-
题名零翻译非翻译——兼与译界同仁商榷
被引量:12
- 1
-
-
作者
彭利元
-
机构
湖南工业大学
-
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第5期86-91,共6页
-
基金
作者主持的国家社科基金课题"翻译语境论建构研究"(12BYY014)
全国教育科学规划课题"基于技能和素质的高校翻译专业建设与课程体系研究"(GPA115036)的阶段性成果
-
文摘
2001年以来中国译学界新造的"零翻译"概念内涵外延模糊不清,不能科学理性地把握翻译现象,应当谨慎使用。一文本或语符之为翻译,务必满足两个条件:一是要有原文,二是务必改变能指,使用译语符号。没有原文,即使冠以翻译之名也只能是"伪译";没有改变能指,不使用译语符号,即使冠以翻译之名也不是翻译,只能是"直接挪用"。"直接挪用"一般局限于特定的缩略语、字母词、术语词等,因其简约经济、专业化国际化等特点而为异域交际者直接使用,实质属于"语码混用"的双语现象,根本不是翻译。而居于直接挪用与伪译之间、且唯有居于这两者之间的双语转换现象,才能堪称翻译。
-
关键词
零翻译
翻译
伪译
直接挪用
语码混用
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-