期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
鲁迅翻译路径观初探 被引量:4
1
作者 李寄 《外语研究》 2003年第5期43-47,共5页
翻译路径是翻译研究忽视的一个领域。早在20世纪30年代,鲁迅对翻译路径作了全面精当的探讨。他不仅从学理角度、心理学和外语语学层面对翻译路径作了深入的拓展,而且结合20、30年代的社会文化语境对翻译路径作了充足的描写和合理的解释... 翻译路径是翻译研究忽视的一个领域。早在20世纪30年代,鲁迅对翻译路径作了全面精当的探讨。他不仅从学理角度、心理学和外语语学层面对翻译路径作了深入的拓展,而且结合20、30年代的社会文化语境对翻译路径作了充足的描写和合理的解释。在常规的直接泽和间接译之外,鲁迅指出了翻译路径的第三条道路——混合译,为翻译路径的进一步研究开启了新的思路。 展开更多
关键词 鲁迅 路径 直接译 间接 混合
下载PDF
鲁迅的翻译理论及其实践 被引量:1
2
作者 袁荻涌 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1996年第2期99-103,共5页
鲁迅的翻译理论及其实践袁荻涌鲁迅一生都非常重视把有益的外国文学作品介绍给中国读者。只要有机会,他总是提醒人们注意翻译工作。1919年,他写信给《新潮》杂志的编者,说“翻译外国的诗歌也是一种要事,可惜这事很不容易。”①... 鲁迅的翻译理论及其实践袁荻涌鲁迅一生都非常重视把有益的外国文学作品介绍给中国读者。只要有机会,他总是提醒人们注意翻译工作。1919年,他写信给《新潮》杂志的编者,说“翻译外国的诗歌也是一种要事,可惜这事很不容易。”①1933年,他在《关于翻译》一文中... 展开更多
关键词 鲁迅 理论 外国文学作品 《死魂灵》 《域外小说集》 文学 直接译 原著
下载PDF
中英文商标命题与翻译探究
3
作者 苗保安 《邯郸学院学报》 1996年第Z1期40-44,共5页
商标是识别商品的文字标志。它表达简短,内容高度浓缩、集中,是商品宣传语言的精华。商标的命题、翻译不仅要上口易记,能适应欲购者的心理需求,而且,有时要综合反映出商品的作用、特点、功效以及企业文化的特色等诸方面的优势,这是商标... 商标是识别商品的文字标志。它表达简短,内容高度浓缩、集中,是商品宣传语言的精华。商标的命题、翻译不仅要上口易记,能适应欲购者的心理需求,而且,有时要综合反映出商品的作用、特点、功效以及企业文化的特色等诸方面的优势,这是商标设计命题、翻译的基本原则要求。不仅如此,而且在方法上、选词上更应有所讲究、追求,只有这样才有可能成为一个有意义的标识,一个有意义的标识才有可能称的上一个好的商标,才有可能达到它预期宣传的效果。 展开更多
关键词 英文商标 商品名称 商标设计 方法 企业文化 商标文字 商品宣传 直接译
下载PDF
日译汉错误小议(上)
4
作者 孟彤 《东北亚外语研究》 1998年第8期44-47,共4页
日译汉错误小议(上)南开大学孟彤翻译要求我们对原文作充分的理解,之后再用另一种文字将其表达出来。如果我们对原文理解不够,或表达得不确切,误译就由此产生了。其中,有的是具体到某些词语意义上的错误,有的则是在整句话或几句... 日译汉错误小议(上)南开大学孟彤翻译要求我们对原文作充分的理解,之后再用另一种文字将其表达出来。如果我们对原文理解不够,或表达得不确切,误译就由此产生了。其中,有的是具体到某些词语意义上的错误,有的则是在整句话或几句话上出现了问题。下面,就从这两个角... 展开更多
关键词 “与民同乐” 小议 “母亲” 人生观 纵深感 抽象意义 两种含义 直接译
全文增补中
英语含蓄否定句及其翻译技巧
5
作者 黄立红 《科技信息》 2010年第27期228-229,共2页
英语含蓄否定句形式上是肯定的,却蕴含否定含义。本文主要从三个方面,即词义、语意和语用上对英语中常见的含蓄否定句进行分析归纳。文中还探讨了含蓄否定句的5个主要翻译技巧,即直接反译法、译出蕴含义、增词法、分译法和转换词性法。
关键词 含蓄否定 词义 语意 语用 直接 出蕴含义 增词 转换词性
下载PDF
提高质量意识
6
作者 侃伦 《史学理论研究》 CSSCI 北大核心 1998年第2期35-35,共1页
提高质量意识侃伦近日偶然购得敦煌文艺出版社1995年出版的《莫斯科落日》上下集。带回家去一看,彩色封面和插图留给人的愉悦感觉很快烟消云散,剩下的只有遗憾。该书作者或编者为了提高书的品位,特地在每集的封面和里面插图上把... 提高质量意识侃伦近日偶然购得敦煌文艺出版社1995年出版的《莫斯科落日》上下集。带回家去一看,彩色封面和插图留给人的愉悦感觉很快烟消云散,剩下的只有遗憾。该书作者或编者为了提高书的品位,特地在每集的封面和里面插图上把书名的俄文译名标出。作为一本严肃的... 展开更多
关键词 提高质量 莫斯科 质量意识 校对错误 精神产品 俄文 丝毫没有 太阳 直接译
原文传递
THE FACILITATING EFFECT OF TRANSLATION ON EFL (ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE) WRITING
7
作者 张晓燕 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2007年第4期49-61,129,共14页
This study attempts to explore the relationship between translation and English as a foreign language writing proficiency and the writing time's effect on this relationship through detailed analysis of a case stud... This study attempts to explore the relationship between translation and English as a foreign language writing proficiency and the writing time's effect on this relationship through detailed analysis of a case study of sixteen English majors who are required to write four English compositions, each time each group adopting one of the two different writing methods: the direct method and the translation-based method. The first two writing tasks have a time limit of 45 minutes while the latter two do not. The results show that the translation-based method has advantages over the direct writing method with regard to the quality of the compositions. Based on this finding, the author claims that the translation-based method is an effective way to train and enhance EFL learners' English writing ability. 展开更多
关键词 the direct method the translation-based method writing time
原文传递
THE FACILITATING EFFECT OF TRANSLATION ON EFL (ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE)WRITINGⅡ:WRITERS' ATTENTION PATTERNS
8
作者 张晓燕 《Chinese Journal of Applied Linguistics》 2007年第6期14-24,45+127,共13页
This study is undertaken to find out writers' attention patterns in these two different writing methods (the direct method and the translation-based method) during the writing process through the think-aloud metho... This study is undertaken to find out writers' attention patterns in these two different writing methods (the direct method and the translation-based method) during the writing process through the think-aloud method and EFL learners' perception of the advantages and disadvantages of those two writing methods.The results show that the subjects' attention patterns in the direct method and in the translation-based method are quite different and the differences are mainly embodied in the linguistic level attention and personal comment.As far as the subjects are concerned,writing directly in English is easier and faster than writing through translation,and the direct writing method often helps them learn English language and forces them to focus on English expression.In contrast,for the translation-based writing method,the subjects as a whole relate that they have a wide range of vocabulary and expressions,have a greater number of ideas,and can think through ideas clearly. 展开更多
关键词 the direct method the translation-based method attention pattern think-aloud method
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部