-
题名电视直播口译中的高低语境错层因果探究
- 1
-
-
作者
林帜
-
机构
厦门大学外文学院
-
出处
《外语教育研究》
2014年第3期40-43,共4页
-
文摘
关于语境文化的高低之分有一个随民族国度而增减的总趋势排序,但这种趋势在某些交际场合会发生很大的转换,使语言文化信息的传递出现错层与失衡,这一问题在跨文化电视直播口译中有较明显的体现。本文以美国总统奥巴马访日期间所作演讲为个案,分析"高语境"、"低语境"的国度文化区分在涉及"圈内"、"圈外"时发生的转换及其因果,认为译员应在相应背景文化架构的基础上,根据构成语境的要素不断调整,调动出高语境中原本旨在"意会"的信息功能与目的,酌量"言传"于低语境译语中,反之亦然,以"内隐外化"或"外化内隐"的手法调节口译现场信息熵的平衡,将文化信息及其功能尽可能充分准确又高速地传达给电视观众。
-
关键词
电视直播口译
高低语境
文化架构
内隐
外化
-
Keywords
live TV simultaneous interpretation
high/ low contexts
cultural schemata
explicitation
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-
-
题名论媒体场合中的口译
被引量:7
- 2
-
-
作者
张燕
-
机构
上海外国语大学英语学院
-
出处
《外语电化教学》
CSSCI
2008年第6期46-51,共6页
-
文摘
随着大众传媒日趋国际化,各国间通过各种媒体形式的交流在不断加强。在视、听交流的世界中存在着不同的口译形式。本文通过对媒体口译几种颇具代表性场合的口译:宣传会,电影和电视节目特点的具体介绍与分析,表明媒体场合中口译员所面临的不同于其他场合口译的特殊制约。作者在指出这些制约在口译处理过程中给译员带来了不利因素,并对口译结果产生负面影响的同时也提出了相应的应对策略。作者最后还指出随着大众传媒日趋国际化,媒体场合中的口译员须具备比大会口译员更高的心理素质。
-
关键词
口译
媒体场合
电影口译
电视口译
-
Keywords
Interpreting
Media Setting
Movie Interpreting
TV Interpreting
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-