期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
再谈陶诗英译 被引量:2
1
作者 许渊冲 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 1997年第1期44-46,共3页
再谈陶诗英译北京大学教授许渊冲《中国翻译》95年4期17页上说:“翻译方法学不应由一系列的规范组成,而应该描述翻译者能够采用而且已经采用过的一切可能的策略。”现在,我要谈谈国内外译者已经采用的陶诗(时运)英译的方法:... 再谈陶诗英译北京大学教授许渊冲《中国翻译》95年4期17页上说:“翻译方法学不应由一系列的规范组成,而应该描述翻译者能够采用而且已经采用过的一切可能的策略。”现在,我要谈谈国内外译者已经采用的陶诗(时运)英译的方法:译文选自70年代美国版的《葵晔集》... 展开更多
关键词 对等原则 三种英译文 直译兼意译 《论语》 再谈 “三美”原则 引申义 翻译方法 黄金时代 陶渊明诗文
下载PDF
浅议翻译中的可读性与可译性 被引量:1
2
作者 龚雪萍 《四川师范大学学报(社会科学版)》 北大核心 1989年第5期70-75,共6页
每种语言都有各自的民族历史,民族文化和民族心理,因而使用语言的人有各自特定的思维方式,即各自特定的语言结构形式。翻译的任务就是架设沟通不同民族之间语言相通的桥梁。那么,如何来认识和掌握翻译中的可读性与可译性呢?
关键词 可译性 译文 直译兼意译 《汉》 表达形式 英语 语言 双语转换 表层翻译 “不可译”
下载PDF
浅谈英语谚语翻译中应注意的几个问题 被引量:2
3
作者 徐向群 《科技创新导报》 2009年第20期179-179,共1页
英语谚语是富于色彩的语言形式,具有生动形象、通俗精练、生动活泼、富于哲理的特点。在翻译过程中,应灵活地运用直译、意译、直译兼意译、套用汉谚对等翻译等多种方法,注意通俗易懂、保持原有风格、体现语言特色、切勿望文生义。
关键词 英语谚语 直译 意译 直译兼意译
下载PDF
汉语典故英译刍议
4
作者 左筱林 《渝州大学学报(哲学社会科学版)》 1996年第4期80-83,共4页
典故大多含蓄、洗炼、深邃.正确使用典故,可使作品典丽雍容,增加意境的深度和广度.汉语典故带有强烈的中国文化特征.英语国家与我国在历史渊源、文化背景和民族特色等方面,都有较大的差异.在汉语典故英译中用词得当,就能准确传达原作中... 典故大多含蓄、洗炼、深邃.正确使用典故,可使作品典丽雍容,增加意境的深度和广度.汉语典故带有强烈的中国文化特征.英语国家与我国在历史渊源、文化背景和民族特色等方面,都有较大的差异.在汉语典故英译中用词得当,就能准确传达原作中的民族形象,介绍灿烂的中华文化,让英语国家的读者更好地了解原作的历史文化背景,有利于促进中外文化交流. 展开更多
关键词 汉语典故 直译加注释 直译兼意译 意译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部