期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
电视剪辑中电视“语言”的作用探讨 被引量:4
1
作者 史秀英 高伟 《西部广播电视》 2016年第24期95-95,共1页
电视后期制作的一个关键环节便是电视剪辑,其主要是将声音和图像利用专业电子设备予以合成。电视剪辑又名电视后期编辑,涉及电视剪辑、文艺、广告和专题等多个专业,电视的剪辑工作可以是专业剪辑师完成,也可以是编辑自己来进行。电视剪... 电视后期制作的一个关键环节便是电视剪辑,其主要是将声音和图像利用专业电子设备予以合成。电视剪辑又名电视后期编辑,涉及电视剪辑、文艺、广告和专题等多个专业,电视的剪辑工作可以是专业剪辑师完成,也可以是编辑自己来进行。电视剪辑能否给观众提供优美且可信的视觉效果是判定其剪辑是否成功的关键。故本文对电视剪辑中电视"语言"的作用进行探讨,希望可以为电视节目的发展提供参考。 展开更多
关键词 电视剪辑 电视“语言” 影像
下载PDF
电视“语言”如何增强真实性
2
作者 刘继光 范莉 《新闻前哨》 2001年第11期27-27,共1页
关键词 电视新闻报道 电视“语言” 电视画面 真实性 画面编辑
下载PDF
电视剪辑中电视“语言”的作用探讨
3
作者 王睿 《卫星电视与宽带多媒体》 2023年第10期178-180,共3页
电视剪辑是电视后期制作中的一个重要步骤,它的目的就是通过特殊的电子设备,对声音和图像进行合成。判断一个影视作品的成败,最重要的因素就是它能否为观众带来漂亮而又真实的画面。因此,文章就影视“语言”在影视制作中的作用加以讨论... 电视剪辑是电视后期制作中的一个重要步骤,它的目的就是通过特殊的电子设备,对声音和图像进行合成。判断一个影视作品的成败,最重要的因素就是它能否为观众带来漂亮而又真实的画面。因此,文章就影视“语言”在影视制作中的作用加以讨论,以此期望能对影视制作的发展起到一定的借鉴作用。 展开更多
关键词 电视剪辑 电视“语言”﹔作用
下载PDF
An Empirical Study of Applying English Films and TV Programs to English-Listening Teaching
4
作者 ZHANG Zhen 《Sino-US English Teaching》 2013年第4期306-327,共22页
This is a study of the feasibility and effects of teaching listening with films and TV programs. The research is a part of the English Learning Program directed by ZHANG Zhen, which is sponsored by Academic Affairs Of... This is a study of the feasibility and effects of teaching listening with films and TV programs. The research is a part of the English Learning Program directed by ZHANG Zhen, which is sponsored by Academic Affairs Office of Leshan Normal University. The researcher of the program sought for theretical bases from Krashen's Input Hypothesis, the Motivation Theory, the Context Theory, and the Communicative Language Teaching Theory. Then the author introduced a pilot study conducted by utilizing films or TV programs to teach listening from September 2010 till now. The statistic results from the experiment suggest that there is indeed some correlations between teaching listening with films or TV programs and a learner's listening comprehension in general in language achievement tests at certain stages. The scores of the students from the experimental group are improved after two years of teaching with the new methods. Analyses and discussions have been done based on a questionnaire and an interview. The results showed that both the teachers and the students had positive attitudes towards teaching listening with films or TV programs. Most of them view this method as an effective way in ELT (English language teaching), because it provides more opportunities for contextual practice, lower their anxiety; it can also help to motivate them, stimulate their active participation and increase their activities as well. Therefore, this method can be used to cultivate students' communicative competence. Consequently, we can draw the conclusion that this method has some advantages over teaching listening with the pre-taped materials in New College English. It may play an important role in ELT, especially in listening teaching. Based on the statistic analyses and the survey, some activities and techniques are provided for the teacher on how to teach listening with films or TV programs. The roles that an English teacher plays in this method are illustrated at the end of the thesis. 展开更多
关键词 foreign language acquisition films/TV programs teaching English listening
下载PDF
Language Transfer on Screen Subtitling in Slovenia: Tradition vs. Globalization
5
作者 Dusanka Zabukovec 《Journalism and Mass Communication》 2013年第11期728-732,共5页
Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia... Subtitling has a very different role in countries with millions of people speaking their language and in small countries like Slovenia. Considering the fact that dubbing costs ten times as much as subtitling, Slovenia has traditionally turned to subtitling in order to present foreign TV and film production to the audiences. The development of subtitling after WWll can be divided into two periods: before and after 1990, for obvious reasons. During the first period that started in the 1950s, the stress was on quality all along, additionally spurned by the development of technology. TV Ljubljana with its group of pro fessional translators was the leading motor of progress in this field. The translators were all college-educated and willing to study new technologies that on the one hand made their work less time-consuming and on the other more prone to direct peer criticism. Computer technology, even though the beginnings now resemble the age of dinosaurs, made a big difference. The University of Ljubljana established a translation department that worked closely with the TV translation department, thus linking theory and practice in the best of possible ways. All the efforts were centred on quality. Democracy, however, gradually transferred the stress onto quantity. The newly-established commercial TV houses started lowering translation fees, encouraging competition not in quality but in lower prices. Globalization brought a few international subtitling firms on the Slovene market, causing a drastic drop in translation fees. The best translators /bund other job opportunities while subtitling done by non-expert translators and inexperienced students can most often be described as "anything goes". The trouble is that the number of subtitles that a TV viewer reads per year amounts to a book of approximately a thousand pages. That means that bad translations on TV screens influence the quality level of language among the users, especially among young viewers devoted to the consumption of fast food and fast culture. The increasingly popular permissive view of language use at our universities is causing a drop in language standards and norms. It is a vicious circle that will be difficult to break. 展开更多
关键词 SUBTITLING synchro dubbing TRADITION public television COMMERCIALIZATION
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部