期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论语境与英汉翻译中增略译的互动关系 被引量:5
1
作者 冷惠玲 《西安外国语学院学报》 2002年第2期101-103,共3页
增译和略译是翻译中常见的翻译技巧。但如何增略 ,何时何处增略是长期困扰初学者的一大难题。本文试图从语境分析入手 ,从语言的语用意义揭示语言的言内、言外信息 ,探求语境与增译与略译的内在互动关系 ,为增译和略译技巧寻求理论依据 ... 增译和略译是翻译中常见的翻译技巧。但如何增略 ,何时何处增略是长期困扰初学者的一大难题。本文试图从语境分析入手 ,从语言的语用意义揭示语言的言内、言外信息 ,探求语境与增译与略译的内在互动关系 ,为增译和略译技巧寻求理论依据 ,从而达到指导教学实践的目的。 展开更多
关键词 语境 略译 互动关系 英语专业 教学 语义
下载PDF
汉译英中重复信息的略译与合译
2
作者 曹静怡 《海外英语》 2014年第5X期162-163,共2页
重复是汉语中常见的语篇衔接手段,英语语篇则避免重复。汉英翻译如将汉语中本属适度的重复成分译为英语,往往成为冗余成分,需要译者采取略译和合译技巧进行处理。
关键词 汉英翻 重复 略译
下载PDF
从句法层面看论文摘要汉译英时的略译行为
3
作者 巩华锋 《晋城职业技术学院学报》 2009年第1期79-82,共4页
英译摘要时进行略译要讲究方法,否则极易使原文本意义有失。参考《建筑科学》23卷2期中的论文摘要汉译英文本,整理其中的略译实例,可得出:在句法层面,词汇蕴含、词汇取舍、修辞格和句式转换等途径是英译摘要时略译的主要方法。
关键词 略译 句法 论文摘要
下载PDF
红色纪念馆解说词的英译策略探讨——以红军长征突破湘江纪念馆为例 被引量:2
4
作者 曾荣 《中共桂林市委党校学报》 2021年第1期73-76,共4页
红军长征突破湘江纪念馆的英译解说词具有独特语言特点,能够做到辨析文本类型,针对不同类型文本,灵活采取不同翻译策略,以期信息传达与情绪感染并存,力求达到准确传达信息、忠实传达感情的翻译目标。
关键词 纪念馆 解说词 略译
下载PDF
浅议汉英缩略语的对比与翻译
5
作者 骆明琼 《民族翻译》 2008年第1期48-53,共6页
汉语缩略语是翻译的难点之一。本文将汉语和英语中的缩略语进行对比,找出它们在简缩方式和结构特点等方面的不同点,并从认知科学角度分析汉语缩略语英译的难点所在。文章指出,要正确理解汉语缩略语,不仅要理解其中每个字的含义,还要知... 汉语缩略语是翻译的难点之一。本文将汉语和英语中的缩略语进行对比,找出它们在简缩方式和结构特点等方面的不同点,并从认知科学角度分析汉语缩略语英译的难点所在。文章指出,要正确理解汉语缩略语,不仅要理解其中每个字的含义,还要知道字与字之间的语法关系,此外还要结合相关语境。译者在翻译缩略语时应该充分了解汉英缩略语的差别,采用适当的翻译方法,真正起到连接中西文化的桥梁作用。 展开更多
关键词 原式 图示 增补法 略译
下载PDF
谈谈英语介词的几种译法
6
作者 王金安 《黑龙江教育学院学报》 2000年第2期93-94,共2页
关键词 英语 介词 方法 加评 略译
下载PDF
On Six Common Strategies of Advertisement Translation 被引量:4
7
作者 张秀清 《Sino-US English Teaching》 2007年第1期73-78,共6页
Advertisement is a kind of comprehensive art. Translators of advertisements are expected to have a good command of both English and Chinese so as to Obtain wonderful, accurate, vivid, concise, distinct and appealing a... Advertisement is a kind of comprehensive art. Translators of advertisements are expected to have a good command of both English and Chinese so as to Obtain wonderful, accurate, vivid, concise, distinct and appealing advertisements. This paper probes into six common strategies of advertisement translation for the detail study. 展开更多
关键词 advertisement translation STRATEGIES original text translated text TRANSLATOR
下载PDF
Gender in translation and feminist translation strategies 被引量:2
8
作者 黄彩霞 《Sino-US English Teaching》 2007年第11期66-68,78,共4页
Translation has been regarded as the subordination and complementation of the original discourse in the long history of human society, and the loyalty of the wife to the husband has been the metaphor of the relationsh... Translation has been regarded as the subordination and complementation of the original discourse in the long history of human society, and the loyalty of the wife to the husband has been the metaphor of the relationship between translated version and the original discourse. By using supplementing, prefacing, and hijacking, the feminist translation rewrites the original discourse creatively in order to overwhelming the authority of the original discourse even the male-governed society. 展开更多
关键词 TRANSLATION FEMINIST gender metaphor translation strategies
下载PDF
On translator's choice of translation strategy by comparing two English versions of Hongloumeng in the perspective of cultural context
9
作者 王念念 刘沙 《Sino-US English Teaching》 2011年第2期115-119,共5页
By comparing the two English versions of Hongloumeng, this paper discusses the reasons why the translators choose different translation strategies in dealing with the cultural context, and points out that translation ... By comparing the two English versions of Hongloumeng, this paper discusses the reasons why the translators choose different translation strategies in dealing with the cultural context, and points out that translation strategy is the translator's choice in different translational situations. 展开更多
关键词 TRANSLATION TRANSLATOR translation strategy translational situation
下载PDF
Application of functional equivalence to the translation strategy of Chinese American literature: A case study of The Joy Luck Club
10
作者 颜晓川 张丽杰 《Sino-US English Teaching》 2010年第11期51-56,共6页
Ever since the 1970s when Chinese American writers thrived from a marginal position and integrated into the mainstream of American literature, the study on Chinese American Literature has received more and more attent... Ever since the 1970s when Chinese American writers thrived from a marginal position and integrated into the mainstream of American literature, the study on Chinese American Literature has received more and more attention from the academic circles. However, the research on this newly emerging subject in the field of translation studies has not been treated with equal attention. This thesis attempts to propose a possible strategy to translate Chinese American works, based on the theory of "functional equivalence", taking the comparison of the 2 Chinese versions of TAN's The Joy Luck Club as an example. 展开更多
关键词 functional equivalence translating strategy The Joy Luck Club
下载PDF
Textual informativity and its translation strategies
11
作者 刘欢 《Sino-US English Teaching》 2007年第5期50-53,共4页
Textual informativity is one of the seven standards of textuality. This paper focuses on the shift among three orders of textual informativity. And also probe into some strategies to compensate for the different level... Textual informativity is one of the seven standards of textuality. This paper focuses on the shift among three orders of textual informativity. And also probe into some strategies to compensate for the different level of informativity. 展开更多
关键词 TEXT textual informativity three orders of informativity information shift translation strategy
下载PDF
English Advertising Language Features and Translation
12
作者 HUI Chun 《Sino-US English Teaching》 2013年第5期383-391,共9页
As a practical style, Advertising English has gradually derived from the English language due to its particular social role. In this respect, this paper will generalise the fundamental knowledge of the advertisement i... As a practical style, Advertising English has gradually derived from the English language due to its particular social role. In this respect, this paper will generalise the fundamental knowledge of the advertisement including its definition, objective, and writing principles. This is followed by an analysis on language features based on vocabulary, grammar, punctuation, and rhetorical devices. However, the main thrust of the thesis is not devoted to a purely linguistic study. Rather, building on the theoretical reflections of equivalent theory and cultural conversion, this paper attempts to find the joint reflecting the similar functions of both English and Chinese. Therefore, This thesis will not confine itself simply to a list of language features but rather go further and crack the "hard nut"--how to tackle translation in advertisements. Little ink, as the case stands, has been spilled over this crux. Taking into consideration the distinctive functions and stylistic features of advertisement, general principles that highlight the qualities of awareness, understanding, conviction, and action will be offered. Based on these general principles, tactics both regular and strategic are tentatively offered. As is often the case, a translator walking on a tightrope plays dual roles: a submissive servant and a defiant master. In this sense, it is proposed that a blend of regular and strategic tactics should be employed in pursuit of an optimum transfer of information. 展开更多
关键词 Advertising English language features TRANSLATION
下载PDF
On the Multi-media Assisted Interpreting Teaching Strategies
13
作者 Ming Lei Yong Zhu 《International English Education Research》 2014年第9期47-50,共4页
This paper discusses the strengths of using the intemet and building corpus in interpretation teaching. The authors propose multi-media assisted interpretation teaching strategies such as building a small -sized contr... This paper discusses the strengths of using the intemet and building corpus in interpretation teaching. The authors propose multi-media assisted interpretation teaching strategies such as building a small -sized controlled internal interpretation corpus, encouraging students to search information via the internet, and conducting teacher-student, student-student communication at all levels via E-mall, BBS, skype-in-English, audio/video conference and etc. 展开更多
关键词 interpreting teaching multi-media technology CORPUS INTEMET
下载PDF
Quality Control and Translation Competence 被引量:1
14
作者 Jose Cortez Godinez 《Sino-US English Teaching》 2017年第4期245-256,共12页
The present work shows the results of a pilot methodology, designed after a series of observations and documented from 2006, on the process of acquisition of Translation Competence (TC) of students of translation. T... The present work shows the results of a pilot methodology, designed after a series of observations and documented from 2006, on the process of acquisition of Translation Competence (TC) of students of translation. This method of analysis, appointed Previous Protocol to Translation or PPT, emerged as an option in search of teaching strategies of translation. This PPT has provided data not only on how novice translators acquire the translation competence, but it has been uncovered some independent variables that directly affect their development. There has been, in the four semesters analyzed in this work, a clear pattern that shows that an appropriate quality control to translate (and to carry out punctual terminology management) determines a better or worse quality of the final product (translations); therefore, this reflects in a better translation competence in the novice students. 展开更多
关键词 Punctual Terminology Management instrumental subcompetence translation competence CORRELATION
下载PDF
Problems and Solutions: A Cultural and Textual Approach to the E-C Translation of Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism
15
作者 YU Jie 《Cultural and Religious Studies》 2017年第9期569-575,共7页
This paper reviews the translation process of Michael Meyer’s Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism. As the translator of this book, the author points out the problems confronted in the co... This paper reviews the translation process of Michael Meyer’s Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism. As the translator of this book, the author points out the problems confronted in the course of translation from the lexical, phrasal, sentential, and textual levels, meanwhile provides the corresponding translating strategies to solve these difficulties. The cultural strategy bridges the gap between the original work and the target language readers while the textual approach enhances the readability of the translated version. The translation of Response to Modernity into Chinese is of significant reference value for Chinese scholars dedicated to Jewish studies. 展开更多
关键词 Response to Modernity-A History of the Reform Movement in Judaism cultural translation textual translation
下载PDF
Teaching Cultural Strategies for Undergraduate Chinese-English Translation in Chinese Context
16
作者 Chunying Li Shu-huai Wang 《Sociology Study》 2015年第1期1-7,共7页
Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo... Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization. 展开更多
关键词 C-E (Chinese-English) translation teaching cultural strategies
下载PDF
The Effectiveness of Using Constructive Learning Strategies in Teaching English Language on Developing the Achievement of Grammar, Translation, and Critical Thinking Skills for the Third Grade Intermediate Students
17
作者 Dr. Fahad Majed A1Shareef 《Sino-US English Teaching》 2015年第9期701-720,共20页
The study aimed to reveal the effectiveness of the integration between some constructive learning strategies in teaching a unit of the English language course to collect translation skills, using grammar, and the acqu... The study aimed to reveal the effectiveness of the integration between some constructive learning strategies in teaching a unit of the English language course to collect translation skills, using grammar, and the acquisition of critical thinking skills for intermediate third grade students in Mecca. Also, it aimed to acknowledge the statistical differences between the modified averages for the study sample groups degrees in the dimensional collecting of grammar and translation skills at the knowledge of the grammar level and using it, and at the macro level for collecting translation and grammar skills after adjusting the old collecting, as well as the knowledge of the statistical differences between the modified averages for the study sample groups in the total telemetric for the critical thinking skills after adjusting the old collecting. To achieve the study objectives, the researcher used the semi-experimental method that had several experimental groups (four groups), and applied it to a sample of intermediate third-grade students in the city of Makkah (99 students) in teaching the unit of the English language course, which is (Healthy Eating) in the second semester in 2011/2012. After using the appropriate statistical methods, the study came to a result that there are no statistically significant differences in the old implementation for the test of skills of academic achievement of grammar, translation, and critical thinking skills, and that there are statistically significant differences in the new implementation due to the four strategies. According to the results of the study, the researcher recommended a number of recommendations including: the necessity to focus on the constructive theory in teaching English language skills, the importance of expanding the use of the suggested integrative oriented and its development in the field of English language teaching, to hold an intensive training courses for teachers of the English language to train them on using the suggested integrative strategy, the emphasis on the importance of the curriculum activities which focus on the integration between the constructive learning strategies, the importance of expanding of scientific research in the field of integrative strategies, and the development of synthesis methods that combine two strategies or more. 展开更多
关键词 constructive learning critical thinking third grade intermediate students
下载PDF
语篇分析在翻译教学中的应用与技巧分析
18
作者 胡丹 《长春理工大学学报(高教版)》 2010年第1期144-145,共2页
语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密,并已纳入翻译理论研究的范畴。将语篇分析运用到翻译中有助于摆脱语篇表层结构的束缚,把握深层次意义。阐述语篇分析对翻译实践的重要意义以及应注意的问题,其次结合翻译实践,对翻译过程中遇到的各... 语篇分析同翻译的理解与表达联系紧密,并已纳入翻译理论研究的范畴。将语篇分析运用到翻译中有助于摆脱语篇表层结构的束缚,把握深层次意义。阐述语篇分析对翻译实践的重要意义以及应注意的问题,其次结合翻译实践,对翻译过程中遇到的各种语言现象和所采用的增译、略译、语序调整和意译等多样化翻译技巧进行具体分析,进一步阐明语篇分析在翻译中的关键作用。 展开更多
关键词 语篇分析 略译
原文传递
On Translation of Cultural Images in Chang Hen Ge from the Perspective of Reception Theory
19
作者 Yiying YANG 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2019年第4期527-541,544,共16页
Based on concepts of horizon of expectation and indeterminacy in reception theory,this paper reports a comparative analysis of Chang Hen Ge,a narrative poem written by Chinese poet Bai Juyi in the Tang Dynasty,and its... Based on concepts of horizon of expectation and indeterminacy in reception theory,this paper reports a comparative analysis of Chang Hen Ge,a narrative poem written by Chinese poet Bai Juyi in the Tang Dynasty,and its English translations by William John Bainbrigge Fletcher,Herbert Allen Giles,Xu Yuanchong as well as Yang Hsien-yi and Gladys Yang.Results are as follows:1)Xu’s translation is the best in that he adds annotations and combines literal and free translations so as to explicate cultural connotations and underlying implications of images while meeting and broadening target readers’horizon of expectation.In addition,he tries to replicate figurative characteristics and transform rhetorical techniques of original cultural images to retain the source text’s indeterminacy and aesthetic value and to provide target readers with intense aesthetic experience.2)There are inappropriate and inaccurate translations of cultural images in all the four English translations,and they are caused by differences in ethnic history,religious belief,mode of thinking,features of English and Chinese as well as the subjectivity of translators. 展开更多
关键词 Chang Hen Ge reception theory horizon of expectation INDETERMINACY translation strategies of cultural imagery comparative analysis poetry translation
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部