期刊文献+
共找到28篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
内地、港台电影译名异同的背后 被引量:4
1
作者 张彩虹 《电影文学》 北大核心 2012年第24期158-159,共2页
有关内地、港台对外语电影片名的翻译一直是华语电影界和翻译界关注的焦点。两岸三地对相同电影名称的不同翻译始终被对比和评判。如何透过影片名称翻译的表面现象分析其存在异同背后的更深刻原因,从而增加三地彼此文化的理解和宽容,... 有关内地、港台对外语电影片名的翻译一直是华语电影界和翻译界关注的焦点。两岸三地对相同电影名称的不同翻译始终被对比和评判。如何透过影片名称翻译的表面现象分析其存在异同背后的更深刻原因,从而增加三地彼此文化的理解和宽容,共同促进电影译名合理发展,这是本文所要解决的主要问题。在分析两岸三地外语片译名差异时,文章主要从三地语言特点、经济发展、文化习俗等方面进行探究,以期实现两岸三地在外语电影片名翻译方面的合理发展。 展开更多
关键词 电影译名 文化异同 内地 香港和台湾
下载PDF
一项关于内地、港、台三地英文电影译名异同的研究 被引量:3
2
作者 李莉华 《电影文学》 北大核心 2013年第10期161-162,共2页
电影片名是探视电影内容的直接窗口,对观众直接起着导航作用,因此电影片名的翻译在影视翻译中显得尤为重要。目前,在我国内地、香港和台湾三地,在英文影片名翻译这方面既有相同之处,也存在着差异。本文通过对三地译者的翻译方法(包括直... 电影片名是探视电影内容的直接窗口,对观众直接起着导航作用,因此电影片名的翻译在影视翻译中显得尤为重要。目前,在我国内地、香港和台湾三地,在英文影片名翻译这方面既有相同之处,也存在着差异。本文通过对三地译者的翻译方法(包括直译、意译、直意相融等)以及译名表述形式的比较,来分析三地在社会历史文化背景、价值取向等方面存在的差异及其对英文电影片名翻译产生的影响。 展开更多
关键词 英文电影译名 翻译方法 表述形式 文化背景 价值取向
下载PDF
从《金陵十三钗》探电影译名之文化观 被引量:1
3
作者 张捷 《电影文学》 北大核心 2012年第15期70-71,共2页
本文从电影《金陵十三钗》的译名The Flowers of War入手,通过对一系列耳熟能详的影片原名与译名之间的对比和比较,揭示了在电影片名的翻译过程中,译者一方面忠实于源语的语意,另一方面更重视译语的文化,以译语的文化价值观为上,... 本文从电影《金陵十三钗》的译名The Flowers of War入手,通过对一系列耳熟能详的影片原名与译名之间的对比和比较,揭示了在电影片名的翻译过程中,译者一方面忠实于源语的语意,另一方面更重视译语的文化,以译语的文化价值观为上,利用转换意象和运用修辞的方法来完成从源语文化到译语文化的跨越,最大限度地实现源语与译语之间的文化信息传递和语意功能对等。 展开更多
关键词 《金陵十三钗》 电影译名 翻译 文化
下载PDF
文化差异对电影译名的影响及对策 被引量:1
4
作者 黄弋桓 《牡丹江大学学报》 2014年第1期54-56,共3页
电影译名对于电影至关重要,它不仅起着导视的作用,还是观众了解影片思想内容最直观的形式。由于中西方文化的差异,电影译名也受其影响,因此在翻译片名时要了解其蕴含的不同文化内涵,注意相关策略,避免译名的不得体。
关键词 电影译名 文化差异 对策
下载PDF
读者中心观照下的台湾、香港、大陆英文电影译名实证研究 被引量:1
5
作者 江晓宇 《广东技术师范学院学报》 2015年第7期56-63,共8页
以读者为中心的视角,利用语料库软件对台湾、香港、大陆三地英文电影译名的翻译策略和翻译风格进行的实证研究,并进行三地观众英文电影译名满意度调查,是了解三地语言特点与差异的有利途径。尽管三地电影译名在翻译策略和翻译风格上存... 以读者为中心的视角,利用语料库软件对台湾、香港、大陆三地英文电影译名的翻译策略和翻译风格进行的实证研究,并进行三地观众英文电影译名满意度调查,是了解三地语言特点与差异的有利途径。尽管三地电影译名在翻译策略和翻译风格上存在很大的差异,但是三地观众都对各自区域的电影译名感到满意。 展开更多
关键词 读者中心 三地 电影译名 实证研究
下载PDF
电影译名“变异”新论——互文性视角
6
作者 李琳 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2010年第3期95-98,共4页
互文性理论强调文本之间的相互联系、相互影响,提倡译者根据不同的体系对文本进行翻译,从而为翻译理论和翻译实践研究开拓了新的研究方向。文章从英语电影汉译名的"变异"现象出发,阐释互文性与目的语变异的关系,并据理论证片... 互文性理论强调文本之间的相互联系、相互影响,提倡译者根据不同的体系对文本进行翻译,从而为翻译理论和翻译实践研究开拓了新的研究方向。文章从英语电影汉译名的"变异"现象出发,阐释互文性与目的语变异的关系,并据理论证片名翻译变异的互文性原则。 展开更多
关键词 互文性 翻译 变异 电影译名
下载PDF
西方电影译名差异探析:以大陆及港台为例 被引量:3
7
作者 席敬 王靖锋 《湖北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2020年第4期42-46,共5页
作为八大艺术之一,电影是世界文化交流的重要载体,承载着特定的文化符号,电影的译名体现出对外来文化的不同处理方式,传递不同的文化价值观。本文以中国大陆与港台地区公映的英文电影为例,从政治体制、经济环境以及语言习惯,分析电影片... 作为八大艺术之一,电影是世界文化交流的重要载体,承载着特定的文化符号,电影的译名体现出对外来文化的不同处理方式,传递不同的文化价值观。本文以中国大陆与港台地区公映的英文电影为例,从政治体制、经济环境以及语言习惯,分析电影片名翻译迥异的原因,指出文化价值观不同,译制人员的翻译策略不同,而为了适应本地文化市场的需求,跨文化的差异应该是翻译实践应考虑的重要因素。 展开更多
关键词 西方电影译名 翻译 跨文化交际
下载PDF
英文电影译名的语言学分析 被引量:3
8
作者 卢锦 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2013年第4期22-24,29,共4页
英文电影的中文译名不只是译者运用各种翻译理论得出一个片名,而是在充分了解原来片名的本身的特点和语境的基础上,结合汉语语言结构的特点(包括形、音、义),顺应汉文化的特点,考虑到片名的商业性和观众的心理期待,从而综合各方面的因素... 英文电影的中文译名不只是译者运用各种翻译理论得出一个片名,而是在充分了解原来片名的本身的特点和语境的基础上,结合汉语语言结构的特点(包括形、音、义),顺应汉文化的特点,考虑到片名的商业性和观众的心理期待,从而综合各方面的因素,给出一个最贴切的译名。 展开更多
关键词 英文电影译名 翻译 语言结构 文化层面
下载PDF
电影译名的“形似”与“神似” 被引量:1
9
作者 唐萍 《信阳农业高等专科学校学报》 2008年第4期105-106,共2页
常见的电影译名方法有直译法、意译法和重命名,也有直译法和意译法兼用的。不管采用何种翻译方法,都要忠实于原片内容——主题思想,注意言简意赅,力求"形似"与"神似",做到"信、达、雅"。
关键词 电影译名 翻译方法 形似 神似
下载PDF
从《主编死了》解读当下电影译名的“规范”
10
作者 徐溧遥 《浙江传媒学院学报》 2016年第3期89-93,共5页
电影译名公认的标准先有《世界电影》,后有迷影网(cinephilia),但随着互联网的进一步发展,出现了一些失范的状况。文章结合《主编死了》这本书的叙说,对中国电影译名来源进行了梳理,分析新媒体如何对中国电影的译名产生了显著的影响,进... 电影译名公认的标准先有《世界电影》,后有迷影网(cinephilia),但随着互联网的进一步发展,出现了一些失范的状况。文章结合《主编死了》这本书的叙说,对中国电影译名来源进行了梳理,分析新媒体如何对中国电影的译名产生了显著的影响,进而提出了如何看待电影译名的规范标准,是电影学界目前需要讨论的一个现实课题。 展开更多
关键词 新媒体 电影译名 规范 《世界电影 迷影网
下载PDF
中英电影译名赏析
11
作者 康晓慧 《心事》 2014年第10期99-99,共1页
本文按照Katharina Reiss的翻译批评模式,分析电影译名的文本类型、语言要素、非语言要素,以及是否具有特殊功能,并依据这一思路赏析中英电影译名,体会到翻译之难。
关键词 电影译名 语言要素 观众
下载PDF
由电影译名看翻译的本地化
12
作者 刘瀚儒 《科技信息》 2013年第19期254-254,共1页
在当今全球化的背景下,本地化已成为产品进入他国市场的重要环节。在本地化的实现过程中,除了需要考虑技术使用、市场需求、文化差异,还要考虑目标语言市场。本文通过西方电影的中文译名分析翻译的本地化,目的在于探讨翻译本地化在进入... 在当今全球化的背景下,本地化已成为产品进入他国市场的重要环节。在本地化的实现过程中,除了需要考虑技术使用、市场需求、文化差异,还要考虑目标语言市场。本文通过西方电影的中文译名分析翻译的本地化,目的在于探讨翻译本地化在进入他国市场中发挥的重要作用。 展开更多
关键词 电影译名 翻译 翻译本地化
下载PDF
中外电影译名中的“信、达、雅”
13
作者 陈陵娣 《电影文学》 北大核心 2008年第13期101-102,共2页
"信、达、雅"三个字是翻译中的基本标准。这一标准也适用于中外电影的译名。中外电影有着众多的精彩译名,如《魂断蓝桥》、《廊桥遗梦》、《云中漫步》等等堪称上乘之作,像一件艺术精品,给人以美的艺术享受。中国电影的精彩... "信、达、雅"三个字是翻译中的基本标准。这一标准也适用于中外电影的译名。中外电影有着众多的精彩译名,如《魂断蓝桥》、《廊桥遗梦》、《云中漫步》等等堪称上乘之作,像一件艺术精品,给人以美的艺术享受。中国电影的精彩译名也不乏其例,并且翻译水平正在提高,《卧虎藏龙》、《十面埋伏》等,特别是香港电影总有神来之笔。从这些例子看出,好的翻译,就是片名既符合影片内容,又迎合观众的口味与审美观。 展开更多
关键词 翻译标准 中外电影 精彩译名
下载PDF
电影译名中异的考验
14
作者 李双燕 《人文天下》 2019年第24期87-88,共2页
法国著名的翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼在翻译理论史上具有重要地位,他在代表著作《异的考验》一书中,“主张摒弃翻译中的种族中心主义,反对通过变形、改编等方式对译本进行‘本土化’”。①在贝尔曼看来,异的考验分为两个方面,一... 法国著名的翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼在翻译理论史上具有重要地位,他在代表著作《异的考验》一书中,“主张摒弃翻译中的种族中心主义,反对通过变形、改编等方式对译本进行‘本土化’”。①在贝尔曼看来,异的考验分为两个方面,一方面是目标语言的文化在外国语词、文本中需要经历的异的考验,另一方面是指源语言文本被转换成目标语言之后,在新环境生存的考验。他指出了在译本中存在的12种翻译变形倾向,举例批评了许多翻译活动对“异”的压抑,过度地让源语言适应目标语言环境。这12种倾向分别是:合理化;明晰化;扩充;雅化和俗化;质量受损;数量缺失;节奏破坏;破坏原文潜在的指示网络;破坏原语言模式;破坏原方言网络或其异国情调;破坏固定表达及成语;消除原文本多种语言的重叠。这12种倾向不是独立存在的,它可能在同一个译本中同时存在且相互联系。本文将通过两部电影译名作品举例,来分析它们在变形倾向下所经历的异的考验,及其产生的正面、负面效果。 展开更多
关键词 电影译名 异国情调 种族中心主义 翻译变形 贝尔曼 语言模式 负面效果 语言文本
下载PDF
失了原味的电影译名
15
《海外英语》 2013年第4期30-30,64,共2页
你喜欢看外国电影吗?有没有觉得很多电影名字的翻译有点奇怪?有的甚至在翻译过程中已经失去了原味?下面我就来说说那些失了原味的电影译名。
关键词 电影译名 翻译过程 外国电影 电影
下载PDF
论电影译名中译者主体性的限制因素
16
作者 王卓 张杏玲 《汉字文化》 2021年第10期155-156,共2页
电影译名言简意赅,雅俗共赏,引人入胜,有别于其他文本的翻译。译者主体性往往受各种因素的限制,社会环境、赞助人、文化误读、原文文本和译者的修养都会在一定程度上影响电影译名。探讨电影译名中限制译者主体性的因素,对于做好译名具... 电影译名言简意赅,雅俗共赏,引人入胜,有别于其他文本的翻译。译者主体性往往受各种因素的限制,社会环境、赞助人、文化误读、原文文本和译者的修养都会在一定程度上影响电影译名。探讨电影译名中限制译者主体性的因素,对于做好译名具有借鉴意义,可以更好地促进国际文化交流。 展开更多
关键词 译者主体性 电影译名 限制因素
原文传递
英文电影译名举隅 被引量:1
17
作者 一帆 《译林》 北大核心 2004年第4期219-220,共2页
关键词 电影译名
原文传递
电影译名的美丽与误会
18
作者 杜晋华 《海峡儿童(读写)(7-9年级)》 2012年第7期36-37,共2页
一部《美少女特工队》,有人看到了声色犬马、暴力性感,有人看到了动作、穿越,就连片子的中文译名都还有看上去毫不相干的其他五个名字——《杀客同萌》《天姬战》《专扁衰仔》《出其不意》《暴走萝莉》,分别是台湾版、香港版、网络... 一部《美少女特工队》,有人看到了声色犬马、暴力性感,有人看到了动作、穿越,就连片子的中文译名都还有看上去毫不相干的其他五个名字——《杀客同萌》《天姬战》《专扁衰仔》《出其不意》《暴走萝莉》,分别是台湾版、香港版、网络版、《看电影》版以及豆瓣版。 展开更多
关键词 电影译名 误会 《看电影 出其不意 中文译名 台湾版 香港版 网络版
原文传递
画龙点睛 神韵顿生——严复的“三字标准”在英语电影片名汉译中的运用 被引量:2
19
作者 杨惋邱 陈达 《中华文化论坛》 北大核心 2009年第S1期332-334,共3页
英语电影片名的汉译是一项重要的、富有创造性的工作。本文根据严复的"三字标准",提出了指导英语电影片名汉译的五项原则,只有遵循了这五项原则才能使电影片名产生"画龙点睛,神韵顿生"的效果。
关键词 电影译名 “信、达、雅” 五项原则
下载PDF
论欧美影片译名的意境美 被引量:3
20
作者 全春阳 《沈阳大学学报》 CAS 2005年第1期103-105,共3页
通过对部分欧美电影不同译名的对比分析,指出了欧美电影名翻译的基本原则,影片译名同时还承担着广告载体的作用,要在寥寥数字间,彰显中国人的审美标准,产生余音绕梁、三日不绝的效果,就要进行意境美的再创造。
关键词 电影译名 意境 典型理论 美学
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部