期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
释意理论在大学英语翻译教学中的重要性
1
作者
代雨晴
于美琴
《现代英语》
2020年第21期56-58,共3页
在中国特色文化对外传播的过程中,语言是文化的载体,翻译是沟通的桥梁。但是由于受到英语应试教育的影响,大多数大学英语语言学习者直译思维浓重,不能够完成中国特色文本的英译。文章简介了释意理论,对大学英语翻译过程中的直译现象进...
在中国特色文化对外传播的过程中,语言是文化的载体,翻译是沟通的桥梁。但是由于受到英语应试教育的影响,大多数大学英语语言学习者直译思维浓重,不能够完成中国特色文本的英译。文章简介了释意理论,对大学英语翻译过程中的直译现象进行了深入剖析,并提出了三步走解决方案。
展开更多
关键词
中国特色文化
直译思维
释意理论
原文传递
题名
释意理论在大学英语翻译教学中的重要性
1
作者
代雨晴
于美琴
机构
皖南医学院公共基础学院
出处
《现代英语》
2020年第21期56-58,共3页
基金
安徽省质量工程项目之课程思政示范课程“专业英语”的阶段性研究成果(项目编号:12010220049)
文摘
在中国特色文化对外传播的过程中,语言是文化的载体,翻译是沟通的桥梁。但是由于受到英语应试教育的影响,大多数大学英语语言学习者直译思维浓重,不能够完成中国特色文本的英译。文章简介了释意理论,对大学英语翻译过程中的直译现象进行了深入剖析,并提出了三步走解决方案。
关键词
中国特色文化
直译思维
释意理论
Keywords
culture featured with Chinese characteristics
the thinking of literal translation
interpretative theory
分类号
H319.3 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
释意理论在大学英语翻译教学中的重要性
代雨晴
于美琴
《现代英语》
2020
0
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部