路。 展开更多
关键词 广西 少数民族题材电影摄制 少数民族语电影译制
下载PDF
飞翔的翅膀--记怒江棵僳族自治州民族语电影译制专家赵科
14
作者 马玲艳(文/图) 《今日民族》 2022年第5期39-40,共2页
赵科是云南知名的民族语电影译制专家,译制有《毛泽东和他的儿子》《沂蒙山人》等300多部傈僳、怒、独龙、普米等民族语电影,《沂蒙山人》(傈僳语)荣获第二届全国少数民族题材电影“骏马奖”优秀译制片奖。其中,有许多译制作品是反映民... 赵科是云南知名的民族语电影译制专家,译制有《毛泽东和他的儿子》《沂蒙山人》等300多部傈僳、怒、独龙、普米等民族语电影,《沂蒙山人》(傈僳语)荣获第二届全国少数民族题材电影“骏马奖”优秀译制片奖。其中,有许多译制作品是反映民族团结进步的,诸如《石月亮》《冰山雪莲》《沂蒙六姐妹》《父亲是棵树》等等。 展开更多
关键词 电影译制 《沂蒙六姐妹》 少数民族题材电影 骏马奖 民族语 译制 冰山雪莲 沂蒙山
下载PDF
新中国成立以来朝鲜语电影译制简史及若干翻译问题探析
15
作者 赵娜 关恺拓 《中国电影市场》 2023年第5期30-35,共6页
新中国成立伊始,为便于少数民族地区群众享受电影大发展、大繁荣的文化成果,满足少数民族群众的基本文化需求,我国尝试通过翻译、配音,将影片汉语对白译制成少数民族语言对白。经过数十年的努力与完善,少数民族语电影译制工作向数字化... 新中国成立伊始,为便于少数民族地区群众享受电影大发展、大繁荣的文化成果,满足少数民族群众的基本文化需求,我国尝试通过翻译、配音,将影片汉语对白译制成少数民族语言对白。经过数十年的努力与完善,少数民族语电影译制工作向数字化、标准化、规范化方向转型。延边朝鲜语电影译制中心主要负责将国产影片汉语对白译制成朝鲜语对白,从而为朝鲜族农村地区群众提供“看到、看懂、看好”的优秀电影译制作品。本文对我国延边朝鲜语译制的历史进程进行了梳理,按照译制技术的不断完善与进步,将其分为三个历史阶段。同时,笔者基于多年审核影片的经验与体悟,针对两部朝鲜语译配电影进行译配质量分析,探讨译配过程中存在的问题,以期为朝鲜语民族语译制提供借鉴。 展开更多
关键词 少数民族语言 朝鲜语电影译制 历史变革 翻译探析
原文传递
关于促进甘肃少数民族语电影译制工作的思考 被引量:2
16
作者 张楠楠 《甘肃农业》 2017年第18期44-45,共2页
少数民族语电影译制对国产电影中文化精神的传播起着重要的作用,在文化领域占据重要地位。文章从甘肃少数民族语电影译制的必要性、制约甘肃少数民族语电影译制发展的因素、促进甘肃少数民族语电影译制科学发展的举措三个方面,阐述了促... 少数民族语电影译制对国产电影中文化精神的传播起着重要的作用,在文化领域占据重要地位。文章从甘肃少数民族语电影译制的必要性、制约甘肃少数民族语电影译制发展的因素、促进甘肃少数民族语电影译制科学发展的举措三个方面,阐述了促进甘肃少数民族语电影译制工作的思考,希望对相关领域有所借鉴。 展开更多
关键词 少数民族语 电影译制 甘肃 发展途径
下载PDF
上海电影译制厂——那些大片背后的面孔和声音(三)
17
作者 姚轶 《东方电影》 2011年第3期140-143,共4页
《最强囍事》来了,有没有让你在过年的时候痛痛快快笑一场?其实所谓贺岁片无需多深奥的台词,多纠结的桥段,只求有嬉笑搞怪的人物,只求欢乐喜庆的氛围。电影里,古天乐不咸不淡的对白和恰如其分的娘娘腔;杜汶泽不遗余力的搞怪、夸张的肢... 《最强囍事》来了,有没有让你在过年的时候痛痛快快笑一场?其实所谓贺岁片无需多深奥的台词,多纠结的桥段,只求有嬉笑搞怪的人物,只求欢乐喜庆的氛围。电影里,古天乐不咸不淡的对白和恰如其分的娘娘腔;杜汶泽不遗余力的搞怪、夸张的肢体动作,以及恶搞的神曲《忐忑》;甄子丹将一身功夫化作"蜜糖",如神一般的存在的化妆师角色,哄得众多贵妇心花怒放。 展开更多
关键词 上海电影译制 杜汶泽 甄子丹 肢体动作 配音演员 古天乐 黄百鸣 尔冬升 凯奇 河东狮
原文传递
上海电影译制厂——那些大片背后的面孔和声音(八)
18
作者 姚轶 《东方电影》 2011年第8期140-143,共4页
《哈利·波特》十年,许多看电影的观众为这对"铁三角"的友谊鼓掌,为斯内普的深情落泪;看见贴着胡子的哈利,与哈利·波特一起成长起来的"麻瓜"们百感交集。戏外,三位电影中主人公的配音,吴磊、黄莺、沈达威... 《哈利·波特》十年,许多看电影的观众为这对"铁三角"的友谊鼓掌,为斯内普的深情落泪;看见贴着胡子的哈利,与哈利·波特一起成长起来的"麻瓜"们百感交集。戏外,三位电影中主人公的配音,吴磊、黄莺、沈达威也结下了深厚的友情,在即将上演的《美国队长》里,吴磊和黄莺将再次联袂上演精彩配音合作。无论是吴磊面对"哈利·波特"光环的纠结,还是黄莺对于整部电影的喜欢,还是沈达威对于罗恩的"爱恨"转变,这一期,让这三位魔法师的演绎者,说说他们的故事。 展开更多
关键词 沈达 哈利·波特 上海电影译制 铁三角 《哈利·波特》 吴磊 类型片 罗恩 我自己 魔法师
原文传递
上海电影译制厂——那些大片背后的故事和声音(+)
19
作者 姚轶 《东方电影》 2011年第10期146-149,共4页
《尼罗河的惨案》中那个疯疯癫癫的黄色小说家;《给黛西小姐开车》中固执而吝啬的犹太老太,24岁的时候,她配过70多岁白发苍苍的老人,50多岁的时候,她配过年轻的姑娘。在她的配音生涯中,除了小孩没有配过,其他的角色通通有过尝试。她是... 《尼罗河的惨案》中那个疯疯癫癫的黄色小说家;《给黛西小姐开车》中固执而吝啬的犹太老太,24岁的时候,她配过70多岁白发苍苍的老人,50多岁的时候,她配过年轻的姑娘。在她的配音生涯中,除了小孩没有配过,其他的角色通通有过尝试。她是配音迷心中经典声音的诠释,她,就是苏秀。这位来自上译厂黄金年代的声音近日推出了她的自传《我的配音生涯》的有声版音碟。苏秀、赵慎之、曹雷、童自荣、刘广宁五位配音艺术家现身签售,近300多名配音迷将现场围得水泄不通,400多套音碟被抢购一空。 展开更多
关键词 上海电影译制 童自荣 刘广宁 赵慎 配音演员 文艺片 上海译制 演员表演 商业片 邱岳峰
原文传递
上海电影译制厂——那些大片背后的面孔和声音(五)
20
作者 姚轶 《东方电影》 2011年第5期142-145,共4页
《里约大冒险》中两只蓝色小鸟的余热还未散尽,《功夫熊猫2》又要来了。踏上新旅途的阿宝在这条"功夫英雄"试炼之路上,又会惹出何种笑话?犹记得《功夫熊猫》第一部上映时,曾引发了许久未见的配音版红过原版片的热潮。而这次。
关键词 上海电影译制 功夫熊猫 配音演员 类型片 版片 声优 女演员 二度创作 高仓健 童自荣
原文传递
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部