期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《绿山墙的安妮》的叙事特色 被引量:1
1
作者 何森梅 《黄冈师范学院学报》 2016年第4期57-60,共4页
叙事手段之于叙事主题,相当于形式与内容的关系,叙事作品恰当、到位的叙事手段可以有效为小说的叙事主题服务。《绿山墙的安妮》作为一部影响广泛而深远的儿童小说,通过独特的叙事特点吸引了无数读者,帮助建构起小说浪漫、温情、感人的... 叙事手段之于叙事主题,相当于形式与内容的关系,叙事作品恰当、到位的叙事手段可以有效为小说的叙事主题服务。《绿山墙的安妮》作为一部影响广泛而深远的儿童小说,通过独特的叙事特点吸引了无数读者,帮助建构起小说浪漫、温情、感人的基调。本文选取小说较有特色的叙事风格加以讨论,包括:叙述者的干预以及人物刻画的直接形容和间接表现,其中间接表现有语言、外貌、环境三种方式。这种独特的叙事方式是与小说作为儿童文学的题材相关的。 展开更多
关键词 《绿山墙的安妮》 叙事特点 干预 直接形容 间接表现
下载PDF
就《献给艾米莉的玫瑰》主人公谈人物描写 被引量:2
2
作者 李根灿 《内蒙古电大学刊》 2002年第1期107-108,共2页
在《献给艾米莉的玫瑰》中 ,威廉·福克纳塑造了骄傲又自卑 ,独立又依赖 ,倔强且软弱的复杂的艾米莉小姐的形象。在我们为小说的情节与人物动情时 。
关键词 《献给艾米莉的玫瑰》 人物描写 直接形容 简接描写 威廉·福克纳 人物性格 短篇小说
下载PDF
叙述学视角下《春鸟》中的“六藏”人物形象及其塑造
3
作者 龙萍 《艺术科技》 2017年第4期203-203,共1页
日本自然主义作家国木田独步创造了大量的少年题材作品,描写了多种类型的少年人物形象。其代表作《春鸟》刻画了"六藏"这一典型的少年人物形象。本文运用热拉尔·热奈特的"语态"及里蒙·凯南的人物形象塑... 日本自然主义作家国木田独步创造了大量的少年题材作品,描写了多种类型的少年人物形象。其代表作《春鸟》刻画了"六藏"这一典型的少年人物形象。本文运用热拉尔·热奈特的"语态"及里蒙·凯南的人物形象塑造理论,考察了国木田独步塑造"六藏"这一人物形象的方式及对其形象塑造的意义。 展开更多
关键词 国木田独步 《春鸟》 六藏人物形象 语态 直接形容 间接表现
下载PDF
春天的画卷春天的赞歌———读《春》
4
作者 刘彬荣 《语文世界(上旬刊)》 1996年第9期11-13,共3页
春天的画卷春天的赞歌———读《春》刘彬荣这是一篇写景状物、以景传情的著名散文。作者抓住春天的特征,用拟人、比喻等多种手法,写春草、春花、春风、春雨以及春天里人们的活动和心情,描绘万物复苏、欣欣向荣的春日景象,表现出一... 春天的画卷春天的赞歌———读《春》刘彬荣这是一篇写景状物、以景传情的著名散文。作者抓住春天的特征,用拟人、比喻等多种手法,写春草、春花、春风、春雨以及春天里人们的活动和心情,描绘万物复苏、欣欣向荣的春日景象,表现出一种奋发向上的思想感情。全文不足千字... 展开更多
关键词 比喻 赞歌 画卷 直接形容 以景传情 大自然 生命力 《春》 小姑娘 交替运用
下载PDF
谣言何从何去?——《谣言》的文本分析
5
作者 胥少先 周桂蓉 《芒种》 北大核心 2012年第4期173-174,共2页
厄斯金.考德威尔是美国著名的短篇小说家。他一生写了许多批判现实的小说,反映了美国南方农村生活。《谣言》就是这一类短篇小说的代表。《谣言》的篇幅很短,讲述了萨姆经乔治提名被公推为镇上财务员,令全镇的人都感到满意。这年春夏秋... 厄斯金.考德威尔是美国著名的短篇小说家。他一生写了许多批判现实的小说,反映了美国南方农村生活。《谣言》就是这一类短篇小说的代表。《谣言》的篇幅很短,讲述了萨姆经乔治提名被公推为镇上财务员,令全镇的人都感到满意。这年春夏秋如人们所愿:他公私分明,账目明了。然而,冬季一到,谣言四起。 展开更多
关键词 谣言 美国南方 叙述者 萨姆 短篇小说 间接表现 现实主义小说 农村生活 直接形容 财务
原文传递
叙事学视角下的人物形象塑造——浅析鲁迅《故乡》中的闰土形象 被引量:2
6
作者 卢珊 《吉林广播电视大学学报》 2012年第8期97-98,共2页
人物形象是文学作品中不可或缺的组成部分,是统摄整个文学文本的核心组件。本文借助叙事学理论,从"直接形容"和"间接表现"的角度,对鲁迅小说《故乡》中闰土的人物形象问题进行分析,从而深化文学文本中人物形象的研究。
关键词 闰土形象 直接形容 间接表现
原文传递
转移修饰语
7
作者 李琤 《当代外语研究》 2005年第7期52-54,共3页
英国诗人济慈的《夜莺颂》中有这样一个段落:Icannotseewhatflowersareatmyfeet,Norwhatsoftincensehangsupontheboughs,But,inembalmeddarkness,guesseachsweetWherewiththeseasonablemonthendowsThegrass,thethicket,andthefruit-tree... 英国诗人济慈的《夜莺颂》中有这样一个段落:Icannotseewhatflowersareatmyfeet,Norwhatsoftincensehangsupontheboughs,But,inembalmeddarkness,guesseachsweetWherewiththeseasonablemonthendowsThegrass,thethicket,andthefruit-treewild.我看不出脚踝边依偎的是什么花,也辨不清树枝间萦绕的是什么香;但在这薰香的幽暗中我只能猜想,依照这时令,究竟会将何种芬芳,赋予这青草、野果树和矮丛林莽。在这几句诗中,出现了一个较为特殊的修辞现象,济慈用“embalmed”一词直接形容“darkness”。“embalm”英文中的原意是指给某样东西薰香或涂上香料,单纯按照逻辑关系来看,应该是黑夜中植物的芬芳给周围的空气染上了馨香,而这种馨香是无法直接形容黑暗的。然而济慈将这样一个形容词转而形容黑夜,突出了沉浸在香气中的主人公的主观感受,起到了一种传神的效果。文学作品中这种独特的修辞方式就是“transferredepithet”(转移修饰法)。 展开更多
关键词 转移修饰语 逻辑关系 修辞方式 形容 原意 直接形容 英国诗人济慈 正常语序 薰香 主观感受
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部