期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从语源学和语义学看“Homosexuality”的中译谬误
1
作者 潘国森 《中国性科学》 2004年第2期4-7,共4页
名词翻译牵涉到两个语言体系不同的社会风俗和历史文化,若不从语源学(etymology)和语义学(se- mantics)入手,就难以满足“信雅达”三大要求。设若不信不达,必会造成种种误解。Homosexuality一词通常被译为“同性恋”,近年亦有译作“同... 名词翻译牵涉到两个语言体系不同的社会风俗和历史文化,若不从语源学(etymology)和语义学(se- mantics)入手,就难以满足“信雅达”三大要求。设若不信不达,必会造成种种误解。Homosexuality一词通常被译为“同性恋”,近年亦有译作“同性爱”,两个译法都未能充分表达homosexuality一词的全部内容。现今有许多性教育工作者对“同性恋”一词习以为常,忽略原词当中并无“恋”(love)或“爱”(love,affection)的意义,遂未能认清homo- sexuality的真相本貌,及其对当事人、家庭和社会造成的全部不良影响。个别性学工作者更因不明白“男风”或“男色”的实际情况,及其与当代“男同性恋活动家”(gay activist)所宣扬美化的“男同性恋”(homosexuality或male homo- sexuality)之间存在的重大差别,常有误以为中国古代已有“男同性恋”,甚或歌颂“男同性恋”。从语源学视之,ho- mosexuality实由sexuality再加词头homo合成,若要理解其全部含义,须从语义学的角度检视sex,sexual和sexuality 三词的全部意义。此三词在实际应用时,每多表示“性交行为”,只后二者间中用作表示一些与“恋爱”相关的概念。而homosexuality一词亦以用作表示两个性别相同的人进行“同性性交”(same-sex intercourse,或同性性行为) 为主,甚少用? 展开更多
关键词 语源学 语义学 Homosexuality 中译 同性恋 男同性恋活动家
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部