期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
目的论视角下《红楼梦》两种译本的翻译策略分析 被引量:2
1
作者 杨艳艳 《连云港职业技术学院学报》 2016年第3期40-44,共5页
根据目的论从翻译委托人、译文读者、原文地位等方面分析了《红楼梦》两种英译本的翻译目的,阐明了翻译目的对译者策略选择的影响。霍克斯为了使英美读者欣赏小说,享受阅读的乐趣,倾向于归化;而杨宪益夫妇为了介绍中国文化,主要使用了... 根据目的论从翻译委托人、译文读者、原文地位等方面分析了《红楼梦》两种英译本的翻译目的,阐明了翻译目的对译者策略选择的影响。霍克斯为了使英美读者欣赏小说,享受阅读的乐趣,倾向于归化;而杨宪益夫妇为了介绍中国文化,主要使用了异化策略。最后从宗教文化、习语和典故三个方面为例对比分析了两种译本翻译策略的不同。 展开更多
关键词 目的论《红楼梦》 翻译策略 杨译本 霍译本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部