期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
维奈和达贝尔内模式指导下的翻译实践研究——以《安倍经济学的实质-被政治手段贬低的日本经济》为例
1
作者 范家宝 米丽英 《教育研究前沿(中英文版)》 2023年第2期11-19,共9页
本次翻译实践材料选取日本学者相泽幸悦所著《安倍经济学的实质-被政治手段贬低的日本经济》一书,以维奈和达贝尔内模式为理论指导,旨在解决文本翻译过程中的两大难题:财经类专有名词翻译、外文文本译文在目的语国家的适应性。该模式下... 本次翻译实践材料选取日本学者相泽幸悦所著《安倍经济学的实质-被政治手段贬低的日本经济》一书,以维奈和达贝尔内模式为理论指导,旨在解决文本翻译过程中的两大难题:财经类专有名词翻译、外文文本译文在目的语国家的适应性。该模式下的直接翻译策略和间接翻译策略共包含七项翻译技巧,翻译实践结果显示:对于两种语言之间存在明显的借鉴融合或“语言换用”现象,以及拥有相似文化背景或相同文化圈内不同语言的翻译实践,直接翻译策略下的技巧更为适用。间接翻译策略在直接翻译策略不适用时提供了更多翻译方法的参考,比如考虑到汉语倾向于使用动词的特点、源语文本中包含了文化含义等情况下,间接翻译策略就具备极强的适用性。 展开更多
关键词 维奈和达贝尔内模式 直接翻译策略 间接翻译策略
下载PDF
基于关联理论的武术文本英译策略
2
作者 王伟 《长春大学学报》 2016年第5期41-44,共4页
采用文献资料法和举例分析法,从关联理论的角度对武术文本的英译策略进行研究。研究发现,译者应对英文读者的认知语境作出正确的假设,努力使武术文本的交际意图与译文读者的交际期盼相吻合。在英译策略的选择上,译者应以关联原则为准则... 采用文献资料法和举例分析法,从关联理论的角度对武术文本的英译策略进行研究。研究发现,译者应对英文读者的认知语境作出正确的假设,努力使武术文本的交际意图与译文读者的交际期盼相吻合。在英译策略的选择上,译者应以关联原则为准则,以追求最佳关联为目标,恰当选择以直译为主的直接翻译策略和包含意译、音译、象译、加注法在内的间接翻译策略。 展开更多
关键词 武术翻译 关联理论 认知语境 最佳关联性 直接翻译策略 间接翻译策略
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部