期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
瓷与诗的汇通:法国的中国意象 被引量:1
1
作者 周飞 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2022年第9期24-34,共11页
瓷器在法国社会的流传具有物质文化与文学审美的双重意义。首先,中国瓷器不仅是法国王室贵族财富和身份的表征,还参与到法国本土洛可可艺术发展的进程之中,成为法国中国风的代表性器物。其次,法国中国风的瓷制建筑与瓷器装饰文化催生了... 瓷器在法国社会的流传具有物质文化与文学审美的双重意义。首先,中国瓷器不仅是法国王室贵族财富和身份的表征,还参与到法国本土洛可可艺术发展的进程之中,成为法国中国风的代表性器物。其次,法国中国风的瓷制建筑与瓷器装饰文化催生了法国文学中的“瓷塔”“瓷亭”等瓷器文学意象,为法国诗人搭建了一座理想的美学殿堂。最后,朱迪丝译介的中国古诗《瓷亭》,不仅实现了瓷与诗的汇通,而且突破了译文的原初语境,显示出瓷器在中法文化交流过程中的特殊价值,彰显了鲜明的文化创见意义。 展开更多
关键词 中国风 戈蒂耶 瓷亭 白玉诗书
下载PDF
李清照词首译考辨及其创译在美国的传承——从朱迪特·戈蒂耶到怀特尔、雷克思罗斯
2
作者 葛文峰 《外语导刊》 北大核心 2024年第2期119-126,F0003,共9页
学界普遍认为,西方世界译介李清照词始于1867年戈蒂耶的《白玉诗书》。通过梳理译史、详细考辨之后发现,西译李清照词的源头既非戈蒂耶1867年初版的《白玉诗书》,亦非其1902年增订、易名的《玉书》,而是1901年的戈氏文章“几位中国伟大... 学界普遍认为,西方世界译介李清照词始于1867年戈蒂耶的《白玉诗书》。通过梳理译史、详细考辨之后发现,西译李清照词的源头既非戈蒂耶1867年初版的《白玉诗书》,亦非其1902年增订、易名的《玉书》,而是1901年的戈氏文章“几位中国伟大诗人和女诗人李易安”。以创造性翻译策略而闻名于世的戈蒂耶法译李清照词,后经怀特尔转译至美国,并被诗人译者雷克思罗斯继承并发扬光大,在美国诗坛产生了重要影响。从戈蒂耶到怀特尔,再到雷克思罗斯,西方世界的李清照词创意翻译风尚得以传承、确立。 展开更多
关键词 李清照词 创意翻译 白玉诗书 朱迪特·戈蒂耶 怀特尔 雷克思罗斯
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部