期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从“言有所为”到“译有所为”——英汉话语标记语的目的等效研究 被引量:5
1
作者 孙炳文 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2017年第2期73-79,共7页
在汉英双语法庭中,被称之为"交际粘合剂"的话语标记语,没有概念意义,却以特有的方式说出说话者的心声。不同法庭角色所使用的话语标记语不增加命题内容,旨在呈现说话者意图,增加语调和语力。话语标记语在目的冲突的交叉询问... 在汉英双语法庭中,被称之为"交际粘合剂"的话语标记语,没有概念意义,却以特有的方式说出说话者的心声。不同法庭角色所使用的话语标记语不增加命题内容,旨在呈现说话者意图,增加语调和语力。话语标记语在目的冲突的交叉询问中主要用于引起反对或挑战,在目的一致的直接询问中则是用作控制信息流和标示故事进展的手段。本文试图以法庭口译员如何处理话语标记语这个细微之处来窥斑见豹,揭示从"言有所为"到"译有所为"的语用翻译过程中,策略是语言表象,目的是内在动因。研究发现,法庭口译员对庭审互动中话语标记语的处理其实是对律师或法官交际目的的关联或顺应。话语标记语口译中目的参数的改变可能会带来交际双方问答互动时的各种变化,影响语言系统的语码转换和司法系统的公平和正义。 展开更多
关键词 话语标记语 语力 法庭口译 目的等效
下载PDF
外交翻译中话语标记语目的等效研究
2
作者 姜玲玲 孙炳文 《湖北工业大学学报》 2021年第3期95-98,共4页
为了探讨外交话语的使用策略与翻译技巧,基于“目的等效”理论,运用质性与量性结合的方法探析外交话语中话语标记语的语用功能,例析三个典型话语标记语“这个”“呃”“当然”翻译的“目的等效”问题,以此为外交中话语标记语的使用与翻... 为了探讨外交话语的使用策略与翻译技巧,基于“目的等效”理论,运用质性与量性结合的方法探析外交话语中话语标记语的语用功能,例析三个典型话语标记语“这个”“呃”“当然”翻译的“目的等效”问题,以此为外交中话语标记语的使用与翻译提供一些参考。研究发现外交话语中话语标记语可分为两大类八次类。“这个”“呃”作为话题相关标记语在外交口译中常会被忽略;“当然”作为明确态度标记语通常被直译,但仍需根据具体语境与目的意译。外交话语翻译应实现语言文化、社会机构、语言使用者三个层面上的“目的等效”。 展开更多
关键词 外交翻译 话语标记语 语用功能 目的等效
下载PDF
古典文化中茶文化外译的目的等效研究
3
作者 姜玲玲 孙炳文 《福建茶叶》 2021年第6期280-282,共3页
自中国文化外译倡议以来,茶文化作为最具中国特色的文化之一,具有较为丰富的内涵与广泛的文化影响力,一直深受国内外学者的关注。本文基于目的等效分析的框架,从多个角度论述了陆羽《茶经》英文版中茶文化外译的重要作用,分析一些典型... 自中国文化外译倡议以来,茶文化作为最具中国特色的文化之一,具有较为丰富的内涵与广泛的文化影响力,一直深受国内外学者的关注。本文基于目的等效分析的框架,从多个角度论述了陆羽《茶经》英文版中茶文化外译的重要作用,分析一些典型英语外译的对等维度与翻译质量,以此为中国茶文化的翻译提供有益的参考。 展开更多
关键词 古典 茶文化 外译 目的等效
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部