期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”——翻译方法概念的更新与“译文学”研究 被引量:1
1
作者 王向远 《中国语言文学研究》 2015年第1期175-189,共15页
吾人提倡"译文学",是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的"文化翻译"及"译介学",走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统。其中,对"直译/意译"这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以辨析和反思,提出了"迻译/释译/... 吾人提倡"译文学",是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的"文化翻译"及"译介学",走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统。其中,对"直译/意译"这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以辨析和反思,提出了"迻译/释译/创译"三位一体的新的方法论概念取而代之。"迻译"是一种不需要翻转的平行移动的传译,也可以通过机器来完成,但是否选择"迻译"却能显示译者的主体性;"释译"是解释性翻译,有"格义""增义"和"以句释词"三种具体方法;"创译"是创造性或创作性的翻译,分为词语的"创译"和篇章的"创译"两个方面,前者创造新词,后者通过"文学翻译"创作"翻译文学"。从"迻译""释译"到"创译",构成了由浅入深、由"译"到"翻"、由简单的平行运动到复杂的翻转运动、由原文的接纳、传达到创造性转换的方法操作系统。 展开更多
关键词 译文学 翻译方法 直译/意译 迻译/释译/创译
下载PDF
《红楼梦》杨、霍译本的翻译策略探微 被引量:1
2
作者 郝瑞 《海外英语》 2010年第11X期325-327,共3页
该研究通过直译/意译、归化/异化和语义翻译/交际翻译这三组不同纬度的翻译策略,研究《红楼梦》第三回的文本翻译,探讨杨、霍对待这一文本,采用不同翻译策略的情况。并且通过比较译文效果,指出这三组翻译策略的使用维度,以便指导翻译实践。
关键词 红楼梦 直译/意译 归化/异化 语义翻译/交际翻译
下载PDF
“学”与“论”之间的日本近现代翻译研究——兼与我国译学研究做简要对比 被引量:3
3
作者 高宁 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2016年第4期129-145,共17页
本文以直译/意译之辩为线索,考察了日本近现代翻译史的发展、变化及其特点和主要成因。在日本,翻译研究属于"论"的范畴,离"学"尚有距离,却并非没有亮点。日本翻译家在理论研究与翻译实践中所体现出来的柔软性和超... 本文以直译/意译之辩为线索,考察了日本近现代翻译史的发展、变化及其特点和主要成因。在日本,翻译研究属于"论"的范畴,离"学"尚有距离,却并非没有亮点。日本翻译家在理论研究与翻译实践中所体现出来的柔软性和超越性、日本作家通过翻译对当代日语文体形成的贡献,以及由直译/意译之辩所引发出来的译介学萌芽,皆有借鉴、参考价值。 展开更多
关键词 日本翻译研究 直译/意译之辩 训读 译介学
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部