期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
从目标语读者的角度看梁启超的译作《十五小豪杰》
1
作者 王金安 史菊萍 《科技信息》 2012年第27期196-196,共1页
本文在翻译目的理论的指导下从目标语读者的角度对梁启超《十五小豪杰》的翻译进行了具体剖析,主要论述了《十五小豪杰》这部译作的目标语读者的特征及其文化背景等因素对梁启超当时翻译目的的生成及其所采用翻译策略的决定作用,最后得... 本文在翻译目的理论的指导下从目标语读者的角度对梁启超《十五小豪杰》的翻译进行了具体剖析,主要论述了《十五小豪杰》这部译作的目标语读者的特征及其文化背景等因素对梁启超当时翻译目的的生成及其所采用翻译策略的决定作用,最后得出结论:在翻译中,目标语读者是决定目标文本目的的主要因素,也是决定目标文本成功与否的中坚力量。 展开更多
关键词 翻译目的论 目标语读者 十五小豪杰 政治目的
下载PDF
基于汉英平行语料库的《维摩诘经》三译本比较研究
2
作者 马杰森 马若飞 《铜仁学院学报》 2023年第6期56-61,共6页
基于《维摩诘经》三个影响较大的英译本自建汉英双语平行语料库,从词汇标记和句法标记层面对三译本进行数据统计,开展定性和定量的比较研究,探析各不相同的语言特征和翻译风格。研究发现:三译本的差异性与不同目标语读者群的设定有着极... 基于《维摩诘经》三个影响较大的英译本自建汉英双语平行语料库,从词汇标记和句法标记层面对三译本进行数据统计,开展定性和定量的比较研究,探析各不相同的语言特征和翻译风格。研究发现:三译本的差异性与不同目标语读者群的设定有着极为密切的关系。 展开更多
关键词 汉英平行料库 维摩诘经 词汇标记 句法标记 目标语读者
下载PDF
从交际翻译角度看公示语汉英翻译中的误译 被引量:1
3
作者 刘春阳 《山西经济管理干部学院学报》 2016年第1期91-93,97,共4页
随着现代交通和国际旅游业的快速发展,公示语在人们生活中发挥的作用愈显突出。绝大多数公示语都属于呼唤型文本,这类文本要求译者以目标语读者为中心。在翻译过程中仅停留在语言层面分析是远远不够,译者还必须从文化视角加以审视,尽量... 随着现代交通和国际旅游业的快速发展,公示语在人们生活中发挥的作用愈显突出。绝大多数公示语都属于呼唤型文本,这类文本要求译者以目标语读者为中心。在翻译过程中仅停留在语言层面分析是远远不够,译者还必须从文化视角加以审视,尽量减少异国情调,为读者提供自然流畅的译文,从而实现翻译要达到交际的目的。 展开更多
关键词 交际翻译 公示 目标语读者
下载PDF
汉语英辅导(一) 要学译,先修德
4
作者 李运兴 《大学英语》 2015年第1期57-59,共3页
在具体讨论如何提高汉译英水平之前,必须先谈谈译者的社会责任问题。 众所周知,翻译是沟通不同文化和人群的交际活动,它所涉及的不仅仅是语言,还有语言所承载的社会-历史-文化信息。德国翻译学者Chritiane Nord在《翻译作为一种有目的... 在具体讨论如何提高汉译英水平之前,必须先谈谈译者的社会责任问题。 众所周知,翻译是沟通不同文化和人群的交际活动,它所涉及的不仅仅是语言,还有语言所承载的社会-历史-文化信息。德国翻译学者Chritiane Nord在《翻译作为一种有目的的活动》(Translating as a Purposeful Activity)一书中曾提出“功能+忠信”(function+loyalty)的翻译准则:译者须保证译文在目标语情境中实现预期交际功能;译者对原文作者、翻译活动的发起者以及译文读者须具有高度的责任心,不能随意篡改原文,也不能欺骗自己的读者。 展开更多
关键词 翻译学者 文化信息 原文作者 目标语读者 忠信 料库研究 修德 翻译经验 景点介绍 汉英翻译
下载PDF
高校学校概况的语用性及语言性翻译失误探析——以广东五所高校为例
5
作者 刘德原 《哈尔滨学院学报》 2016年第2期76-80,共5页
高校英文网站是高校形象最主要最直观的展示窗口和平台,然而目前广东许多高校英文网页的翻译质量并不理想。以功能翻译理论为理论框架,以美国五所具有代表性的高校的网页为参考文本,将广东五所本科院校英文网页的"学校概况"作为语料,... 高校英文网站是高校形象最主要最直观的展示窗口和平台,然而目前广东许多高校英文网页的翻译质量并不理想。以功能翻译理论为理论框架,以美国五所具有代表性的高校的网页为参考文本,将广东五所本科院校英文网页的"学校概况"作为语料,分析翻译中出现的语用性翻译失误及语言性翻译失误,并提出相应的修改建议。 展开更多
关键词 用性翻译失误 言性翻译失误 目的论 高校英文网页 目标语读者
下载PDF
陶渊明诗歌英译的及物性语法隐喻研究——以《归园田居(其一)》为例
6
作者 梁媛媛 《海外英语》 2021年第10期41-43,共3页
陶渊明是我国古代最具代表性诗人之一,以田园诗歌创作为主,留给后人无数首脍炙人口的诗。该研究基于Halliday的系统语言学中及物性语法隐喻思想,对陶渊明的田园诗歌代表作《归园田居(其一)》的原作和不同英译作品进行及物性系统分析,运... 陶渊明是我国古代最具代表性诗人之一,以田园诗歌创作为主,留给后人无数首脍炙人口的诗。该研究基于Halliday的系统语言学中及物性语法隐喻思想,对陶渊明的田园诗歌代表作《归园田居(其一)》的原作和不同英译作品进行及物性系统分析,运用统计和定性分析的方法揭示作者的智慧以及译者翻译该诗背后蕴含的意义,从而对诗歌翻译提出几点思考:吸引目标语读者、注重诗歌中"黑匣子"的再现以及切勿忽略文化的差异。 展开更多
关键词 陶渊明 诗歌英译 及物性法隐喻 翻译研究 目标语读者
下载PDF
中国当代小说英译出版特征考察
7
作者 张新颖 李浩 《中国出版》 北大核心 2023年第12期72-72,共1页
中国文化的国际传播是文化软实力建设的重要内容。翻译是促进中国文化走出去的关键桥梁,而小说作为目前最大众化的文学形式,是目标语读者了解中国历史、社会和文化的重要窗口。学者王颖冲撰写的《中国当代小说英译出版研究》(浙江大学... 中国文化的国际传播是文化软实力建设的重要内容。翻译是促进中国文化走出去的关键桥梁,而小说作为目前最大众化的文学形式,是目标语读者了解中国历史、社会和文化的重要窗口。学者王颖冲撰写的《中国当代小说英译出版研究》(浙江大学出版社2022年1月出版)聚焦中国当代小说在英语世界的译介和传播,为中国译界学人建言献策,堪称中国当代小说英译的指路明灯。 展开更多
关键词 中国当代小说 中国文化走出去 目标语读者 中国译界 小说英译 文化软实力建设 社会和文化 译介
下载PDF
美国媒体对中国特色词汇的翻译策略及启示 被引量:2
8
作者 顾晓燕 刘波 《青年记者》 北大核心 2014年第08Z期101-102,共2页
中国文化历史悠久、博大精深,中国特色词汇蕴藏着丰富的文化积淀,带有浓烈的民族特色。针对中国文化特色词汇翻译的研究,归根结底是研究如何通过翻译传播中国文化,向世界传播中国声音,提升中国国家形象和文化影响力。由于中国特色词汇... 中国文化历史悠久、博大精深,中国特色词汇蕴藏着丰富的文化积淀,带有浓烈的民族特色。针对中国文化特色词汇翻译的研究,归根结底是研究如何通过翻译传播中国文化,向世界传播中国声音,提升中国国家形象和文化影响力。由于中国特色词汇一般没有直接对应的英文词汇,其内涵有着鲜明的民族文化特征,给翻译工作带来很大挑战。本文分析美国媒体对中国特色词汇的翻译策略,探讨中国特色文化的传播。 展开更多
关键词 中国特色 中国国家形象 中国声音 中国文化特色 音译法 目标语读者 原文意义 外宣翻译 民族文化特征 翻译实例
下载PDF
关联理论在文学典故翻译中的应用及重要作用——以毛泽东诗词中的典故翻译为例 被引量:2
9
作者 冯亚利 《学习月刊》 2015年第20期26-27,共2页
毛泽东诗词是中国现代文学史上辉煌的宝藏。他的诗词思想深奥,手法卓绝。所有的毛泽东诗词都是用古典的中国格律诗体写就,有很高的研究价值。在当代流行的文学、文化和日常对话中毛泽东的诗句被频繁引用。直到现在,无论国内国外,毛泽东... 毛泽东诗词是中国现代文学史上辉煌的宝藏。他的诗词思想深奥,手法卓绝。所有的毛泽东诗词都是用古典的中国格律诗体写就,有很高的研究价值。在当代流行的文学、文化和日常对话中毛泽东的诗句被频繁引用。直到现在,无论国内国外,毛泽东诗词仍被翻译成各种版本、各种文字,拥有一大批的读者和欣赏者,其中不乏来自世界各地的知名人士。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 日常对话 目标语读者 中国现代文学史 赵甄陶 境效果 义翻译 交际翻译 红军战士
下载PDF
基于目的论的广东省高校英文网页的翻译问题研究 被引量:2
10
作者 杨璇 《攀枝花学院学报》 2014年第4期67-69,77,共4页
英文网页在高校国际化发展的道路上起着至关重要的作用,然而当前广东省不少高校英文网页文字内容的质量并不理想。本文以目的论为理论框架,以美国几所典型高校的网页为参考文本,将广东六所知名高校的英文网页作为语料,分析并总结网页中... 英文网页在高校国际化发展的道路上起着至关重要的作用,然而当前广东省不少高校英文网页文字内容的质量并不理想。本文以目的论为理论框架,以美国几所典型高校的网页为参考文本,将广东六所知名高校的英文网页作为语料,分析并总结网页中出现的翻译失误并提出解决问题的建议,以期提高相关部门对高校英文网页翻译问题的重视,推进广东高校在国际交流与合作领域的发展。 展开更多
关键词 翻译失误 目的论 高校英文网页 目标语读者
下载PDF
诗歌翻译多样化实证与阐释——托马斯·格雷《墓园挽歌》(首节)汉译个案研究
11
作者 曾奇 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 2009年第5期90-92,共3页
托马斯.格雷是英国18世纪重要诗人。其代表作《墓园挽歌》,全诗弥漫着感伤情调。本文作者首先展示给读者不同译本包括作者自己的译作,让学生评价,其结果超出本文作者的预设。通过分析,作者认为译者的意识程度决定语境因素的介入程度,翻... 托马斯.格雷是英国18世纪重要诗人。其代表作《墓园挽歌》,全诗弥漫着感伤情调。本文作者首先展示给读者不同译本包括作者自己的译作,让学生评价,其结果超出本文作者的预设。通过分析,作者认为译者的意识程度决定语境因素的介入程度,翻译适应选择的结果必然是翻译的多样性;多层次的读者群决定了对译文的不同预期和需求,因此译本的多样化是当今社会的需求。 展开更多
关键词 诗歌翻译 目标语读者 墓园挽歌 多元化译本
下载PDF
《红楼梦》两种英译本的翻译接受美学研究
12
作者 姚婷婷 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2016年第12期101-102,共2页
全球化背景下的文学创作活动不再是单一文化背景的主体参与。《红楼梦》的英译作为中国古典文学文化"走出去"的先锋,肩负着更多的民族荣誉和国人期望。本文从翻译接受美学的视角下研究《红楼梦》霍克斯和杨宪益夫妇两种译本... 全球化背景下的文学创作活动不再是单一文化背景的主体参与。《红楼梦》的英译作为中国古典文学文化"走出去"的先锋,肩负着更多的民族荣誉和国人期望。本文从翻译接受美学的视角下研究《红楼梦》霍克斯和杨宪益夫妇两种译本的读者接受性问题,探讨译文与目标语读者之间的动态联系,这会为中国古典文学翻译提供新的思路和策略,提高中国古典文学的世界认同,进而促进中国优秀古典文化在海外的传播。 展开更多
关键词 接受美学 翻译接受美学 目标语读者 译者
下载PDF
交互主体思想下汪榕培《庄子》译本浅析
13
作者 林犇 《吉林省教育学院学报》 2020年第4期179-182,共4页
本文从交互主体思想的角度出发,以汪榕培教授的《庄子》译本中的《逍遥游第一》为例,从译文的用词、句子结构、语言风格等层面出发,论述文学翻译中目标语读者的接受理解,原语中重要异质性细节以及存疑细节的处理,以期思考在目标语读者... 本文从交互主体思想的角度出发,以汪榕培教授的《庄子》译本中的《逍遥游第一》为例,从译文的用词、句子结构、语言风格等层面出发,论述文学翻译中目标语读者的接受理解,原语中重要异质性细节以及存疑细节的处理,以期思考在目标语读者和原语文本之间,获得互相理解与接受,有所收获,进而实现彼此间真正的交流互鉴,和谐交往。 展开更多
关键词 交互主体思想 逍遥游 目标语读者的接受理解 异质性细节的保留 存疑细节的翻译
下载PDF
博物馆解说词的英译策略研究
14
作者 卢怡阳 《文化产业》 2022年第18期92-94,共3页
博物馆作为每个国家不同民族历史文化发展的重要缩影,吸引了众多海外游客参观学习和游玩体验,而博物馆解说词的英译工作成为我国与海外游客正确学习、了解本国悠久历史文化的关键途径,其英译工作水平的高低会直接影响我国优秀文化的传... 博物馆作为每个国家不同民族历史文化发展的重要缩影,吸引了众多海外游客参观学习和游玩体验,而博物馆解说词的英译工作成为我国与海外游客正确学习、了解本国悠久历史文化的关键途径,其英译工作水平的高低会直接影响我国优秀文化的传播质量。因此,各地区博物馆必须高度重视解说词的英译工作,安排专业人员科学规范翻译,确保在保留原文含义的同时,贴合目标语读者的思维习惯。对此,进一步展开对博物馆解说词英译策略的分析与探讨。 展开更多
关键词 英译策略 博物馆解说词 目标语读者 民族历史文化 规范翻译 悠久历史文化 参观学习 思维习惯
下载PDF
从《文心雕龙》“风骨”英译及阐释看关键词的重塑和话语秩序的建立 被引量:6
15
作者 刘颖 《中外文化与文论》 CSSCI 2009年第1期49-60,共12页
关键词的翻译和阐释,是中国古代文论研究中一个重要问题。不少关键范畴在中国传统文化的长期积淀中产生,含义往往复杂多元,即使是国内学者也多有争议,翻译者更容易产生误解。但是,有趣的是,一些明显的误译经过在目标语境中长时间的接受... 关键词的翻译和阐释,是中国古代文论研究中一个重要问题。不少关键范畴在中国传统文化的长期积淀中产生,含义往往复杂多元,即使是国内学者也多有争议,翻译者更容易产生误解。但是,有趣的是,一些明显的误译经过在目标语境中长时间的接受过程, 展开更多
关键词 施友忠 目标语读者 古代文论研究 文学作品 中国传统文化 权力 中国古代文论 对应词 吉布斯
原文传递
一部译者风格研究方法探讨的力作——《翻译中的风格——基于语料库的视角》述评 被引量:3
16
作者 张继光 《当代外语研究》 2016年第2期85-87,共3页
1.引言Style(风格,文体)一直是中外翻译研究的一个重要课题。在不同时期,人们对风格的看法不同,研究重点也各有不同。西塞罗在《论最优秀的演说家》中介绍了自己的翻译方法:"我所保留的是原文的思想内容和形式……保留了原文的整体... 1.引言Style(风格,文体)一直是中外翻译研究的一个重要课题。在不同时期,人们对风格的看法不同,研究重点也各有不同。西塞罗在《论最优秀的演说家》中介绍了自己的翻译方法:"我所保留的是原文的思想内容和形式……保留了原文的整体风格和语言气势"。 展开更多
关键词 风格研究 西塞罗 翻译风格 贾平凹小说 翻译学研究 内容和形式 文体学 目标语读者 个案研究 Style
原文传递
翻译教学中的中国文化特色词语探析
17
作者 王大来 《流行歌曲》 2012年第29期21-22,共2页
文化特色词语深深根植于某一特定的社会文化背景,在译文中很难找到合适的对等表达法。在翻译教学实践中,教师应当引导学生认真审视文化特色词语所涉及的文化因素和社会文化背景知识,并将之与译语文化背景中的文化因素和社会文化背景知... 文化特色词语深深根植于某一特定的社会文化背景,在译文中很难找到合适的对等表达法。在翻译教学实践中,教师应当引导学生认真审视文化特色词语所涉及的文化因素和社会文化背景知识,并将之与译语文化背景中的文化因素和社会文化背景知识进行对比,以便找出恰当的文化特色词语进行处理。本文通过课堂翻译实例探讨中国文化特色词语英译的翻译策略,并就每一种翻译方法的优点、缺点及其适用范围作出详尽的讨论。中华五千年文明史给人类留下了丰富的人文知识及文化遗产,有着丰富的文化积淀,形成了许多具有文化特色的表达方式。文化特色词语跟特定的语言和文化紧密相关,在很大程度上依赖于某一特定的社会文化背景。 展开更多
关键词 中国文化特色 目标语读者 缺省 套译 言文化背景 增译 翻译实例 翻译文本 表达法 际翻译
原文传递
主持人话语
18
作者 熊兵 《华中师范大学研究生学报》 2013年第1期8-8,共1页
莫言获得诺贝尔文学奖之后,翻译话题在中国掀起了热浪。有人说,莫言能获诺奖,其作品的英文译者葛浩文(Howard Goldblatt)和瑞典文译者陈安娜(Anna Gustafsson Chen)功不可没。这种看法是有一定道理的。任何一部作品都是在它本民族深厚... 莫言获得诺贝尔文学奖之后,翻译话题在中国掀起了热浪。有人说,莫言能获诺奖,其作品的英文译者葛浩文(Howard Goldblatt)和瑞典文译者陈安娜(Anna Gustafsson Chen)功不可没。这种看法是有一定道理的。任何一部作品都是在它本民族深厚的文化土壤中开出的花朵。从翻译的角度讲,一部作品倘若没有人将其翻译成地道的目标语言。 展开更多
关键词 莫言 诺贝尔文学奖 主持人话 目标 中国文学 目标语读者 翻译高潮 译者主体性 翻译手段 王佐
原文传递
软新闻英译中的编译现象探究
19
作者 谢怀志 《流行歌曲》 2012年第17期85-87,共3页
随着社会的发展,全球一体化趋势日渐突出,越来越多的外国学者来我国学习、交流、工作甚至是定居。他们研究我们的历史、研究我们的文字,研究过后再用本民族的文字翻译成书,然后在本国上市,使得越来越多的人了解中国。本文从软新闻的文... 随着社会的发展,全球一体化趋势日渐突出,越来越多的外国学者来我国学习、交流、工作甚至是定居。他们研究我们的历史、研究我们的文字,研究过后再用本民族的文字翻译成书,然后在本国上市,使得越来越多的人了解中国。本文从软新闻的文本特点和英译目的出发,结合实例揭示了软新闻英译中编译的理论依据和可行性,旨在为软新闻的英译提供新的思路。当今中西方科技文化交流日益频繁,软新闻英译以其独特的方式将信息呈现于各国读者面前,是世界各国了解中国的窗口。软新闻文本实用性较强,注重交流和传播效果, 展开更多
关键词 编译方法 文本特点 文字翻译 目标语读者 外国学者 科技文化交流 新闻翻译 新闻文本 境效果 交际
原文传递
翻译中的文化等值理论
20
作者 李杨 《明日风尚》 2016年第13期315-315,共1页
翻译专业的学生无论是在本科的学习阶段还是研究生期间的学习阶段,文化等值理论都是最常见也是最基础的理论储备。但是,普通的学生在学习文化等值理论过程中普遍缺乏一个系统性的思考构架过程,学习过程偏碎片化,理论知识缺乏一个完整的... 翻译专业的学生无论是在本科的学习阶段还是研究生期间的学习阶段,文化等值理论都是最常见也是最基础的理论储备。但是,普通的学生在学习文化等值理论过程中普遍缺乏一个系统性的思考构架过程,学习过程偏碎片化,理论知识缺乏一个完整的框架。本文试图构建一个完整的文化等值理论框架,为普通的翻译学生在学习文化等值理论过程中提供一个思路,能更好的理解掌握这一理论。 展开更多
关键词 翻译专业 学习过程 功能对等 交际翻译 纽马克 翻译理论 目标语读者 阅读过程 “信达雅” 信息
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部