期刊文献+
共找到229篇文章
< 1 2 12 >
每页显示 20 50 100
我国传统译论中的现代元素——以直译意译研究为例 被引量:6
1
作者 程永生 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2017年第2期84-88,共5页
我国传统译论中有许多现代译论元素,但由于缺乏系统的理论建构,因而在西方现代译论面前显得有些分量不足,直译意译研究就是典型的例子。参与讨论直译意译的人很多,而梁启超、艾伟、瞿秋白和鲁迅的研究颇具代表性。他们的讨论涉及译文的... 我国传统译论中有许多现代译论元素,但由于缺乏系统的理论建构,因而在西方现代译论面前显得有些分量不足,直译意译研究就是典型的例子。参与讨论直译意译的人很多,而梁启超、艾伟、瞿秋白和鲁迅的研究颇具代表性。他们的讨论涉及译文的通顺自然、翻译规范、直译意译的梯级、翻译目的、翻译与读者、读者反应、归化与异化等现代译论课题。遗憾的是,除少数研究者外,大多学者没有对这些翻译思想进行系统的构建。如能像解构主义者对待《译者的任务》、女性主义者对待《第二性》那样,对之重新解读与改写,或许能建构中国的现代译论。 展开更多
关键词 传统译论 直译意译 现代元素 重新解读 改写
下载PDF
是直译,还是意译? 被引量:6
2
作者 惠宇 《外语教学》 CSSCI 北大核心 1998年第1期46-50,共5页
是直译,还是意译?惠宇(西安外国语学院)我国翻译界的理论论争,基本上都是围绕两个论题进行的,一是关于翻译的标准,一是关于翻译的方法。前者多围绕严复提出的“信、达、雅”而展开,后者主要是关于直译和意译的争论。本文涉及的... 是直译,还是意译?惠宇(西安外国语学院)我国翻译界的理论论争,基本上都是围绕两个论题进行的,一是关于翻译的标准,一是关于翻译的方法。前者多围绕严复提出的“信、达、雅”而展开,后者主要是关于直译和意译的争论。本文涉及的主要是后一个论题。直译与意译之争由... 展开更多
关键词 直译意译 《汉英词典》(修订版) 语言形式 表达方式 理解原文 商务印书馆 忠实于原文 译文 翻译的原则 大学英语
下载PDF
古典中诗英译应直译与意译有机结合 被引量:1
3
作者 欧阳美和 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第4期250-252,共3页
古典中国诗歌是中华民族文化的精髓。对外译介古典中诗是对外传播中华文化的必由之路,在文化交流国际化的今天具有深远的现实意义。直译与意译的有机结合是翻译古典中诗诸方法中较为理想的选择。为了唤起英语国家读者的阅读兴趣,引起其... 古典中国诗歌是中华民族文化的精髓。对外译介古典中诗是对外传播中华文化的必由之路,在文化交流国际化的今天具有深远的现实意义。直译与意译的有机结合是翻译古典中诗诸方法中较为理想的选择。为了唤起英语国家读者的阅读兴趣,引起其情感上的共鸣,不妨移用英语诗歌中相似的表达、相似的意象。 展开更多
关键词 古典 中国诗歌 直译意译 有机结合 移译
下载PDF
佛典汉译的文质之争与西方意译、直译之争的对比研究 被引量:3
4
作者 汪东萍 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第8期115-122,163-164,共8页
佛典汉译的文质之争是我国翻译思想的第一次争论,历时长久,影响深远。由于年代久远,文质之争常被一些学者比附为西方的意译、直译之争。事实果真如此吗?对比研究显示:佛典汉译的文质之争与西方意译、直译之争的出处不同,内涵不同,争论... 佛典汉译的文质之争是我国翻译思想的第一次争论,历时长久,影响深远。由于年代久远,文质之争常被一些学者比附为西方的意译、直译之争。事实果真如此吗?对比研究显示:佛典汉译的文质之争与西方意译、直译之争的出处不同,内涵不同,争论过程也不同,佛典汉译的文质之争渊源于我国传统文化,内涵是译文语言的文丽或质朴,需要解决译文是否需要文饰的问题,属于语言风格的争论;而意译、直译之争渊源于西方传统文化,内涵是按意翻译还是按词翻译的问题,讨论如何传达原文的问题,属于翻译方法的争论。这些不同说明文质问题不等于意译、直译问题,二者虽有关联,但侧重点截然不同,我们不能简单地把佛典汉译的文质之争比附于西方的意译和直译之争。 展开更多
关键词 佛典汉译 文质之争 意译直译之争 对比研究
下载PDF
“直译”和“意译”新解——“直译”“意译”与词义相关,与形式无关 被引量:2
5
作者 李田心 《皖西学院学报》 2014年第6期87-91,108,共6页
"直译"和"意译"是百年难题,"直译"和"意译"没有统一的定义。翻译理论界一直把"直译"和"意译"的重点放在对译文和原文形式的比较上,认为重形式的翻译是"直译",... "直译"和"意译"是百年难题,"直译"和"意译"没有统一的定义。翻译理论界一直把"直译"和"意译"的重点放在对译文和原文形式的比较上,认为重形式的翻译是"直译",不重形式的翻译是"意译"。深入研究发现,"直译"和"意译"与形式无关,与词义有关,此观点是"直译"和"意译"重新定义的基础,因此推出翻译方法不是"直译"和"意译",而是"直译""意译"和"直译加意译"。"音译"是一个习以为常的术语,然而是一个错误的术语。 展开更多
关键词 直译 意译 直译意译 重新定义 音译 错误
下载PDF
“直译与意译 归化与异化”译法之我见 被引量:1
6
作者 吕银平 《宁夏师范学院学报》 2007年第4期136-138,共3页
在翻译时,采用直译还是意译的方法,归化或者异化的策略,人们的争论由来已久。何时用直译,何时用意译,应视具体情况而定,翻译时的归化与异化策略也是相辅相承,缺一不可的。
关键词 直译意译 归化 异化
下载PDF
以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”——翻译方法概念的更新与“译文学”研究 被引量:1
7
作者 王向远 《中国语言文学研究》 2015年第1期175-189,共15页
吾人提倡"译文学",是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的"文化翻译"及"译介学",走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统。其中,对"直译/意译"这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以辨析和反思,提出了"迻译/释译/... 吾人提倡"译文学",是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的"文化翻译"及"译介学",走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统。其中,对"直译/意译"这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以辨析和反思,提出了"迻译/释译/创译"三位一体的新的方法论概念取而代之。"迻译"是一种不需要翻转的平行移动的传译,也可以通过机器来完成,但是否选择"迻译"却能显示译者的主体性;"释译"是解释性翻译,有"格义""增义"和"以句释词"三种具体方法;"创译"是创造性或创作性的翻译,分为词语的"创译"和篇章的"创译"两个方面,前者创造新词,后者通过"文学翻译"创作"翻译文学"。从"迻译""释译"到"创译",构成了由浅入深、由"译"到"翻"、由简单的平行运动到复杂的翻转运动、由原文的接纳、传达到创造性转换的方法操作系统。 展开更多
关键词 译文学 翻译方法 直译/意译 迻译/释译/创译
下载PDF
直译和意译在中文菜名翻译中的应用 被引量:1
8
作者 李敏 《哈尔滨职业技术学院学报》 2012年第3期104-105,共2页
直译和意译这两种翻译方法的选择一直是翻译理论家长期讨论的话题之一。在不同的文体翻译中,灵活的选择适当的翻译方法,对于读者更深层次地理解文本的内涵起到了纽带的作用。本文通过对中西方饮食文化差异下中文菜名翻译的分析,来探讨... 直译和意译这两种翻译方法的选择一直是翻译理论家长期讨论的话题之一。在不同的文体翻译中,灵活的选择适当的翻译方法,对于读者更深层次地理解文本的内涵起到了纽带的作用。本文通过对中西方饮食文化差异下中文菜名翻译的分析,来探讨直译和意译在中文菜名翻译中的选择和应用。 展开更多
关键词 直译意译 饮食文化差异 中文菜名翻译
下载PDF
浅谈文化词语的直译与意译 被引量:3
9
作者 汪华 《南昌航空工业学院学报(社会科学版)》 2003年第1期98-100,共3页
本文从文化角度探讨文化词语的翻译 ,认为文化词语的翻译不必意译 ,有时直译加注更能保留原语的风格和情调。
关键词 文化词语 直译意译
下载PDF
直译意译的论争:佛经译论发展的动因 被引量:1
10
作者 蒋童 厉霞 《陕西教育学院学报》 1999年第4期57-60,共4页
佛经译论期(184—1111)是我国传统译论的发生阶段,也是我国译论史非常重要的组成部分。因此,基于前人认识之上的重识,有助于我们摸清我国译论起始阶段的状况,加深对我国译论渊源的认识,以便我们能更好地继承译论遗产。本文回顾... 佛经译论期(184—1111)是我国传统译论的发生阶段,也是我国译论史非常重要的组成部分。因此,基于前人认识之上的重识,有助于我们摸清我国译论起始阶段的状况,加深对我国译论渊源的认识,以便我们能更好地继承译论遗产。本文回顾了佛经译论史上两次大的论争,并认为正是这两次直译意译间的论争,推动了佛经译论的发展。 展开更多
关键词 佛经译论 直译意译 论争 动因
下载PDF
从《王者之心》谈国外电影大片片名的直译与意译
11
作者 郭永生 《电影评介》 北大核心 2008年第11期63-,共1页
从好莱坞大片《王者之心》编剧要讨说法着手,说明片名翻译中要采用适当的方法,用最具感召力的语言来创造出脍炙人口的经典译名。
关键词 《王者之心》国外电影大片 片名 直译意译
下载PDF
从《促织》译本看直译和意译及译者的风格
12
作者 莫小容 《琼州学院学报》 2008年第6期99-101,共3页
本文摘取《促织》四篇译文中的一段,分析不同译者在译文中的不同风格。
关键词 《促织》译文比较 直译意译 译者风格
下载PDF
谈直译与意译
13
作者 席欢明 《中华成功教育》 2005年第6期28-30,共3页
所谓直译(literal translation)和意译(free translation)这两个名词,如果没有一定的体系加以制约,就会变得完全没有意义;其实直译反对的并不是意译,意译反对的也不是直译;直译和意译是翻译过程中外理不同情况的主要方法,都是比... 所谓直译(literal translation)和意译(free translation)这两个名词,如果没有一定的体系加以制约,就会变得完全没有意义;其实直译反对的并不是意译,意译反对的也不是直译;直译和意译是翻译过程中外理不同情况的主要方法,都是比较好的翻译方法。 展开更多
关键词 直译意译 翻译过程 翻译方法 名词
下载PDF
诗歌直译与意译浅说 被引量:1
14
作者 赵国栋 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1989年第4期36-37,共2页
直译与意译是原指不同文学体材翻译的两种方法,之所以专门谈诗歌的直译与意译,是因为直译与意译在诗歌翻译中表现得更为具体,更为突出。 所谓直译即着重于原作形式的表达,力求译文同原作词语、语法结构及表达方式等方面趋于一致;所谓意... 直译与意译是原指不同文学体材翻译的两种方法,之所以专门谈诗歌的直译与意译,是因为直译与意译在诗歌翻译中表现得更为具体,更为突出。 所谓直译即着重于原作形式的表达,力求译文同原作词语、语法结构及表达方式等方面趋于一致;所谓意译即力求摆脱原作形式的束缚,着重于原作思想内容和感情色彩的表达。但是对于翻译水平高超、经验丰富、技巧纯熟的译者来说。 展开更多
关键词 直译意译 诗歌翻译 翻译水平 内容与形式 语言信息 上乘之作 只影 审美感受 艺术信息 听觉形象
下载PDF
浅谈直译和意译 被引量:1
15
作者 刘建芳 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》 1998年第3期66-67,共2页
关键词 直译意译 意译 思想内容 翻译方法 汉英翻译 艺术风格 译文 《外语教学与研究》 《英汉翻译教程》 语言
下载PDF
再论“直译”与“意译”─—对奈达和纽马克翻译理论的一点商榷 被引量:4
16
作者 劳陇 《国际安全研究》 CSSCI 1994年第3期32-38,共7页
直译和意译是古今中外翻译界长期争论而至今未能解决的一个问题。问题之所以产生,是因为过去的翻译家普遍认为语言和思想(意义)是统一体,语言是形式而思想是内容,但是,在翻译中要求语言形式与思想内容都一致是不可能的,因而产生... 直译和意译是古今中外翻译界长期争论而至今未能解决的一个问题。问题之所以产生,是因为过去的翻译家普遍认为语言和思想(意义)是统一体,语言是形式而思想是内容,但是,在翻译中要求语言形式与思想内容都一致是不可能的,因而产生了形式与内容的矛盾问题,也就是直译与意译的矛盾问题。现代的科学发展证明语言与思想并不是统一体,两者并不构成形式与内容的关系。语言只不过是表达思想的一种符号系统。翻译就是以两种不同的语言符号表达同一的思想。两种语言符号之间直接进行对等的转换是不可能的。任何翻译都必须经过(1)语言符号还原为思想(理解),(2)思想转化为另一种语言符号(表达)这两个步骤。这样,就比较容易地解决翻译中长期存在的形式与内容的矛盾问题;直译与意译的矛盾问题。 展开更多
关键词 翻译理论 直译意译 语言符号 纽马克 形式与内容 直译意译 矛盾问题 语言与思想 语言形式和意义 意译
下载PDF
直译意译的别论与共识 被引量:2
17
作者 但汉源 《语言与翻译》 CSSCI 北大核心 1994年第1期95-102,共8页
直译意译的别论与共识但汉源文学界、翻译界有关直译、意译的争论的确太多,而实际结果却的确太少。究其根由,至少是:1.直译意译的内涵,不少人解释歧出,判如云泥。有的指译述的文体,有的只指转达的方式;有的指内容的铺陈,有的... 直译意译的别论与共识但汉源文学界、翻译界有关直译、意译的争论的确太多,而实际结果却的确太少。究其根由,至少是:1.直译意译的内涵,不少人解释歧出,判如云泥。有的指译述的文体,有的只指转达的方式;有的指内容的铺陈,有的只指形态的落实。2.直译意译的范围... 展开更多
关键词 直译意译 直译意译 英语习语 翻译实践 翻译技巧 感到有可疑之处 翻译手法 《天演论》 语言形式 华中师范大学
下载PDF
论文学翻译中的直译和意译 被引量:3
18
作者 石峰 《福州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 1998年第2期41-43,共3页
本文主要讨论如何正确看待文学翻译中的直译和意译;如何将这两种方法有机地结合起来。笔者认为直译和意译各有其优点和局限性。直译能忠实原文,保持原著的风格。然而由于东西方文化及语言的差异,有些作品用直译无法为译入国读者所接... 本文主要讨论如何正确看待文学翻译中的直译和意译;如何将这两种方法有机地结合起来。笔者认为直译和意译各有其优点和局限性。直译能忠实原文,保持原著的风格。然而由于东西方文化及语言的差异,有些作品用直译无法为译入国读者所接受。而意译比较容易为译入国读者所理解,但却无法完美地保持原著的风格,再现异国文化的风采。所以在译入国读者能接受的情况下尽量用直译,直译行不通时用意译。 展开更多
关键词 文学翻译 直译意译 文化差异 局限性 有机结合
下载PDF
英语翻译中直译和意译的比较与融合研究 被引量:2
19
作者 陈少琼 《内江科技》 2022年第1期147-148,共2页
在新时代背景下,人们的涉外活动逐渐增多,在国际交流中翻译具有较为重要的作用。在大学英语教学中,翻译也是重点内容。因此,翻译的技巧成为了现如今大学英语学习中的关键问题。在英语翻译中分为直译和意译两种类型,本文针对英语翻译中... 在新时代背景下,人们的涉外活动逐渐增多,在国际交流中翻译具有较为重要的作用。在大学英语教学中,翻译也是重点内容。因此,翻译的技巧成为了现如今大学英语学习中的关键问题。在英语翻译中分为直译和意译两种类型,本文针对英语翻译中直译和意译的比较与融合进行深入分析,希望可以有效学生英语翻译能力,促使学生全面发展。 展开更多
关键词 英语翻译 直译意译 涉外活动 翻译的技巧 大学英语教学中 国际交流 大学英语学习 新时代背景下
下载PDF
意译与直译笔谈 被引量:2
20
作者 冯树鉴 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 1993年第2期43-47,共5页
意译与直译一直是翻译界争论不休的问题。要笔谈这个问题,首先必须弄清意译与直译的涵义是什么。 鲁迅先生曾主张“直译”,他说:“翻译必须兼顾两面;一则当然求其易懂,一则保持着原作的丰姿。”(《且介亭杂文二集》“题未定”)所谓“保... 意译与直译一直是翻译界争论不休的问题。要笔谈这个问题,首先必须弄清意译与直译的涵义是什么。 鲁迅先生曾主张“直译”,他说:“翻译必须兼顾两面;一则当然求其易懂,一则保持着原作的丰姿。”(《且介亭杂文二集》“题未定”)所谓“保持着原作的丰姿”。 展开更多
关键词 意译 译文语言 译笔 表现法 句译 原文语言 艺术意境 艺术方法 翻译方法 直译意译
下载PDF
上一页 1 2 12 下一页 到第
使用帮助 返回顶部