期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译的对象、局限和方法 被引量:3
1
作者 柴德昆 《黑龙江教育学院学报》 1996年第4期61-62,共2页
翻译的对象、局限和方法柴德昆在两种语言形式转换过程中,语义始终是翻译的核心。然而,语义蕴含在形式之中,形式是语义的载体,没有具体的形式就没有语义存在的可能。譬如,我们所知道的语法意义,概念意义、搭配意义、含蓄意义、情... 翻译的对象、局限和方法柴德昆在两种语言形式转换过程中,语义始终是翻译的核心。然而,语义蕴含在形式之中,形式是语义的载体,没有具体的形式就没有语义存在的可能。譬如,我们所知道的语法意义,概念意义、搭配意义、含蓄意义、情感意义、反映意义、主题意义、社会意... 展开更多
关键词 语义 翻译方法 语言形式 原语 表达方式 忠实于原文 两种语言 完全对 形象意义 直译意译结合
下载PDF
唐宋词中词牌翻译统一化的探讨 被引量:1
2
作者 潘子正 《安徽卫生职业技术学院学报》 2005年第2期78-79,共2页
目的:探讨词牌翻译的统一化。方法:用实例分析法指出了常用的三种翻译方法。结果:通过对例子的分析指出前两种方法的不足之处和第三种译法的优点。结论:从欣赏和跨文化交际的角度出发提出了词牌翻译统一化的观点。
关键词 音译 直译 直译意译结合 统一化
下载PDF
浅谈汉语双关及其英译 被引量:1
3
作者 单祝堂 《东南大学学报(社会科学版)》 1999年第3期116-118,共3页
翻译中常需解决的问题是如何在目的语中尽量传达源语中的各种信息。
关键词 双关 直译 变通译法 意译 直译意译结合
下载PDF
文学作品中典故翻译之探索 被引量:3
4
作者 叶丹 《中山大学学报论丛》 2005年第5期150-152,共3页
不同国家的文学作品中往往会出现典故,而典故特殊的文化背景往往会带来翻译中的困难与障碍。从一些例子着手,探讨在不同情况下典故的译法。
关键词 典故 直译 意译 直译结合意译
下载PDF
关于英语形象词语的汉译 被引量:2
5
作者 潘绍中 《中国翻译》 1982年第6期28-33,共6页
英汉形象词语的异同一种语言的形象词语往往是它最为生动、最有特色的部分。由于语言发展的共同规律,象英语和汉语这样源远流长、表现力丰富的语言往往又具有共同的表现方式,主要都是利用形象来取得生动的效果;隐喻、明喻、拟人化、夸... 英汉形象词语的异同一种语言的形象词语往往是它最为生动、最有特色的部分。由于语言发展的共同规律,象英语和汉语这样源远流长、表现力丰富的语言往往又具有共同的表现方式,主要都是利用形象来取得生动的效果;隐喻、明喻、拟人化、夸张等方式皆属此类。此外,也常利用拟声、韵律、韦奏等手段。 展开更多
关键词 形象词语 英语形象 直译意译结合 汉语习惯 上下文 汉译 两种语言 直译 隐喻 英汉
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部