-
题名蒙元时期直译体公文中外来词的特点
- 1
-
-
作者
杨世铁
张守娥
-
机构
内江师范学院教育科学学院
内江师范学院外国语学院
-
出处
《沧州师范学院学报》
2023年第2期53-59,共7页
-
基金
2021年度内江师范学院科研项目“元代直译体公文特殊词语研究”,编号:No.2021YB11。
-
文摘
直译体公文是蒙元时期因蒙古语翻译而产生的一种混合语,其中有大量的外来词。直译体公文中的外来词除具有古今共有的借用规律外,又有自己的一些特点,具体表现为:(1)外来词数量很大;(2)多以名词借用为主;(3)借用形式多样,其中词汇词以音译为主,语法词以意译为主;(4)音译词重音不重形,故蒙源外来词异形形式多;(5)蒙古语的形态成分借入到直译体公文中后以词的形式出现,或者成为语法成分的标记;(6)意译的语法成分体现蒙古语的复杂用法。
-
关键词
蒙元时期
直译体公文
外来词
蒙古语
-
Keywords
Mongolian-Yuan dynasty
Zhiyiti Gongwen
loanwords
Mongolian
-
分类号
H136.5
[语言文字—汉语]
-
-
题名元代直译体公文的口语基础
被引量:24
- 2
-
-
作者
李崇兴
-
机构
武汉市华中科技大学中文系
-
出处
《语言研究》
CSSCI
北大核心
2001年第2期65-70,共6页
-
文摘
一般认为元代直译体公文是生硬翻译蒙古语文献的产物,仅仅是纸面上的东西。本文 举出实证,证明元代确有一种夹杂蒙古语成分的特殊口语在北方流行,这种特殊的口语是产生直译体公文这种特殊书面语的现实基础。汉、蒙两种语言混杂的特殊口语以及直译体书面语都是在元代特殊的历史条件下形成的,是语言接触的结果。文章的最后一部分讨论了元代纯汉语文献中的四种语言现象,说明蒙古语对汉语产生的影响。
-
关键词
元代直译体公文
汉儿言语
语言接触
-
分类号
H146
[语言文字—汉语]
-
-
题名元代直译体公文中外来词的来源及类型
被引量:1
- 3
-
-
作者
杨世铁
张守娥
-
机构
内江师范学院教育科学学院
内江师范学院外国语学院
-
出处
《内江师范学院学报》
CAS
2023年第3期47-55,共9页
-
基金
内江师范学院科研项目“元代直译体公文特殊词语研究”(2021YB11)。
-
文摘
蒙元时期因蒙古语翻译产生了一种特殊语体——直译体公文。这种直译体公文并非蹩脚的翻译,而是特意选择了一种在当时广大辽金地区各民族之间通行着的、特殊的混合语作为目的语形成的。这种混合语以汉语为基础,融合了契丹语、女真语等少数民族语言成分,长期为蒙元政府所使用。直译体公文中有大量借自蒙古语的外来词,有些承自前代,但更多的是新借。这个时期外来词的类型有音译、意译、半音译半意译和音译与意译叠加四种类型。音译多用于人名、地名或者具有鲜明蒙古特色的词语的借用,意译主要用于蒙古语语法成分的借用。
-
关键词
蒙元时期
汉儿言语
混合语
直译体公文
外来词
-
分类号
H109.3
[语言文字—汉语]
-
-
题名烟台昆嵛山哈鲁罕大王令旨考
- 4
-
-
作者
徐庆康
冯培林
-
机构
聊城大学历史文化学院
-
出处
《聊城大学学报(社会科学版)》
2011年第2期297-298,共2页
-
文摘
通过对史志资料分析和实地考察,综合考证元代颁发给全真教东祖庭昆嵛山的哈鲁罕大王令旨。通过元代直译体公文蒙古语转译汉语体现的特点,通过断句和现代汉语的翻译,对令旨文字进行解读,对公文体例、颁布年代等体现的历史文化背景进行研究;在此基础上对民国烟台史志资料中的有关错误作了修订,在昆嵛山全真教研究上助有微力。
-
关键词
哈鲁罕大王令旨
元代直译体公文
全真教
-
分类号
K206
[历史地理—中国史]
-