期刊文献+
共找到5,098篇文章
< 1 2 250 >
每页显示 20 50 100
中国共产党对民本思想的新发展——本体论、目的论、认识论和方法论层面的分析
1
作者 杨立华 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2024年第3期41-52,共12页
民本思想是中国传统政治和国家治理思想的最宝贵遗产。中国共产党在坚持“把马克思主义思想精髓同中华优秀传统文化精华贯通起来”的基础上,从本体论、目的论、认识论和方法论四个层面对传统民本思想进行了“创造性转化、创新性发展”,... 民本思想是中国传统政治和国家治理思想的最宝贵遗产。中国共产党在坚持“把马克思主义思想精髓同中华优秀传统文化精华贯通起来”的基础上,从本体论、目的论、认识论和方法论四个层面对传统民本思想进行了“创造性转化、创新性发展”,开创了民本思想发展的新阶段。在本体论层面,突破“天意政治”和“关系论”局限,确立彻底的人民本位、人民所有和人民主体地位论;在目的论层面,深化“万物为民”和“利民为本”的思想,确认执政者必须遵循的“全心全意为人民服务”的系统思想;在认识论层面,深化传统“人民立场”“人民途径”理论,提出“知行合一”的“人民认识路线”理论;在方法论层面,超越“君主制”下的“仁政”思维,确立人民民主专政的国体、人民代表大会制度的政体、民民本和全过程人民民主制度体系。中国共产党对民本思想的新发展不仅适应了民本思想持续发展和革新的需要,也满足了对中国国家治理现实进行有效理论阐释等多方面的需求。当然,在新时代,民本思想的新发展也面临着诸多新任务。 展开更多
关键词 民本 中国共产党 本体论 目的论 认识论 方法论
下载PDF
基于目的论的服装英语翻译研究
2
作者 申艺芳 《化纤与纺织技术》 CAS 2024年第1期240-242,共3页
文章基于行动理论,提出了新的翻译理念—目的论,该法是以原文的目标作为翻译流程的主要指导原则。翻译活动涉及人类行为,如将口语表达转化为书面文字、将图像转变成音符等,这都是人与人之间的交流方式。目的论的基本观点在于任何翻译技... 文章基于行动理论,提出了新的翻译理念—目的论,该法是以原文的目标作为翻译流程的主要指导原则。翻译活动涉及人类行为,如将口语表达转化为书面文字、将图像转变成音符等,这都是人与人之间的交流方式。目的论的基本观点在于任何翻译技巧与策略都应根据译文预期的效果来制订。文章简单介绍了基于目的论的服装英语翻译概念,研究了目的论下具有传递性、描写性、多长句、修辞性、时尚性的实际案例。 展开更多
关键词 目的论 行动理论 服装英语 翻译
下载PDF
目的论视角下非遗外宣英译的困境和对策——以浙江省国家级非遗项目为例
3
作者 杨晨 《英语广场(学术研究)》 2024年第12期11-14,共4页
本篇论文探讨了在目的论的框架下,国家级非遗项目在英文外宣中所面临的困境以及可行的对策。本文通过选取浙江省的国家级非遗项目为案例,分析了在英文翻译过程中可能出现的文化差异、方言表达和专业术语的准确性等问题。为了解决这些问... 本篇论文探讨了在目的论的框架下,国家级非遗项目在英文外宣中所面临的困境以及可行的对策。本文通过选取浙江省的国家级非遗项目为案例,分析了在英文翻译过程中可能出现的文化差异、方言表达和专业术语的准确性等问题。为了解决这些问题,论文提出了一系列对策,旨在提高非遗外宣英译的准确性和有效性,从而更好地推动国家级非遗项目在国际上的传播与交流。 展开更多
关键词 目的论 非物质文化遗产 外宣英译 英译策略
下载PDF
目的论视域下的犹太移民文献译介研究——以《哈尔滨犹太人档案文献汇编》英译为例
4
作者 李靖 黄睿 张春烨 《时代人物》 2024年第7期0005-0008,共4页
作为犹太移民曾经的定居地,中国保存有大量的中国犹太人的历史文献,但是目前对哈尔滨犹太人历史文献的译介研究尚不丰富。文献翻译要求专业、准确、严谨、流畅并且重视本土化,目的论是以实践为中心的翻译理论,目的论的三原则应对了文献... 作为犹太移民曾经的定居地,中国保存有大量的中国犹太人的历史文献,但是目前对哈尔滨犹太人历史文献的译介研究尚不丰富。文献翻译要求专业、准确、严谨、流畅并且重视本土化,目的论是以实践为中心的翻译理论,目的论的三原则应对了文献翻译的要求和重点,对文献翻译有指导作用。因此本文以历史文献《哈尔滨犹太人档案文献汇编》为研究案例,试图通过目的论在对案例翻译的过程中发现文献翻译的有效方法,如套译法、拆分法、意译法等,旨在促进中国犹太人文献的对外传播,为文献翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 目的论 犹太移民 文献翻译 翻译方法
下载PDF
目的论视角下电影《长津湖》字幕翻译
5
作者 陈柯 段梦瑶 《现代商贸工业》 2024年第5期71-73,共3页
全球化进程加快,各国文化交流日益频繁。电影作为文化传播的手段之一,各国优秀影片都纷纷走出国门,迈向世界。在影片交流和传播的过程中,字幕翻译的重要性显而易见,好的字幕不仅能够让外国观众清楚理解影片的所讲内容,对文化传播以及国... 全球化进程加快,各国文化交流日益频繁。电影作为文化传播的手段之一,各国优秀影片都纷纷走出国门,迈向世界。在影片交流和传播的过程中,字幕翻译的重要性显而易见,好的字幕不仅能够让外国观众清楚理解影片的所讲内容,对文化传播以及国家形象的塑造也有着积极作用。本文以电影《长津湖》字幕作为研究对象,以目的论为研究视角,总结归纳影片中字幕的翻译方法。 展开更多
关键词 《长津湖》 目的论 字幕翻译
下载PDF
目的论视角下政治文献词汇翻译研究——以党的二十大报告为例
6
作者 雷鹏飞 张浮凌 《池州学院学报》 2024年第1期32-36,共5页
借助功能翻译目的论为分析框架,以政治文献词汇为研究对象,基于党的二十大报告中的英文译例展开研究。通过分析原文中政治词汇的不同特点,说明目的论视角下政治文献词汇翻译的不同情况。研究发现,政治文献词汇有五种特点:独特性、文化... 借助功能翻译目的论为分析框架,以政治文献词汇为研究对象,基于党的二十大报告中的英文译例展开研究。通过分析原文中政治词汇的不同特点,说明目的论视角下政治文献词汇翻译的不同情况。研究发现,政治文献词汇有五种特点:独特性、文化性、时代性、概括性和通俗性。针对以上不同词汇特点,翻译处理方法有五种:直译、意译、增译、释译、直译加注释。在目的论视角下,根据政治文献词汇的不同特点,所采用的翻译方法不同。 展开更多
关键词 目的论 二十大报告 翻译方法
下载PDF
目的论视角下的电子产品说明书翻译特征的研究
7
作者 秦艳霞 张依晴 《现代商贸工业》 2024年第5期60-61,共2页
随着全球经济的高速发展,各国之间的产品贸易往来愈来愈频繁,产品说明书作为一种常见的应用科技说明文,不仅仅是帮助消费者快速了解产品功能、特点、使用方法、注意事项等基本信息外,还关系到产品的销量和企业形象。哪里有产品,哪里就... 随着全球经济的高速发展,各国之间的产品贸易往来愈来愈频繁,产品说明书作为一种常见的应用科技说明文,不仅仅是帮助消费者快速了解产品功能、特点、使用方法、注意事项等基本信息外,还关系到产品的销量和企业形象。哪里有产品,哪里就需要说明书,哪里有说明书,哪里就需要翻译。而如何正确地对电子产品说明书进行翻译,就成了需要思考的问题。 展开更多
关键词 实用科技文体 产品说明书 目的论 翻译技巧
下载PDF
功能目的论视角下的电影片名翻译
8
作者 秦艳霞 梁天钰 《现代商贸工业》 2024年第7期85-87,共3页
随着改革开放的不断深入和我国经济文化的快速发展,许多外国电影不断被引入国内市场。伴随着中国电影产业文化的快速发展,大量华语影片也逐渐进入国际视野。作为中国文化品牌影响力的一部分,片名是电影的商标和广告的载体,片名的翻译能... 随着改革开放的不断深入和我国经济文化的快速发展,许多外国电影不断被引入国内市场。伴随着中国电影产业文化的快速发展,大量华语影片也逐渐进入国际视野。作为中国文化品牌影响力的一部分,片名是电影的商标和广告的载体,片名的翻译能够直接介绍电影内容,影响受众目标的接受程度和市场预期。在英文电影片名的翻译研究过程中,本文从功能目的论的角度深入探讨电影片名翻译的具体策略和运用方法。 展开更多
关键词 目的论 电影片名 翻译
下载PDF
目的论视角下的商标品牌翻译研究
9
作者 陈武 高洁媛 《现代商贸工业》 2024年第2期75-77,共3页
在世界经济一体化格局下,商品贸易的竞争愈演愈烈,跨国贸易的重要性不言而喻。在国际商贸交流中,语言习惯和文化差异等因素造成的不规范译名将直接对商贸活动带来负面影响,因此严谨而巧妙的商标品牌互译能够扩大产品影响力、树立良好企... 在世界经济一体化格局下,商品贸易的竞争愈演愈烈,跨国贸易的重要性不言而喻。在国际商贸交流中,语言习惯和文化差异等因素造成的不规范译名将直接对商贸活动带来负面影响,因此严谨而巧妙的商标品牌互译能够扩大产品影响力、树立良好企业形象以及促进国际化市场发展。本文以目的论为视角,通过商标品牌翻译的实例,分析其遵循的翻译原则,并对此类文本的常用翻译方法进行介绍。 展开更多
关键词 商标品牌 翻译 目的论
下载PDF
翻译目的论视角下《三体》文化负载词英译研究
10
作者 刘晓婷 韩政洋 《海外英语》 2024年第8期203-205,共3页
文章以翻译目的论为指导,分析《三体》翻译的目的,并从翻译目的论三原则出发,探究《三体》中的文化负载词的翻译。通过研究,文章发现译者综合运用归化翻译策略、意译翻译方法,以及省译、替代、释义等翻译技巧处理文化负载词的翻译,最终... 文章以翻译目的论为指导,分析《三体》翻译的目的,并从翻译目的论三原则出发,探究《三体》中的文化负载词的翻译。通过研究,文章发现译者综合运用归化翻译策略、意译翻译方法,以及省译、替代、释义等翻译技巧处理文化负载词的翻译,最终实现了翻译的目的。 展开更多
关键词 翻译目的论 《三体》 文化负载词翻译
下载PDF
翻译目的论视角下《老人与海》英译对比分析——以吴劳、张爱玲译本为例
11
作者 刘策 《今古文创》 2024年第22期106-108,共3页
《老人与海》是美国知名小说家海明威的名作,本文选择的主要研究对象为吴劳译本(以下简称“吴译”)与张爱玲译本(以下简称“张译”)中一些较有典型性的例句,并根据目的论三原则,对吴译本与张译本进行对比分析,来使读者认识到目的论的三... 《老人与海》是美国知名小说家海明威的名作,本文选择的主要研究对象为吴劳译本(以下简称“吴译”)与张爱玲译本(以下简称“张译”)中一些较有典型性的例句,并根据目的论三原则,对吴译本与张译本进行对比分析,来使读者认识到目的论的三大原则在翻译实践中的重要作用,对译者与读者在翻译中的关系产生新的认识。 展开更多
关键词 老人与海 翻译目的论 翻译实践
下载PDF
目的论视角下巩义城市形象宣传片的英译策略研究
12
作者 李琼 荣晨羽 《今古文创》 2024年第5期105-107,121,共4页
城市形象宣传片作为一个城市对外展示的窗口,受到了各大城市的青睐。中小城市依托迅速发展的多媒体平台,渴望发出自己的声音,展现自己的地方风采。城市宣传片的推出,拉近了国内外观众和一个城市的距离,促进文化、旅游、经济等方面的发... 城市形象宣传片作为一个城市对外展示的窗口,受到了各大城市的青睐。中小城市依托迅速发展的多媒体平台,渴望发出自己的声音,展现自己的地方风采。城市宣传片的推出,拉近了国内外观众和一个城市的距离,促进文化、旅游、经济等方面的发展。本文以《诗圣故里,河洛巩义》宣传片为例,在目的论的指导下,分析宣传片的英译策略,为宣传片的翻译研究做出贡献。研究发现,该宣传片的翻译能够带领观众领略巩义的历史与文化,感受巩义这个城市的魅力,达到了有效宣传的目的。 展开更多
关键词 城市形象宣传片 英译策略 目的论
下载PDF
目的论视角下的应用翻译策略探究——以《中国的美景分布》为例
13
作者 邓林 韩雨 《现代商贸工业》 2024年第6期60-62,共3页
中国领土辽阔,陆地总面积居世界第3位,几乎同整个欧洲面积相等。如此幅员辽阔、景色壮美,却因对外宣传不足,没能吸引更多的外国游人前来。《中国景色》一书是由“山、水、冰川、青藏高原、国粹、国家、地方”7部分所组成。围绕认识中国... 中国领土辽阔,陆地总面积居世界第3位,几乎同整个欧洲面积相等。如此幅员辽阔、景色壮美,却因对外宣传不足,没能吸引更多的外国游人前来。《中国景色》一书是由“山、水、冰川、青藏高原、国粹、国家、地方”7部分所组成。围绕认识中国这个主题,既概述出了中国的幅员辽阔、景观特色、地理特质,又融合了作者对中国自然山水、人文历史的把握,彰显作者对中国大地的真切认知和感悟。作者单之蔷长期游历于大自然中,他的文字总能将人与自然的交流娓娓道来,既充满对自然世界的美好认知,又不乏理性详实的描述。那些壮丽澎湃山水景观,通过他的描述跃然纸上,它们被勾勒还原出具体生动的场景与模样,令读者心向往之。《中国的美景分布》便是摘自《中国景色》一书中的文章,根据文本类型以及语言形式和内容判断,该文本属于表达型文本。这类文本主要用来传达事实、信息以及作者观点。作为功能翻译学派的翻译目的论,于20世纪70年代在德国兴起,历经4个阶段的不断完善,对国内外翻译学者的理论学习及理论应用提供了道路和方法。本文以《中国的美景分布》为例,从目的论的视角入手探究其翻译策略,使译文在忠实于原文的基础上又不失可读性,希望能够对表达型文本翻译水平提高有所帮助,为之后的翻译学习及研究提供借鉴和思考。 展开更多
关键词 目的论 表达型文本 功能学派
下载PDF
目的论视角下《女生徒》三译本语句翻译对比分析--以陆求实、李桂芳、杨伟译本为例
14
作者 樊春雨 常晓宏 《渭南师范学院学报》 2024年第1期85-94,共10页
《女生徒》是日本著名作家太宰治创作的短篇小说。基于德国功能主义目的论三原则,按照藤涛文子《翻译行为与跨文化交际》中归纳的九种翻译方法及不同译文的比较评价方式,选取《女生徒》的三个中文译本,就语句层面翻译进行对比分析,发现... 《女生徒》是日本著名作家太宰治创作的短篇小说。基于德国功能主义目的论三原则,按照藤涛文子《翻译行为与跨文化交际》中归纳的九种翻译方法及不同译文的比较评价方式,选取《女生徒》的三个中文译本,就语句层面翻译进行对比分析,发现三译本的翻译目的在本质上是相同的,都需要传达源语的审美和艺术形式。在语句层面的翻译方式上,三译本多用重构和适应的翻译方法,均能够按照目的语文化进行调节。总体来看,三译本基本上都能够符合目的论三原则。同时,也再次证明了功能主义翻译理论同样适合于文学作品的译本分析。 展开更多
关键词 太宰治 《女生徒》 目的论 对比分析
下载PDF
目的论视角下政治性文本中诗词典故的日译策略——以《习近平谈治国理政(第三卷)》为例
15
作者 高源 于传锋 《西部学刊》 2024年第5期139-142,共4页
以《习近平谈治国理政(第三卷)》为例,基于目的论三原则的理论框架,借助语言模糊性相关理论,对诗词典故中所涉及的词语、句法、篇章,从数字模糊、意象模糊、句法模糊、主题模糊四个类别进行探讨。经分析发现,诗词典故中语用模糊的日文... 以《习近平谈治国理政(第三卷)》为例,基于目的论三原则的理论框架,借助语言模糊性相关理论,对诗词典故中所涉及的词语、句法、篇章,从数字模糊、意象模糊、句法模糊、主题模糊四个类别进行探讨。经分析发现,诗词典故中语用模糊的日文翻译策略主要有汉文训读法、汉文训读加解释性翻译法、解释性翻译法三种,均符合目的论原则。另外,在具体翻译时要结合发言者意图,译出切合观点的译文。 展开更多
关键词 目的论 《习近平谈治国理政(第三卷)》 诗词典故 模糊性 翻译策略
下载PDF
翻译目的论视角下的博物馆外宣翻译——以南宋黄昇墓出土服饰为例
16
作者 盛雨然 高歌 《英语广场(学术研究)》 2024年第1期7-10,共4页
作为文化交流的重要窗口,博物馆外宣翻译在传扬中国历史文化的过程中发挥着重要作用,具有极高的研究价值。为进一步推进宋韵文化的传承与发展,本文在翻译目的论的视角下,以福建博物院的黄昇墓出土服饰为例,采用直译、意译、直译加注释... 作为文化交流的重要窗口,博物馆外宣翻译在传扬中国历史文化的过程中发挥着重要作用,具有极高的研究价值。为进一步推进宋韵文化的传承与发展,本文在翻译目的论的视角下,以福建博物院的黄昇墓出土服饰为例,采用直译、意译、直译加注释、音译加注释的翻译方法,研究服饰文物名称翻译问题,优化博物馆外宣翻译,促进南宋文化的对外交流与传承。 展开更多
关键词 博物馆外宣翻译 目的论 宋韵文化 黄昇墓 服饰文物
下载PDF
目的论视角下孔子学院院刊的英译研究
17
作者 李素文 谭玮 《现代语言学》 2024年第1期319-324,共6页
在国家传播文化、推广汉语的战略背景下,孔子学院总部和国家汉办联合出版的孔子学院院刊,旨在向海外汉语学习者介绍中国文化、帮助他们学习汉语。本文以汉斯•弗米尔的目的论为理论指导,通过分析孔子学院院刊的文本特点,对文本进行译例分... 在国家传播文化、推广汉语的战略背景下,孔子学院总部和国家汉办联合出版的孔子学院院刊,旨在向海外汉语学习者介绍中国文化、帮助他们学习汉语。本文以汉斯•弗米尔的目的论为理论指导,通过分析孔子学院院刊的文本特点,对文本进行译例分析,剖析加注与移译、增译和省译、直译和意译等翻译方法在该刊物中的运用,并总结翻译启示。此研究可为对外汉语相关书籍翻译实践提供经验、为双语刊物翻译研究提供新思路,促进中国文化走出去。 展开更多
关键词 目的论 孔子学院院刊 方法 启示
下载PDF
翻译目的论观照下的荆楚文化文本汉英翻译——以湖北省内三所博物馆的展览文本为例
18
作者 邵小平 《鄂州大学学报》 2024年第2期51-53,共3页
湖北省内各个博物馆是荆楚文化的集中展示地,馆内各种展览文本的汉英翻译承担着对外传播荆楚文化的重要使命,同时也需要应对荆楚文化文本翻译的跨文化属性带来的挑战。从翻译目的论的视角出发,通过考察湖北省内的三所博物馆的展览文本,... 湖北省内各个博物馆是荆楚文化的集中展示地,馆内各种展览文本的汉英翻译承担着对外传播荆楚文化的重要使命,同时也需要应对荆楚文化文本翻译的跨文化属性带来的挑战。从翻译目的论的视角出发,通过考察湖北省内的三所博物馆的展览文本,探讨了荆楚文化相关展览文本汉英翻译的不足之处以及翻译策略。 展开更多
关键词 荆楚文化 博物馆 展览文本 翻译目的论 汉英翻译
下载PDF
目的论视角下《长安三万里》字幕中文化负载词翻译探析
19
作者 张婧宜 张雪梅 《英语广场(学术研究)》 2024年第7期7-10,共4页
随着国产动画电影不断发展,许多富有中国传统文化特色的国产动画电影逐渐打开了国外市场,具备了较高的国际知名度。在电影字幕翻译中如何将中国特色文化负载词进行高效翻译是推广国产动画电影以及传播中国文化的关键。本文以翻译目的论... 随着国产动画电影不断发展,许多富有中国传统文化特色的国产动画电影逐渐打开了国外市场,具备了较高的国际知名度。在电影字幕翻译中如何将中国特色文化负载词进行高效翻译是推广国产动画电影以及传播中国文化的关键。本文以翻译目的论三原则为指导,分析国产优质动画电影《长安三万里》字幕中文化负载词的英译文,旨在为国产电影字幕翻译提供借鉴,提高翻译质量,更好地促进中国文化对外传播。 展开更多
关键词 目的论 文化负载词 字幕翻译 《长安三万里》
下载PDF
目的论视角下英文医学综述翻译策略探究——以《新英格兰医学杂志》文章为例
20
作者 李东序 罗捷 《英语广场(学术研究)》 2024年第10期28-31,共4页
国际权威医学期刊是宝贵的医学研究资源,其中综述类文献受众广泛。高质量的翻译能够帮助国内读者扫清阅读英文医学文献的障碍。为了提高翻译质量,此类文献的汉译需要方法论的指导。本文对英文医学综述文献的文本特点进行了分析,在目的... 国际权威医学期刊是宝贵的医学研究资源,其中综述类文献受众广泛。高质量的翻译能够帮助国内读者扫清阅读英文医学文献的障碍。为了提高翻译质量,此类文献的汉译需要方法论的指导。本文对英文医学综述文献的文本特点进行了分析,在目的论的视角下,以国际权威医学期刊《新英格兰杂志》中的综述类文章为例,对英文医学综述的翻译策略进行了探究,希望能够为英文医学综述的汉译提供更多参考。 展开更多
关键词 目的论 医学综述 英译汉
下载PDF
上一页 1 2 250 下一页 到第
使用帮助 返回顶部