-
题名目的论指导下的广告翻译策略
- 1
-
-
作者
徐层珍
-
机构
深圳信息职业技术学院
-
出处
《哈尔滨职业技术学院学报》
2010年第5期103-104,共2页
-
文摘
目的论(功能翻译理论)认为,翻译是有目的的跨文化交际活动,翻译的过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。根据目的论,广告的翻译可以采用删、套、补、改等翻译策略,使译文符合目标受众的口味和购买心理,从而实现最佳的广告促销效果。
-
关键词
目的论(功能翻译理论)
广告
翻译策略
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名英语翻译的理论概述和方法实践应用
被引量:1
- 2
-
-
作者
彭丽
-
机构
黑龙江省农垦总局关工委
-
出处
《黑龙江教育(理论与实践)》
2018年第3期61-62,共2页
-
文摘
翻译是一门学科,它使语言和文化不同的国家和地区,通过译语传达原语的意思,传递文化、科学等各方面的信息,使不同国家在对文化、科学等领域方面的理解和应用达成统一和协调。本文将通过分析和总结等方法,给读者展示出英语翻译理论和实践之间的应用方法。
-
关键词
英语翻译
翻译目的论与理论
方法
实践
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名目的论指导下美国电影片名的汉译策略
被引量:2
- 3
-
-
作者
李丽
-
机构
阜新高等专科学校
-
出处
《理论界》
2017年第2期108-114,共7页
-
文摘
本文首先阐述从传统翻译理论到目的论翻译理论的演变,解析目的论翻译理论中源语地位的改变;其次分析电影片名的目的和片名翻译的目的,包括准确传递原片信息、原片美感、原片文化价值和实现原片商业价值,列举一系列无法达到翻译目的的片名翻译的失败案例;继而赏析目的论指导下美国电影片名的经典翻译策略,包括采用直译、意译、增译和改译策略进行的一系列片名翻译的经典案例。最后得出结论,只有在目的论指导下进行的片名翻译,才能达到美国电影片名翻译的目的。
-
关键词
目的论翻译理论
片名翻译目的
翻译策略
-
Keywords
Skopos theory,purpose of film title translation,tranalation strategies
-
分类号
H159
[语言文字—汉语]
-
-
题名隐性翻译不是翻译吗——兼与张春柏先生商榷
被引量:18
- 4
-
-
作者
林克难
-
机构
天津外国语学院英语系
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2004年第3期69-71,共3页
-
文摘
本文从“隐性翻译也是翻译”这个命题出发,研究了关联翻译理论的基本观点与重要概念。文章在此基础上,探讨了如何泛化关联翻译理论,让关联翻译理论真正成为格特一开始就提出的那样,足以解释包括目的论翻译理论与文化翻译理论在内的所有翻译现象的“统一的翻译理论”。
-
关键词
关联翻译理论
隐性翻译
目的论翻译理论
文化翻译理论
-
Keywords
relevance translation theory
covert translation
skopostheory
translation studies
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-