期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
对外传播视域下旅游文本的瘦身翻译策略——以《西湖揽胜》的译写为例
1
作者 王文峰 《嘉兴学院学报》 2024年第1期81-86,共6页
以Sara Grimes对《西湖揽胜》的改写为例,从对外传播视域考察其翻译和改写中所采用的瘦身翻译策略及理据:删略特色不明显的词语;删略非知名历史人物、诗人或诗句;删略细枝末节信息等。Grimes的省译翻译策略是充分考虑了游客的阅读期待... 以Sara Grimes对《西湖揽胜》的改写为例,从对外传播视域考察其翻译和改写中所采用的瘦身翻译策略及理据:删略特色不明显的词语;删略非知名历史人物、诗人或诗句;删略细枝末节信息等。Grimes的省译翻译策略是充分考虑了游客的阅读期待和接受偏好后,为实现良好的介绍效果所做出的合理选择。 展开更多
关键词 对外传播 旅游文本 瘦身翻译 《西湖揽胜》
下载PDF
瘦身翻译理念在文化回归时的体现——以林语堂Lady Wu汉译本为例 被引量:1
2
作者 刘凤 卞建华 《兴义民族师范学院学报》 2021年第3期37-43,共7页
Lady Wu(《武则天传》)回译本大量使用瘦身翻译,该策略的使用增加了译文的可读性和流畅性,有效避免了信息冗杂现象的发生。因此,在文化翻译过程中,需在准确把握目标读者的文化传统、意识形态、审美期待、阅读习惯以及传播媒介的基础上... Lady Wu(《武则天传》)回译本大量使用瘦身翻译,该策略的使用增加了译文的可读性和流畅性,有效避免了信息冗杂现象的发生。因此,在文化翻译过程中,需在准确把握目标读者的文化传统、意识形态、审美期待、阅读习惯以及传播媒介的基础上选择翻译策略,使译文更加符合目标语言的行文习惯和诗学传统,增加文本的可读性,提高文本传播的效果。 展开更多
关键词 瘦身翻译 翻译策略 Lady Wu 回译
下载PDF
瘦身翻译现象多维研究
3
作者 陆持 《西安外国语大学学报》 北大核心 2023年第2期103-108,共6页
瘦身翻译与丰厚翻译是一组对应概念,原文成分或信息在译文中的“缺失”即为译文的瘦身。相较丰厚翻译,瘦身翻译研究尚显不足。本文以俄汉互译为例,指出瘦身翻译的表现形式主要包括:成分的删减、表述的概括、信息的内化三种类型。瘦身翻... 瘦身翻译与丰厚翻译是一组对应概念,原文成分或信息在译文中的“缺失”即为译文的瘦身。相较丰厚翻译,瘦身翻译研究尚显不足。本文以俄汉互译为例,指出瘦身翻译的表现形式主要包括:成分的删减、表述的概括、信息的内化三种类型。瘦身翻译受语言内外因素的双重制约,语言内部因素主要包括:语法系统的差异、语言经济性要求;语言外部因素主要有:异域文化制约、语境视差影响、语义焦点凸显。基于此,本研究提出在翻译教学过程中,教师应着力强调汉外语言对比、关注异域文化差异及缓解语境视差。 展开更多
关键词 瘦身翻译 俄汉互译 语言 文化 翻译研究 翻译教学
原文传递
瘦身翻译之理念与表现——以Moment in Peking的汉译为例 被引量:12
4
作者 冯全功 侯小圆 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第5期105-110,共6页
瘦身翻译是由丰厚翻译逆向引发的一个新概念,指译者在翻译过程中将某些信息进行删减或简化的行为理念。原文读者与译文读者之间的语境视差是瘦身翻译存在的根据,即原文读者的语境视野小于译文读者的语境视野,丰厚翻译则相反。瘦身翻译... 瘦身翻译是由丰厚翻译逆向引发的一个新概念,指译者在翻译过程中将某些信息进行删减或简化的行为理念。原文读者与译文读者之间的语境视差是瘦身翻译存在的根据,即原文读者的语境视野小于译文读者的语境视野,丰厚翻译则相反。瘦身翻译尤其适用于用A语言书写B语言文化的事,然后再从A语言转换成B语言的文本。本文以林语堂Moment in Peking的两个汉译本为例,探讨其中的瘦身翻译现象。研究发现,张振玉的译本比郁飞的译本在"瘦身"处理上更为自然得体,信息冗余度明显低于郁译。瘦身翻译具有理论与实践双重意义,有望成为翻译研究的新术语。 展开更多
关键词 瘦身翻译 丰厚翻译 语境视差 MOMENT in PEKING
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部