期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
论莎士比亚悲剧中的歌谣和卞之琳的诗译
1
作者
彭建华
邢莉君
《黄钟(武汉音乐学院学报)》
CSSCI
北大核心
2011年第3期186-192,共7页
音乐(歌谣)是不同于悲剧的另一种艺术,莎士比亚对音乐表现出明显的偏爱,其戏剧中有数量丰富的歌谣。莎士比亚往往利用歌谣增益他的戏剧表达,革新了伊丽莎白时代的悲剧表达。卞之琳采用白话诗体翻译是一个富有启发性的探索,悲剧歌谣的诗...
音乐(歌谣)是不同于悲剧的另一种艺术,莎士比亚对音乐表现出明显的偏爱,其戏剧中有数量丰富的歌谣。莎士比亚往往利用歌谣增益他的戏剧表达,革新了伊丽莎白时代的悲剧表达。卞之琳采用白话诗体翻译是一个富有启发性的探索,悲剧歌谣的诗译至今仍需尝试和探索的艺术领域。
展开更多
关键词
莎士比亚
悲剧
歌谣
白话诗译
卞之琳式
下载PDF
职称材料
莎士比亚悲剧中的双行诗体和卞之琳的诗译
2
作者
彭建华
邢莉君
《南阳师范学院学报》
CAS
2011年第8期80-84,共5页
15—18世纪,双行诗体是英诗中具有极高价值的诗体,它的运用往往凭借博学与机巧。双行诗体具有很高的文体地位、丰富的形态。除素体诗外,莎士比亚四大悲剧中的格律韵诗主要是双行诗体。虽然卞之琳宣称采取刻意移植,亦步亦趋,刻意求似的...
15—18世纪,双行诗体是英诗中具有极高价值的诗体,它的运用往往凭借博学与机巧。双行诗体具有很高的文体地位、丰富的形态。除素体诗外,莎士比亚四大悲剧中的格律韵诗主要是双行诗体。虽然卞之琳宣称采取刻意移植,亦步亦趋,刻意求似的诗译策略,然而,根本上却是汉化的改写,有意追求遣词造句上的庸俗化(近似"打油诗"),在理解和效果上,与原诗差异较大。
展开更多
关键词
莎士比亚
悲剧
白话诗译
卞之琳式
改写
下载PDF
职称材料
莎士比亚悲剧的素体诗和卞之琳的诗译
3
作者
彭建华
邢莉君
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
2011年第5期71-76,共6页
《莎士比亚悲剧四种》主要用素体诗,每行抑扬格五音步,不押脚韵,但也常出格或轻重倒置。卞之琳的莎士比亚悲剧翻译是一次成功的白话诗体迻译尝试,即主要追求英诗规则的移植,尤其是音节的顿(音组)和押韵,亦步亦趋,刻意求似,表现出鲜明的...
《莎士比亚悲剧四种》主要用素体诗,每行抑扬格五音步,不押脚韵,但也常出格或轻重倒置。卞之琳的莎士比亚悲剧翻译是一次成功的白话诗体迻译尝试,即主要追求英诗规则的移植,尤其是音节的顿(音组)和押韵,亦步亦趋,刻意求似,表现出鲜明的个人色彩,我们可以称之为"卞之琳式"。
展开更多
关键词
莎士比亚
悲剧
白话诗译
素体诗
卞之琳式
下载PDF
职称材料
论莎士比亚戏剧中的十四行诗汉译
4
作者
彭建华
邢莉君
《临沂大学学报》
2012年第1期132-138,共7页
十四行诗是一种通行欧洲、格律严谨的抒情诗体,英语十四行诗有较多形态。莎士比亚的十四行诗在英国诗史上显然具有极重要的地位,在英国和中国均有较大的影响。现代中国对莎士比亚的十四行诗给予了极高赞誉,所有分散或者完整的迻译,这些...
十四行诗是一种通行欧洲、格律严谨的抒情诗体,英语十四行诗有较多形态。莎士比亚的十四行诗在英国诗史上显然具有极重要的地位,在英国和中国均有较大的影响。现代中国对莎士比亚的十四行诗给予了极高赞誉,所有分散或者完整的迻译,这些基于汉语白话的尝试是白话新诗值得称许的探索,而且并不缺乏文言的迻译。显然,它们显现了外语诗汉译的最大的可能性和启发性。
展开更多
关键词
莎士比亚
十四行诗
悲剧
白话诗译
下载PDF
职称材料
论卞之琳的莎士比亚悲剧诗译
5
作者
彭建华
邢莉君
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》
2011年第1期85-90,共6页
卞之琳较早开始阅读莎士比亚悲剧,卞之琳的莎士比亚悲剧的新评论虽有一些新发现,其意义主要却是对30多年曲折的时代潮流的反思。《莎士比亚悲剧四种》是白话诗译戏剧的成功尝试,他的译诗较严谨追求英诗规则的移植,亦步亦趋,刻意求似,是...
卞之琳较早开始阅读莎士比亚悲剧,卞之琳的莎士比亚悲剧的新评论虽有一些新发现,其意义主要却是对30多年曲折的时代潮流的反思。《莎士比亚悲剧四种》是白话诗译戏剧的成功尝试,他的译诗较严谨追求英诗规则的移植,亦步亦趋,刻意求似,是独特的"卞之琳式"翻译,对白话新诗的建设是有着重要的借鉴意义。
展开更多
关键词
莎士比亚
悲剧
白话诗译
卞之琳式
新评论
下载PDF
职称材料
莎士比亚《哈姆雷特》的戏中戏和卞之琳的诗译
被引量:
1
6
作者
彭建华
刑莉君
《戏剧之家》
2010年第12期39-43,共5页
"戏中戏"是一个重要的戏剧手法,也许"戏中戏"更适宜容纳异质的或者杂糅的戏剧成分。莎士比亚《哈姆雷特》的"戏中戏"是比较成熟的,主要是使用了双行诗体。虽然有明显的时代误解,卞之琳的诗译严谨追求英...
"戏中戏"是一个重要的戏剧手法,也许"戏中戏"更适宜容纳异质的或者杂糅的戏剧成分。莎士比亚《哈姆雷特》的"戏中戏"是比较成熟的,主要是使用了双行诗体。虽然有明显的时代误解,卞之琳的诗译严谨追求英诗规则的移植,亦步亦趋,刻意求似,这一独特的"卞之琳式"翻译,对白话新诗的建设有着不可忽视的启发意义。
展开更多
关键词
莎士比亚
戏中戏
双行诗体
白话诗译
卞之琳式
下载PDF
职称材料
题名
论莎士比亚悲剧中的歌谣和卞之琳的诗译
1
作者
彭建华
邢莉君
机构
福建师范大学文学院
福建江夏学院人文系
出处
《黄钟(武汉音乐学院学报)》
CSSCI
北大核心
2011年第3期186-192,共7页
文摘
音乐(歌谣)是不同于悲剧的另一种艺术,莎士比亚对音乐表现出明显的偏爱,其戏剧中有数量丰富的歌谣。莎士比亚往往利用歌谣增益他的戏剧表达,革新了伊丽莎白时代的悲剧表达。卞之琳采用白话诗体翻译是一个富有启发性的探索,悲剧歌谣的诗译至今仍需尝试和探索的艺术领域。
关键词
莎士比亚
悲剧
歌谣
白话诗译
卞之琳式
Keywords
Shakespeare
tragedy
songs and ballads
vernacular verse translation
Bian-Zhilinean
分类号
J605-051 [艺术—音乐]
下载PDF
职称材料
题名
莎士比亚悲剧中的双行诗体和卞之琳的诗译
2
作者
彭建华
邢莉君
机构
福建师范大学文学院
福建江夏学院人文系
出处
《南阳师范学院学报》
CAS
2011年第8期80-84,共5页
文摘
15—18世纪,双行诗体是英诗中具有极高价值的诗体,它的运用往往凭借博学与机巧。双行诗体具有很高的文体地位、丰富的形态。除素体诗外,莎士比亚四大悲剧中的格律韵诗主要是双行诗体。虽然卞之琳宣称采取刻意移植,亦步亦趋,刻意求似的诗译策略,然而,根本上却是汉化的改写,有意追求遣词造句上的庸俗化(近似"打油诗"),在理解和效果上,与原诗差异较大。
关键词
莎士比亚
悲剧
白话诗译
卞之琳式
改写
Keywords
Shakespeare
tragedies
vernacular verse
translation
Bian-Zhilinean
rewriting
分类号
I109.4 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
莎士比亚悲剧的素体诗和卞之琳的诗译
3
作者
彭建华
邢莉君
机构
福建师范大学文学院
福建江夏学院人文系
出处
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
2011年第5期71-76,共6页
文摘
《莎士比亚悲剧四种》主要用素体诗,每行抑扬格五音步,不押脚韵,但也常出格或轻重倒置。卞之琳的莎士比亚悲剧翻译是一次成功的白话诗体迻译尝试,即主要追求英诗规则的移植,尤其是音节的顿(音组)和押韵,亦步亦趋,刻意求似,表现出鲜明的个人色彩,我们可以称之为"卞之琳式"。
关键词
莎士比亚
悲剧
白话诗译
素体诗
卞之琳式
Keywords
Shakespeare
tragedies
verse translation
blank verse
Bian-Zhilinean
分类号
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
论莎士比亚戏剧中的十四行诗汉译
4
作者
彭建华
邢莉君
机构
福建师范大学文学院
江夏学院人文系
出处
《临沂大学学报》
2012年第1期132-138,共7页
文摘
十四行诗是一种通行欧洲、格律严谨的抒情诗体,英语十四行诗有较多形态。莎士比亚的十四行诗在英国诗史上显然具有极重要的地位,在英国和中国均有较大的影响。现代中国对莎士比亚的十四行诗给予了极高赞誉,所有分散或者完整的迻译,这些基于汉语白话的尝试是白话新诗值得称许的探索,而且并不缺乏文言的迻译。显然,它们显现了外语诗汉译的最大的可能性和启发性。
关键词
莎士比亚
十四行诗
悲剧
白话诗译
Keywords
Shakespeare
sonnet
translation
vernacular poem
分类号
I106.2 [文学—世界文学]
下载PDF
职称材料
题名
论卞之琳的莎士比亚悲剧诗译
5
作者
彭建华
邢莉君
机构
福建师范大学文学院
福建江夏学院人文系
出处
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》
2011年第1期85-90,共6页
文摘
卞之琳较早开始阅读莎士比亚悲剧,卞之琳的莎士比亚悲剧的新评论虽有一些新发现,其意义主要却是对30多年曲折的时代潮流的反思。《莎士比亚悲剧四种》是白话诗译戏剧的成功尝试,他的译诗较严谨追求英诗规则的移植,亦步亦趋,刻意求似,是独特的"卞之琳式"翻译,对白话新诗的建设是有着重要的借鉴意义。
关键词
莎士比亚
悲剧
白话诗译
卞之琳式
新评论
Keywords
Shakespeare
tragedy
verse translation
Bian-Zhilinean
Marxist critical theory
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
莎士比亚《哈姆雷特》的戏中戏和卞之琳的诗译
被引量:
1
6
作者
彭建华
刑莉君
出处
《戏剧之家》
2010年第12期39-43,共5页
文摘
"戏中戏"是一个重要的戏剧手法,也许"戏中戏"更适宜容纳异质的或者杂糅的戏剧成分。莎士比亚《哈姆雷特》的"戏中戏"是比较成熟的,主要是使用了双行诗体。虽然有明显的时代误解,卞之琳的诗译严谨追求英诗规则的移植,亦步亦趋,刻意求似,这一独特的"卞之琳式"翻译,对白话新诗的建设有着不可忽视的启发意义。
关键词
莎士比亚
戏中戏
双行诗体
白话诗译
卞之琳式
分类号
J802 [艺术—戏剧戏曲]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
论莎士比亚悲剧中的歌谣和卞之琳的诗译
彭建华
邢莉君
《黄钟(武汉音乐学院学报)》
CSSCI
北大核心
2011
0
下载PDF
职称材料
2
莎士比亚悲剧中的双行诗体和卞之琳的诗译
彭建华
邢莉君
《南阳师范学院学报》
CAS
2011
0
下载PDF
职称材料
3
莎士比亚悲剧的素体诗和卞之琳的诗译
彭建华
邢莉君
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
2011
0
下载PDF
职称材料
4
论莎士比亚戏剧中的十四行诗汉译
彭建华
邢莉君
《临沂大学学报》
2012
0
下载PDF
职称材料
5
论卞之琳的莎士比亚悲剧诗译
彭建华
邢莉君
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》
2011
0
下载PDF
职称材料
6
莎士比亚《哈姆雷特》的戏中戏和卞之琳的诗译
彭建华
刑莉君
《戏剧之家》
2010
1
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部