-
题名元代直譯體文字所反映的蒙漢語碼轉换機制
- 1
-
-
作者
祖生利
-
机构
中國社會科學院語言研究所
-
出处
《历史语言学研究》
CSSCI
2018年第1期221-234,共14页
-
文摘
本文利用接觸語言學、第二語言習得的相關理論及國内個案研究,以元代直譯體文字作爲考察對象,系統探討了其所反映的元代蒙式漢語的蒙漢語碼轉换機制,指出:中介語的語音系統匹配(對應)原則同樣適用於語法系統;蒙式漢語的語法匹配以語法意義和功能的相近爲首要和必要條件,以語法位置相同、語音相近爲優選條件;匹配的結果包括簡化和缺省、填隙和移植、調節和疊加、偏誤和功能擴展等。匹配機制總體上導致了中介語語法系統的大爲簡化,但由於匹配落空和結構投射,中介語也從母語語法中移植了一些目標語原本没有的結構特徵;有標記特徵和無標記特徵的疊加,反映了中介語的回歸和目標語的併合狀態,通常無標記形式是舊有的,疊加形式則是後起的;中介語中存在大量母語遷移所造成的偏誤,由於錯誤運用匹配原則,其中某些語法成分的語法意義和功能發生了擴展、轉移或縮小。語法成分匹配的複雜性決定了確定中介語某個干擾特徵的母語來源的難度,我們通常大致可以推測該干擾特徵主要是源自母語的某個或某幾個成分,但卻很難明確其全部可能的來源。
-
关键词
元代直譯體文字
蒙漢語言接觸
中介語
語碼轉换機制
-
Keywords
literal characters of Yuan Dynasty
Mongolian-Chinese language contact
interlanguage
code-switching mechanism
-
分类号
H212
[语言文字—少数民族语言]
-
-
题名《元典章·刑部》中的人称代词
被引量:1
- 2
-
-
作者
李崇兴
-
出处
《华中科技大学学报(社会科学版)》
CSSCI
1999年第4期109-111,116,共4页
-
基金
"九五"期间国家社会科学基金重点资助
-
文摘
从《元典章·刑部》中的人称代词,归纳出元代北方汉语的人称代词系统:第一人称用“我”、“俺”、“咱”,第二人称用“你”、“您”,第三人称用“他”。“俺”、“您”在直译体文字中分别对译蒙文第一人称代词复数和第二人称代词复数。在一般语体文字中,“咱”、“咱每”用为第一人称代词复数包括式,“俺”用为排除式。“伊”只在叙述案件经过及对案件定性的场合出现,反映的是吏牍公文的行文伎俩,并不代表口语。元代北方汉语的第三人称代词实际上只有一个“他”
-
关键词
人称代词
直译体文字
复数
单数
-
分类号
D929.47
[政治法律—法学]
-