-
题名再谈陶诗英译
被引量:2
- 1
-
-
作者
许渊冲
-
机构
北京大学
-
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
1997年第1期44-46,共3页
-
文摘
再谈陶诗英译北京大学教授许渊冲《中国翻译》95年4期17页上说:“翻译方法学不应由一系列的规范组成,而应该描述翻译者能够采用而且已经采用过的一切可能的策略。”现在,我要谈谈国内外译者已经采用的陶诗(时运)英译的方法:译文选自70年代美国版的《葵晔集》...
-
关键词
对等原则
三种英译文
直译兼意译
《论语》
再谈
“三美”原则
引申义
翻译方法
黄金时代
陶渊明诗文
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名浅议翻译中的可读性与可译性
被引量:1
- 2
-
-
作者
龚雪萍
-
出处
《四川师范大学学报(社会科学版)》
北大核心
1989年第5期70-75,共6页
-
文摘
每种语言都有各自的民族历史,民族文化和民族心理,因而使用语言的人有各自特定的思维方式,即各自特定的语言结构形式。翻译的任务就是架设沟通不同民族之间语言相通的桥梁。那么,如何来认识和掌握翻译中的可读性与可译性呢?
-
关键词
可译性
译文
直译兼意译
《汉》
表达形式
英语
语言
双语转换
表层翻译
“不可译”
-
分类号
G658.3
[文化科学—教育学]
C55
[社会学]
-
-
题名浅谈英语谚语翻译中应注意的几个问题
被引量:2
- 3
-
-
作者
徐向群
-
机构
女子学院山东分院外语学院
-
出处
《科技创新导报》
2009年第20期179-179,共1页
-
文摘
英语谚语是富于色彩的语言形式,具有生动形象、通俗精练、生动活泼、富于哲理的特点。在翻译过程中,应灵活地运用直译、意译、直译兼意译、套用汉谚对等翻译等多种方法,注意通俗易懂、保持原有风格、体现语言特色、切勿望文生义。
-
关键词
英语谚语
直译
意译
直译兼意译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名汉语典故英译刍议
- 4
-
-
作者
左筱林
-
出处
《渝州大学学报(哲学社会科学版)》
1996年第4期80-83,共4页
-
文摘
典故大多含蓄、洗炼、深邃.正确使用典故,可使作品典丽雍容,增加意境的深度和广度.汉语典故带有强烈的中国文化特征.英语国家与我国在历史渊源、文化背景和民族特色等方面,都有较大的差异.在汉语典故英译中用词得当,就能准确传达原作中的民族形象,介绍灿烂的中华文化,让英语国家的读者更好地了解原作的历史文化背景,有利于促进中外文化交流.
-
关键词
汉语典故
直译加注释
直译兼意译
意译
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-