期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译中的语用意义问题──从几篇作品英译的成功选词谈起 被引量:1
1
作者 魏永红 《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 1996年第1期97-98,共2页
翻译中的语用意义问题──从几篇作品英译的成功选词谈起魏永红语用学(pragmatics)和语义学(semantics)都是研究意义的,但二者的不同之处在于,语义学把语言符号与意义的关系看作是孤立的,脱离具体的语言环境... 翻译中的语用意义问题──从几篇作品英译的成功选词谈起魏永红语用学(pragmatics)和语义学(semantics)都是研究意义的,但二者的不同之处在于,语义学把语言符号与意义的关系看作是孤立的,脱离具体的语言环境、上下文、语言使用者(作者、说话人... 展开更多
关键词 语用意义 直译加注释 英译 指称意义 意象联想 语言符号 节振国 作品 译文 喻义
下载PDF
英语习语的民族色彩与汉译 被引量:1
2
作者 方娱 《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》 1999年第4期55-57,共3页
英语和汉语经过千百年的发展都拥有大量简洁凝练、通俗易懂、生动形象的习语,而不同地域的民族经过不同的历史发展阶段必然会形成有别于其他民族的文化传统与风土人情。英汉习语是现代语言的重要组成部分,它如同一面镜子映射出各自民族... 英语和汉语经过千百年的发展都拥有大量简洁凝练、通俗易懂、生动形象的习语,而不同地域的民族经过不同的历史发展阶段必然会形成有别于其他民族的文化传统与风土人情。英汉习语是现代语言的重要组成部分,它如同一面镜子映射出各自民族不同的文化特色,正是这种语言的民族性,往往在两种语言的交流与沟通中形成重重障碍,造成翻译中种种文化冲突(甚至不可互译的)现象。如在表达“雨下得很大”时,中国人常说:“下倾盆大雨。”而英语国家的人却常说:“to rain catsand dogs.”下面笔者就试从几个方面谈谈处理英语习语民族色彩及汉译的问题。 展开更多
关键词 英语习语 民族色彩 意译法 文化冲突 直译加注释 英汉习语 下倾盆大雨 民族特色 汉语习语 思维特色
下载PDF
英语谚语翻译技巧 被引量:3
3
作者 单国灵 《新疆教育学院学报》 1997年第4期54-55,共2页
关键词 英语谚语 直译加注释 汉语谚语 翻译技巧 套用法 意译法 直译 勿操之过急 家丑不可外扬 定语从句
下载PDF
汉语典故英译刍议
4
作者 左筱林 《渝州大学学报(哲学社会科学版)》 1996年第4期80-83,共4页
典故大多含蓄、洗炼、深邃.正确使用典故,可使作品典丽雍容,增加意境的深度和广度.汉语典故带有强烈的中国文化特征.英语国家与我国在历史渊源、文化背景和民族特色等方面,都有较大的差异.在汉语典故英译中用词得当,就能准确传达原作中... 典故大多含蓄、洗炼、深邃.正确使用典故,可使作品典丽雍容,增加意境的深度和广度.汉语典故带有强烈的中国文化特征.英语国家与我国在历史渊源、文化背景和民族特色等方面,都有较大的差异.在汉语典故英译中用词得当,就能准确传达原作中的民族形象,介绍灿烂的中华文化,让英语国家的读者更好地了解原作的历史文化背景,有利于促进中外文化交流. 展开更多
关键词 汉语典故 直译加注释 直译兼意译 意译
下载PDF
翻译中的国俗语义信息的处理
5
作者 朱风云 《江苏师范大学学报(哲学社会科学版)》 1995年第4期86-88,共3页
本文试图从政治、历史、地理、宗教、哲学思潮等方面研究某些语言现象凝结了怎样的文化核心意识、注重从语言现象中找出语言和文化的关系、探索英汉互译时应注意的问题以及翻译中宜采用的方法,以便使异民族的读者能读懂译文,并能从中... 本文试图从政治、历史、地理、宗教、哲学思潮等方面研究某些语言现象凝结了怎样的文化核心意识、注重从语言现象中找出语言和文化的关系、探索英汉互译时应注意的问题以及翻译中宜采用的方法,以便使异民族的读者能读懂译文,并能从中更好地领悟对方民族的有关文化。 展开更多
关键词 国俗语义 语言体系 直译加注释 语言现象 语言和文化的关系 英语词汇 民族文化特色 国俗词语 英汉互译 言语交际
下载PDF
英汉互译与国俗语义
6
作者 朱风云 《淮阴师专学报》 1995年第2期66-69,共4页
本文试图从不同的角度挖掘那些带有浓厚的国俗语义的词语、熟语的深层含义.探索英汉互译时应注意的问题以及适当的翻译方法,以便使得具有不同文化背景民族的读者能读懂译文.领悟对方民族的有关文化。本文认为语言直译的方法将会越来... 本文试图从不同的角度挖掘那些带有浓厚的国俗语义的词语、熟语的深层含义.探索英汉互译时应注意的问题以及适当的翻译方法,以便使得具有不同文化背景民族的读者能读懂译文.领悟对方民族的有关文化。本文认为语言直译的方法将会越来越受到人们的青睐;其它方法将会越来越遭到人们的冷落。 展开更多
关键词 英汉互译 国俗语义 直译加注释 《语言学概论》 象征意义 文化特征 知识分子 翻译方法 西方人 《中国文化史》
下载PDF
英语谚语翻译技巧初探 被引量:2
7
作者 颜洪恩 《中国翻译》 1985年第6期20-22,共3页
近几年来,英国谚语或用英文复述的外国谚语,先后翻译、编辑介绍入我国。一般为英汉对照本,也有的只是汉译本,没附原文。这些谚语介绍到我国后,对促进学习、研究英语谚语无疑起到一定作用,同时也丰富了我民族谚语文库,其意义是不可低估... 近几年来,英国谚语或用英文复述的外国谚语,先后翻译、编辑介绍入我国。一般为英汉对照本,也有的只是汉译本,没附原文。这些谚语介绍到我国后,对促进学习、研究英语谚语无疑起到一定作用,同时也丰富了我民族谚语文库,其意义是不可低估的。本文拟就英语谚语的翻译技巧作初步探讨。 展开更多
关键词 英语谚语 翻译技巧 汉语谚语 直译加注释 初步探讨 汉译本 直译 英汉对照 多种译法 借用法
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部