期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
功能主义翻译理论视角下的文本类型与目的性翻译——以赖斯的翻译理论为例
被引量:
5
1
作者
李谧
《山西财经大学学报》
CSSCI
2008年第S2期204-,共1页
功能派翻译理论是产生于20世纪70年代的一个重要翻译理论,这一翻译理论提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。凯瑟林娜.赖斯是功能派翻译理论的创始者,她和她的文本翻...
功能派翻译理论是产生于20世纪70年代的一个重要翻译理论,这一翻译理论提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。凯瑟林娜.赖斯是功能派翻译理论的创始者,她和她的文本翻译理论对功能派翻译理论的产生、发展有着重要影响。通过对赖斯尤其是她的翻译文本类型学思想进行分析,可以进一步理解功能主义翻译理论的目的性翻译观,从而对功能主义翻译理论进行一定的分析和评价。
展开更多
关键词
文本类型
目的性翻译
翻译
理论
下载PDF
职称材料
现代阐释学与文学翻译实践的关系
被引量:
2
2
作者
胡江宁
《边疆经济与文化》
2005年第6期59-61,共3页
阐释学是关于主体对文本客体理解、认识过程的一般理论。从现代哲学阐释学中的理解的历史性、偏见两个主要核心概念在翻译实践中的体现与作用看,目的性翻译与创造性翻译的关系是:由于理解的历史性,特殊历史时期就不可避免地存在着目的...
阐释学是关于主体对文本客体理解、认识过程的一般理论。从现代哲学阐释学中的理解的历史性、偏见两个主要核心概念在翻译实践中的体现与作用看,目的性翻译与创造性翻译的关系是:由于理解的历史性,特殊历史时期就不可避免地存在着目的性翻译;偏见的存在说明翻译不是对原作的简单复制,而是译者对原作创造性的翻译。
展开更多
关键词
阐释学
目的性翻译
创造
性
翻译
下载PDF
职称材料
功能主义翻译理论与宋词中“愁”情的翻译
3
作者
樊红梅
《海外英语》
2013年第11X期133-134,共2页
功能主义翻译理论的核心内容是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。翻译的目的论应遵循三个原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。文章从功能主义三原则在宋词中"愁"情的翻译中的实际应用评析了在目的论视...
功能主义翻译理论的核心内容是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。翻译的目的论应遵循三个原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。文章从功能主义三原则在宋词中"愁"情的翻译中的实际应用评析了在目的论视角下宋词翻译的现实效果。
展开更多
关键词
功能主义
翻译
理论
宋词
翻译
的
目的
性
文化内涵
功能主义三原则
“愁”情
翻译
下载PDF
职称材料
从文化负载词角度分析日译本《论语》——以《论语》第一章为例
4
作者
陈昌柏
陈丽帅
《今古文创》
2022年第38期126-128,共3页
在《论语》的外译成果中,日译所占的比例相对多于其他语种,其内容对日本以及日本人的影响也相当深远。这其中下村湖人、金谷治及中国学者孔健的译本在日本受到广泛的好评。虽然都是翻译《论语》,但他们的译本却不尽相同,翻译风格离不开...
在《论语》的外译成果中,日译所占的比例相对多于其他语种,其内容对日本以及日本人的影响也相当深远。这其中下村湖人、金谷治及中国学者孔健的译本在日本受到广泛的好评。虽然都是翻译《论语》,但他们的译本却不尽相同,翻译风格离不开作者生平及时代背景,翻译目的也不相同。
展开更多
关键词
《论语》日译
文化负载词
翻译
的
目的
性
文化传播
下载PDF
职称材料
译者主体性:阐释学的阐释
被引量:
524
5
作者
屠国元
朱献珑
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2003年第6期8-14,共7页
本文从对现代哲学阐释学中的理解的历史性、偏见观和视域融合几个核心概念的分析入手,由此论证误读存在的合理性。误读的存在使读者对文本意义的阐释呈现多元开放的趋势。在文学翻译过程中,作为第一读者的译者不可避免地对原作产生误读...
本文从对现代哲学阐释学中的理解的历史性、偏见观和视域融合几个核心概念的分析入手,由此论证误读存在的合理性。误读的存在使读者对文本意义的阐释呈现多元开放的趋势。在文学翻译过程中,作为第一读者的译者不可避免地对原作产生误读;由于理解的历史性,特殊历史时期就不可避免地存在着目的性翻译;偏见的存在说明翻译不是对原作的简单复制,而是译者对原作创造性的叛逆;译者的当下视域与原作的视域永远都无法完全融合,因此翻译中的文化过滤就不可避免。在翻译研究中,译者的主体性应该受到重视。同时文中对主体性发挥的制约因素也做了分析。
展开更多
关键词
译者主体
性
误读
阐释学
目的性翻译
创造
性
叛逆
文化过滤
翻译
学
原文传递
题名
功能主义翻译理论视角下的文本类型与目的性翻译——以赖斯的翻译理论为例
被引量:
5
1
作者
李谧
机构
辽宁师范大学外国语学院
出处
《山西财经大学学报》
CSSCI
2008年第S2期204-,共1页
文摘
功能派翻译理论是产生于20世纪70年代的一个重要翻译理论,这一翻译理论提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。凯瑟林娜.赖斯是功能派翻译理论的创始者,她和她的文本翻译理论对功能派翻译理论的产生、发展有着重要影响。通过对赖斯尤其是她的翻译文本类型学思想进行分析,可以进一步理解功能主义翻译理论的目的性翻译观,从而对功能主义翻译理论进行一定的分析和评价。
关键词
文本类型
目的性翻译
翻译
理论
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
现代阐释学与文学翻译实践的关系
被引量:
2
2
作者
胡江宁
机构
湖南师范大学外国语学院
出处
《边疆经济与文化》
2005年第6期59-61,共3页
文摘
阐释学是关于主体对文本客体理解、认识过程的一般理论。从现代哲学阐释学中的理解的历史性、偏见两个主要核心概念在翻译实践中的体现与作用看,目的性翻译与创造性翻译的关系是:由于理解的历史性,特殊历史时期就不可避免地存在着目的性翻译;偏见的存在说明翻译不是对原作的简单复制,而是译者对原作创造性的翻译。
关键词
阐释学
目的性翻译
创造
性
翻译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
功能主义翻译理论与宋词中“愁”情的翻译
3
作者
樊红梅
机构
哈尔滨工程大学外语系
出处
《海外英语》
2013年第11X期133-134,共2页
文摘
功能主义翻译理论的核心内容是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。翻译的目的论应遵循三个原则:目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。文章从功能主义三原则在宋词中"愁"情的翻译中的实际应用评析了在目的论视角下宋词翻译的现实效果。
关键词
功能主义
翻译
理论
宋词
翻译
的
目的
性
文化内涵
功能主义三原则
“愁”情
翻译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
从文化负载词角度分析日译本《论语》——以《论语》第一章为例
4
作者
陈昌柏
陈丽帅
机构
山东科技大学
出处
《今古文创》
2022年第38期126-128,共3页
文摘
在《论语》的外译成果中,日译所占的比例相对多于其他语种,其内容对日本以及日本人的影响也相当深远。这其中下村湖人、金谷治及中国学者孔健的译本在日本受到广泛的好评。虽然都是翻译《论语》,但他们的译本却不尽相同,翻译风格离不开作者生平及时代背景,翻译目的也不相同。
关键词
《论语》日译
文化负载词
翻译
的
目的
性
文化传播
分类号
H315 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
译者主体性:阐释学的阐释
被引量:
524
5
作者
屠国元
朱献珑
机构
中南大学外国语学院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2003年第6期8-14,共7页
文摘
本文从对现代哲学阐释学中的理解的历史性、偏见观和视域融合几个核心概念的分析入手,由此论证误读存在的合理性。误读的存在使读者对文本意义的阐释呈现多元开放的趋势。在文学翻译过程中,作为第一读者的译者不可避免地对原作产生误读;由于理解的历史性,特殊历史时期就不可避免地存在着目的性翻译;偏见的存在说明翻译不是对原作的简单复制,而是译者对原作创造性的叛逆;译者的当下视域与原作的视域永远都无法完全融合,因此翻译中的文化过滤就不可避免。在翻译研究中,译者的主体性应该受到重视。同时文中对主体性发挥的制约因素也做了分析。
关键词
译者主体
性
误读
阐释学
目的性翻译
创造
性
叛逆
文化过滤
翻译
学
Keywords
translator
subjectivity
misunderstanding
hermeneutics
purposeful translation
creative treason
cultural filter
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
功能主义翻译理论视角下的文本类型与目的性翻译——以赖斯的翻译理论为例
李谧
《山西财经大学学报》
CSSCI
2008
5
下载PDF
职称材料
2
现代阐释学与文学翻译实践的关系
胡江宁
《边疆经济与文化》
2005
2
下载PDF
职称材料
3
功能主义翻译理论与宋词中“愁”情的翻译
樊红梅
《海外英语》
2013
0
下载PDF
职称材料
4
从文化负载词角度分析日译本《论语》——以《论语》第一章为例
陈昌柏
陈丽帅
《今古文创》
2022
0
下载PDF
职称材料
5
译者主体性:阐释学的阐释
屠国元
朱献珑
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2003
524
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部