期刊文献+
共找到59篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
功能主义目的论视角下葛浩文《红高粱家族》英译策略研究
1
作者 韩政洋 刘晓婷 《海外英语》 2024年第12期14-16,共3页
文章以葛浩文版《红高粱家族》英译本为语料,以功能主义目的论为视角对译文中的个案进行分析,从而探究译者所采用的翻译策略。研究发现,葛版《红高粱家族》遵循了目的论中的“目的性”“连贯性”和“忠实性”三法则,译者本着再现原文情... 文章以葛浩文版《红高粱家族》英译本为语料,以功能主义目的论为视角对译文中的个案进行分析,从而探究译者所采用的翻译策略。研究发现,葛版《红高粱家族》遵循了目的论中的“目的性”“连贯性”和“忠实性”三法则,译者本着再现原文情节和语言特色,聚焦于文本的表达功能和信息功能,充分考虑目标受众的语言文化和阅读期待,同时尽量保留了原文的语言形式和文化特色。 展开更多
关键词 功能主义目的论 葛浩文 红高粱家族
下载PDF
功能主义目的论视角下《论语》俄译本中“仁”的翻译——以贝列罗莫夫译本为例
2
作者 王瑞 《现代语言学》 2024年第1期200-205,共6页
《论语》是中国文化的重要典籍之一,“仁”作为《论语》的核心要义,翻译家们为了能将其含义完整传达做了许多尝试。本文选用贝列罗莫夫版的《论语》俄译本为参照,以功能主义目的论视角为切入点,对其中“仁”的翻译进行解读。同时,笔者... 《论语》是中国文化的重要典籍之一,“仁”作为《论语》的核心要义,翻译家们为了能将其含义完整传达做了许多尝试。本文选用贝列罗莫夫版的《论语》俄译本为参照,以功能主义目的论视角为切入点,对其中“仁”的翻译进行解读。同时,笔者基于功能主义目的论,在贝列罗莫夫译本上对“仁”的翻译进行了改译,希望能为后来者提供一定的借鉴和参考。 展开更多
关键词 《论语》 “仁” 功能主义目的论 贝列罗莫夫
下载PDF
功能主义目的论视角下的曲阜“三孔”旅游景区牌示解说翻译研究 被引量:1
3
作者 郑桂玲 付洪军 《海外英语》 2023年第13期7-10,共4页
功能主义目的论认为翻译是有目的的跨文化交际行为,所以该理论可以为旅游翻译提供一定的方法和理论指导。该文从目的论角度对“三孔”景区牌示解说翻译技巧进行了分析,以期更好地介绍孔孟思想这一独特的文化旅游资源。
关键词 功能主义目的论 目的原则 连贯原则 忠实原则
下载PDF
功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005) 被引量:63
4
作者 卞建华 崔永禄 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2006年第5期82-88,共7页
中国译界对功能主义目的论的研究从引进、发展、直至深入,历经10余年,成果累累,而各家意见纷纭,有待梳理,以利于开展今后的研究。基于此,本文对功能主义目的论在中国的传播、接受与研究做了较为系统的回顾和梳理,对其中存在的问题进行... 中国译界对功能主义目的论的研究从引进、发展、直至深入,历经10余年,成果累累,而各家意见纷纭,有待梳理,以利于开展今后的研究。基于此,本文对功能主义目的论在中国的传播、接受与研究做了较为系统的回顾和梳理,对其中存在的问题进行了反思,并对今后的研究提出了建议和展望。 展开更多
关键词 功能主义目的论 引进 应用 研究
下载PDF
略论功能主义翻译目的论与变译理论的异同 被引量:5
5
作者 卞建华 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2009年第6期632-635,共4页
功能主义翻译目的论和变译理论都从理想中的翻译走向了现实中的翻译,主要表现在六个方面:对翻译本质的再思考;对原文的重新定位;对忠实对等观的质疑;对译者和接受者的重视;对翻译目的的强调;翻译标准和翻译策略的多元化。不过,二者的理... 功能主义翻译目的论和变译理论都从理想中的翻译走向了现实中的翻译,主要表现在六个方面:对翻译本质的再思考;对原文的重新定位;对忠实对等观的质疑;对译者和接受者的重视;对翻译目的的强调;翻译标准和翻译策略的多元化。不过,二者的理论来源同中有异;在研究态度和研究侧重点上存在着较大差别。 展开更多
关键词 功能主义翻译目的论 变译理论 相似性 差别
下载PDF
功能主义目的论在翻译实践中的价值取向研究 被引量:3
6
作者 黄勇昌 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2012年第1期114-117,共4页
价值取向包括物质价值取向和精神价值取向,翻译实践既属于创造精神价值取向的活动,也属于创造物质价值取向的活动,所以翻译既是信息的传递,也是价值的传递。实现功能主义翻译目的论为导向的价值取向要求翻译行动参与者相互作用和影响,... 价值取向包括物质价值取向和精神价值取向,翻译实践既属于创造精神价值取向的活动,也属于创造物质价值取向的活动,所以翻译既是信息的传递,也是价值的传递。实现功能主义翻译目的论为导向的价值取向要求翻译行动参与者相互作用和影响,这一价值取向在于功能主义翻译目的论把翻译置于一个文化语境中并要求译者更加积极地参与到译入语的创作过程之中,使译者成为双语文化甚至多语文化的专家和构建翻译参与各方之间和谐关系的"协调者",使之更加灵活地决定在特定情况下选择最合适的翻译方法,从而能够最大限度地实现跨文化交流的预期目的和应有的自我价值与社会价值之统一。 展开更多
关键词 功能主义目的论 翻译实践 价值取向
下载PDF
从功能主义目的论探讨英美文学作品中方言的翻译策略 被引量:4
7
作者 吴凤琴 《长沙大学学报》 2014年第1期97-99,共3页
在翻译英美作品的时候,要充分考虑到当地的方言特色,从而使得翻译的文本具有当地的方言特色,并且使得翻译的文本能够保持原来文本的特色。从功能主义目的论的角度探讨英美文学作品中方言的翻译策略,强调采取口语化或通俗化的语言来翻译... 在翻译英美作品的时候,要充分考虑到当地的方言特色,从而使得翻译的文本具有当地的方言特色,并且使得翻译的文本能够保持原来文本的特色。从功能主义目的论的角度探讨英美文学作品中方言的翻译策略,强调采取口语化或通俗化的语言来翻译源语中的方言。 展开更多
关键词 功能主义目的论 英美文学作品 翻译策略 方言翻译
下载PDF
功能主义翻译目的论对中国翻译教学的启示 被引量:2
8
作者 卞建华 《德州学院学报》 2011年第3期33-38,共6页
功能主义翻译目的论在翻译教学方面多有建树。本文在总结功能主义翻译目的论代表人物弗米尔、诺德对翻译教学相关论述基础上,探讨了中国翻译教学现状、不足以及该派理论对中国翻译教学的启示。
关键词 功能主义翻译目的论 翻译教学 翻译目的 翻译类型 翻译标准
下载PDF
从功能主义目的论角度看中餐菜名的翻译 被引量:4
9
作者 任群 《湖北第二师范学院学报》 2015年第10期125-128,共4页
根据功能主义目的论的观点,翻译目的决定翻译行为。一些中餐馆翻译菜名的目的主要是告知顾客菜肴的基本信息,因此,翻译时多采用异化法,用"食材+制作方法"的模式直译或意译出菜肴的名称。而在当前"中国文化走出去"... 根据功能主义目的论的观点,翻译目的决定翻译行为。一些中餐馆翻译菜名的目的主要是告知顾客菜肴的基本信息,因此,翻译时多采用异化法,用"食材+制作方法"的模式直译或意译出菜肴的名称。而在当前"中国文化走出去"的大背景下,菜名的翻译也应注意保留文化因素,借助菜肴传播中国的饮食文化。这样,就需要多采用归化法。因为中西文化的差异,根据需要运用"直译+释译"的方法来翻译中餐菜名;而菜名中一些简单的元素概念可以用音译法。 展开更多
关键词 功能主义目的论 目的 中餐菜名 翻译方法
下载PDF
功能主义翻译目的论视角下的汉语习语英译 被引量:1
10
作者 赵晓燕 《忻州师范学院学报》 2016年第4期112-117,共6页
德国功能主义目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,翻译目的决定翻译所采用的策略和方法。文章在阐述语言、文化与翻译三者关系的基础上,以功能主义目的论为指导,结合汉语习语的特点,通过对汉语习语英译实例进行分析研究,来探... 德国功能主义目的论认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,翻译目的决定翻译所采用的策略和方法。文章在阐述语言、文化与翻译三者关系的基础上,以功能主义目的论为指导,结合汉语习语的特点,通过对汉语习语英译实例进行分析研究,来探讨汉语习语英译的策略和方法,旨在为汉语习语英译研究提供新的视角,进而达到促进跨文化交际的目的。在目的论的指导下,译者首先要考虑翻译的目的:为了传播和弘扬中国文化,促进中西文化交流和世界文化的发展,译者可以采用异化翻译策略;如果译者考虑目的语符合译语读者习惯,增强译文的可读性和欣赏性,则可采用归化翻译策略。 展开更多
关键词 功能主义目的论 汉语习语 英译 翻译策略 异化 归化
下载PDF
为“功能主义翻译目的论”的演进历程正名 被引量:5
11
作者 黄勇昌 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2012年第1期72-74,共3页
"目的论"与"功能主义翻译目的论"的产生、发展及概念的外延均不相同。"目的论"产生发展于古希腊,属于西方哲学的一个研究范畴,其纵向演进历史悠远,属母项,即"目的论"还衍出"刑罚目的论&qu... "目的论"与"功能主义翻译目的论"的产生、发展及概念的外延均不相同。"目的论"产生发展于古希腊,属于西方哲学的一个研究范畴,其纵向演进历史悠远,属母项,即"目的论"还衍出"刑罚目的论"、"教育目的论"等;"功能主义翻译目的论"是子项,是德国功能派翻译理论家弗米尔从古希腊学者"目的论"中获取了灵感,将这一概念移植于翻译学中与"功能主义"相结合首创的"功能主义翻译目的论",其演进历程现代。就价值层面上来说,"功能主义翻译目的论"与"目的论"具有同等的理论价值和现实指导价值。 展开更多
关键词 目的论 功能主义翻译目的论 正名
下载PDF
从功能主义目的论角度看张译本《德伯家的苔丝》 被引量:4
12
作者 孙演玉 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2010年第5期153-155,共3页
翻译批评应该客观、公正和全面。并且应让批评建立在坚实的理论基础上,以使批评理性化。张谷若先生翻译的《德伯家的苔丝》在译界影响颇大。许多学者对该译作贬褒不一。本文拟结合功能主义目的论,从共时和历时两个方面探讨一下该译作的... 翻译批评应该客观、公正和全面。并且应让批评建立在坚实的理论基础上,以使批评理性化。张谷若先生翻译的《德伯家的苔丝》在译界影响颇大。许多学者对该译作贬褒不一。本文拟结合功能主义目的论,从共时和历时两个方面探讨一下该译作的得与失。 展开更多
关键词 翻译批评 功能主义目的论 张谷若 《德伯家的苔丝》
下载PDF
功利主义目的论与社会主义市场经济
13
作者 徐锦中 郭莹 《天津大学学报(社会科学版)》 2007年第4期335-338,共4页
功利主义目的论反映了资本主义生产关系的特点。功利主义目的论与社会主义集体主义根本对立,与我国的经济基础也无法相容。因此,在我国倡导功利主义伦理观,会给人们的思想带来混乱,也不符合构建社会主义和谐社会的要求。当然,并不排除... 功利主义目的论反映了资本主义生产关系的特点。功利主义目的论与社会主义集体主义根本对立,与我国的经济基础也无法相容。因此,在我国倡导功利主义伦理观,会给人们的思想带来混乱,也不符合构建社会主义和谐社会的要求。当然,并不排除从功利主义目的论中挖掘出某些合理因素,以为社会主义市场经济服务。 展开更多
关键词 功利主义目的论 集体主义 和谐社会 市场经济
下载PDF
从功能主义目的论看英美文学作品中方言的翻译策略 被引量:1
14
作者 曾江霞 《四川教育学院学报》 2008年第3期77-79,共3页
英美文学作品中的方言,特别是地域方言和社会方言,在翻译中常用的有两种策略:标准语翻译和通俗译法。文章从功能主义目的论的角度,主要分析标准语翻译和通俗译法得失,为翻译策略选择提供一定思路,并提出一些可行性翻译策略。
关键词 功能主义目的论 标准语对译 通俗翻译
下载PDF
从功能主义目的论角度看现代散文英译
15
作者 郑侠 冯丽妍 《河北联合大学学报(社会科学版)》 2013年第5期127-129,共3页
功能主义翻译目的论是德国功能翻译学派的重要理论,该理论自提出以来便受到了翻译理论界的广泛关注,但有学者对其指导文学翻译的作用提出了质疑。以功能主义目的论为基础,以张培基先生对《致蒋经国信》的英译为例,分析目的论对文学翻译... 功能主义翻译目的论是德国功能翻译学派的重要理论,该理论自提出以来便受到了翻译理论界的广泛关注,但有学者对其指导文学翻译的作用提出了质疑。以功能主义目的论为基础,以张培基先生对《致蒋经国信》的英译为例,分析目的论对文学翻译实践的指导作用和解释意义。 展开更多
关键词 功能主义目的论 文学翻译 《致蒋经国信》
下载PDF
基于功能主义目的论角度看国产茶产品外宣翻译特点及改进建议
16
作者 李瑛 《福建茶叶》 北大核心 2016年第12期209-210,共2页
中国的茶文化历史悠久,中国将茶文化作为国粹,它和人民的日常生活息息相关。作为茶叶的发源地,我国的茶叶产量和出口量在世界上名列前茅。但是我国的茶叶出口形式主要是以原材料为主,基本上没有以品牌的方式出口,随着全球经济一体化的... 中国的茶文化历史悠久,中国将茶文化作为国粹,它和人民的日常生活息息相关。作为茶叶的发源地,我国的茶叶产量和出口量在世界上名列前茅。但是我国的茶叶出口形式主要是以原材料为主,基本上没有以品牌的方式出口,随着全球经济一体化的进程加快,中国越来越多的企业重视树立茶产品的品牌,并且以品牌的方式将茶产品销售到国外。从功能主义目的论角度看,良好的外宣资料可以让读者认可我国的国产茶产品,增加企业的利润。在实际的外宣翻译过程中,由于中英文体的差异以及东西方文化差异的影响,将国产茶产品进行外宣翻译有一定难度,需要进行改进,以更好的向国外传达我国茶产品的优势,增加我国茶产品的出口量,促进我国经济的发展。 展开更多
关键词 功能主义目的论 茶产品 外宣翻译
下载PDF
德国功能主义目的论视域下新闻翻译中的背景解释
17
作者 焦丹 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2014年第4期95-98,共4页
从德国翻译功能主义目的论视域,对新闻翻译中背景解释产生的来源、发展、作用、意义以及在新闻翻译实践中对背景解释的实际运用进行了分析与论述。
关键词 德国功能主义目的论 新闻翻译 对外宣传 背景解释
下载PDF
从功能主义翻译目的论看《甄嬛传》字幕翻译
18
作者 林瑞榕 《武夷学院学报》 2016年第7期50-54,共5页
采用描述性和解释性研究方法,分析字幕翻译的特点,阐述翻译目的论的发展历程和原则,探讨这一理论应用于字幕翻译的可行性,以《甄嬛传》的字幕翻译为语料,运用目的论对其字幕进行译例分析,总结出具体有效的字幕翻译策略。
关键词 《甄嬛传》 字幕翻译 功能主义翻译目的论 翻译策略
下载PDF
从功能主义目的论视角看旅游文本的翻译策略 被引量:2
19
作者 高珺 孙丽 《东北农业大学学报(社会科学版)》 2013年第1期102-105,共4页
为更广泛地传播中国文化,发展中国的对外旅游业,做好旅游翻译是亟待解决问题。文章以功能主义目的论为理论指导,通过增补、删减、直译、改译和解释等具体的方法,为提高旅游文本资料翻译质量提供参考。
关键词 功能主义目的论 旅游翻译 翻译方法
下载PDF
功能主义翻译目的论指导下的茶具英译策略研究 被引量:2
20
作者 王宁 李玉荣 蔡丹 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2021年第1期85-89,共5页
茶具是茶文化中出现频率最高、与人类接触最密切的茶元素之一,因此,茶具的英译质量直接影响茶文化的推广和交流。分析了茶具的发展以及国内茶具英译的现状,基于功能主义翻译目的论,阐述了茶具的英译策略,提出了意义对等、直译法、多元... 茶具是茶文化中出现频率最高、与人类接触最密切的茶元素之一,因此,茶具的英译质量直接影响茶文化的推广和交流。分析了茶具的发展以及国内茶具英译的现状,基于功能主义翻译目的论,阐述了茶具的英译策略,提出了意义对等、直译法、多元翻译法等茶具英译的具体实现方法,最后分析了茶具英译中尚存的问题并提出相应的建议,以期推动中国茶文化的传播。 展开更多
关键词 茶文化 茶具 功能主义翻译目的论 英译策略
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部