期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
电影语言特点在翻译中的再现——基于电影《魂断蓝桥》和《泰坦尼克号》的描述性研究 被引量:6
1
作者 尹鹏 《长春大学学报》 2008年第9期50-52,共3页
中国学者对电影语言特点的研究已达成了一定的共识,即电影语言具有聆听性、综合性、口语化、大众化和无注性的特点。通过对《魂断蓝桥》和《泰坦尼克号》两部电影的描述性研究,认为译者在翻译国外电影时应充分考虑电影语言的特点,并在... 中国学者对电影语言特点的研究已达成了一定的共识,即电影语言具有聆听性、综合性、口语化、大众化和无注性的特点。通过对《魂断蓝桥》和《泰坦尼克号》两部电影的描述性研究,认为译者在翻译国外电影时应充分考虑电影语言的特点,并在翻译中再现这些特点,这样才能让译制片在目的语观众中得到普遍接受。 展开更多
关键词 电影语言特点 描述性研究 再现 接受
下载PDF
电影《律政俏佳人》的语言特点分析 被引量:3
2
作者 吴俊 《电影评介》 北大核心 2007年第19期61-62,共2页
《律政俏佳人》是一部青春校园片,具有好莱坞校园片的喜剧笑料和青春活力。然而,由于文化的差异,这部影片中的一些对白不容易理解。为此,文章分析影片的语言特点:简单的句子和词,修辞手法即双关语、委婉语、换喻。
关键词 电影《律政俏佳人》语言特点 双关语 委婉语 换喻
下载PDF
论《哈利·波特》电影字幕翻译 被引量:2
3
作者 沈国荣 《电影文学》 北大核心 2013年第18期30-31,共2页
随着我国不断加强对外文化交流,我国引进了越来越多的外国电影。准确地翻译英语影片,让更多的观众欣赏到译制片并从中受益是尤为重要的。英文电影字幕翻译是整个翻译界中相对较新的一个领域,迫切需要一些标准以及有效的指导。因此,全面... 随着我国不断加强对外文化交流,我国引进了越来越多的外国电影。准确地翻译英语影片,让更多的观众欣赏到译制片并从中受益是尤为重要的。英文电影字幕翻译是整个翻译界中相对较新的一个领域,迫切需要一些标准以及有效的指导。因此,全面了解外国文化和电影语言特点、熟练运用各种翻译策略便成为研究电影字幕翻译过程中的重中之重。本文以《哈利·波特》为例,分析了归化和异化在电影字幕翻译中的具体应用。 展开更多
关键词 归化 异化 字幕翻译 电影语言特点 应用
下载PDF
《边城》跨媒介阅读教学尝试
4
作者 亓庆国 《语文教学通讯》 2024年第41期31-33,共3页
“跨媒介阅读与交流”是《普通高中语文课程标准(2017年版2020年修订)》设计的18个学习任务群之一。根据课程标准的学习目标以及统编教材必修下册第四单元《信息时代的语文生活》的学习活动要求,在讲授小说《边城》以后可组织学生观看... “跨媒介阅读与交流”是《普通高中语文课程标准(2017年版2020年修订)》设计的18个学习任务群之一。根据课程标准的学习目标以及统编教材必修下册第四单元《信息时代的语文生活》的学习活动要求,在讲授小说《边城》以后可组织学生观看电影《边城》,引导学生认识电影媒介的基本传播特点、语言特点,探讨改编的情节及效果,培养学生利用不同媒介获取信息、处理信息的能力,提升学生核心素养。 展开更多
关键词 电影媒介特点 电影语言特点 改编效果
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部