期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
3
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”——翻译方法概念的更新与“译文学”研究
被引量:
1
1
作者
王向远
《中国语言文学研究》
2015年第1期175-189,共15页
吾人提倡"译文学",是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的"文化翻译"及"译介学",走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统。其中,对"直译/意译"这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以辨析和反思,提出了"迻译/释译/...
吾人提倡"译文学",是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的"文化翻译"及"译介学",走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统。其中,对"直译/意译"这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以辨析和反思,提出了"迻译/释译/创译"三位一体的新的方法论概念取而代之。"迻译"是一种不需要翻转的平行移动的传译,也可以通过机器来完成,但是否选择"迻译"却能显示译者的主体性;"释译"是解释性翻译,有"格义""增义"和"以句释词"三种具体方法;"创译"是创造性或创作性的翻译,分为词语的"创译"和篇章的"创译"两个方面,前者创造新词,后者通过"文学翻译"创作"翻译文学"。从"迻译""释译"到"创译",构成了由浅入深、由"译"到"翻"、由简单的平行运动到复杂的翻转运动、由原文的接纳、传达到创造性转换的方法操作系统。
展开更多
关键词
译文学
翻译方法
直译/意译
迻译/释译/创译
下载PDF
职称材料
《红楼梦》杨、霍译本的翻译策略探微
被引量:
1
2
作者
郝瑞
《海外英语》
2010年第11X期325-327,共3页
该研究通过直译/意译、归化/异化和语义翻译/交际翻译这三组不同纬度的翻译策略,研究《红楼梦》第三回的文本翻译,探讨杨、霍对待这一文本,采用不同翻译策略的情况。并且通过比较译文效果,指出这三组翻译策略的使用维度,以便指导翻译实践。
关键词
红楼梦
直译/意译
归化/异化
语义翻译/交际翻译
下载PDF
职称材料
“学”与“论”之间的日本近现代翻译研究——兼与我国译学研究做简要对比
被引量:
3
3
作者
高宁
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2016年第4期129-145,共17页
本文以直译/意译之辩为线索,考察了日本近现代翻译史的发展、变化及其特点和主要成因。在日本,翻译研究属于"论"的范畴,离"学"尚有距离,却并非没有亮点。日本翻译家在理论研究与翻译实践中所体现出来的柔软性和超...
本文以直译/意译之辩为线索,考察了日本近现代翻译史的发展、变化及其特点和主要成因。在日本,翻译研究属于"论"的范畴,离"学"尚有距离,却并非没有亮点。日本翻译家在理论研究与翻译实践中所体现出来的柔软性和超越性、日本作家通过翻译对当代日语文体形成的贡献,以及由直译/意译之辩所引发出来的译介学萌芽,皆有借鉴、参考价值。
展开更多
关键词
日本翻译研究
直译/意译
之辩
训读
译介学
原文传递
题名
以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”——翻译方法概念的更新与“译文学”研究
被引量:
1
1
作者
王向远
机构
北京师范大学文学院
出处
《中国语言文学研究》
2015年第1期175-189,共15页
基金
教育部人文社会科学研究基地重大项目“中国现当代文学理论重要概念的起源与发展”(项目编号:08JJD751074)的阶段性成果之一
文摘
吾人提倡"译文学",是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的"文化翻译"及"译介学",走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统。其中,对"直译/意译"这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以辨析和反思,提出了"迻译/释译/创译"三位一体的新的方法论概念取而代之。"迻译"是一种不需要翻转的平行移动的传译,也可以通过机器来完成,但是否选择"迻译"却能显示译者的主体性;"释译"是解释性翻译,有"格义""增义"和"以句释词"三种具体方法;"创译"是创造性或创作性的翻译,分为词语的"创译"和篇章的"创译"两个方面,前者创造新词,后者通过"文学翻译"创作"翻译文学"。从"迻译""释译"到"创译",构成了由浅入深、由"译"到"翻"、由简单的平行运动到复杂的翻转运动、由原文的接纳、传达到创造性转换的方法操作系统。
关键词
译文学
翻译方法
直译/意译
迻译/释译/创译
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
《红楼梦》杨、霍译本的翻译策略探微
被引量:
1
2
作者
郝瑞
机构
西安外国语大学研究生院
出处
《海外英语》
2010年第11X期325-327,共3页
文摘
该研究通过直译/意译、归化/异化和语义翻译/交际翻译这三组不同纬度的翻译策略,研究《红楼梦》第三回的文本翻译,探讨杨、霍对待这一文本,采用不同翻译策略的情况。并且通过比较译文效果,指出这三组翻译策略的使用维度,以便指导翻译实践。
关键词
红楼梦
直译/意译
归化/异化
语义翻译/交际翻译
Keywords
Hong Lou Meng
literal translation\free translation
demestication\foreignization
semantic translation\communicative translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
“学”与“论”之间的日本近现代翻译研究——兼与我国译学研究做简要对比
被引量:
3
3
作者
高宁
机构
华东师范大学外语学院
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2016年第4期129-145,共17页
基金
国家社科项目<汉日对比与翻译研究>(编号14BYY154)的阶段性成果
文摘
本文以直译/意译之辩为线索,考察了日本近现代翻译史的发展、变化及其特点和主要成因。在日本,翻译研究属于"论"的范畴,离"学"尚有距离,却并非没有亮点。日本翻译家在理论研究与翻译实践中所体现出来的柔软性和超越性、日本作家通过翻译对当代日语文体形成的贡献,以及由直译/意译之辩所引发出来的译介学萌芽,皆有借鉴、参考价值。
关键词
日本翻译研究
直译/意译
之辩
训读
译介学
Keywords
Japanese translation studies
controversy of "literal translation" and "free translation
" kundoku
translatology
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”——翻译方法概念的更新与“译文学”研究
王向远
《中国语言文学研究》
2015
1
下载PDF
职称材料
2
《红楼梦》杨、霍译本的翻译策略探微
郝瑞
《海外英语》
2010
1
下载PDF
职称材料
3
“学”与“论”之间的日本近现代翻译研究——兼与我国译学研究做简要对比
高宁
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2016
3
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部