期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
小学生表征数学应用题策略的实验研究 被引量:22
1
作者 路海东 董妍 《心理发展与教育》 CSSCI 北大核心 2003年第1期60-63,共4页
通过一个 2 (成功与否 )× 2 (提示与否 )× 2 (题型 )的混合实验设计 ,对小学五年级学生解决和差应用题的表征策略进行了研究。结果表明 :( 1 )与比较应用题的表征相类似 ,小学生对和差应用题的表征也存在着直译策略和问题模... 通过一个 2 (成功与否 )× 2 (提示与否 )× 2 (题型 )的混合实验设计 ,对小学五年级学生解决和差应用题的表征策略进行了研究。结果表明 :( 1 )与比较应用题的表征相类似 ,小学生对和差应用题的表征也存在着直译策略和问题模型策略 ;( 2 )不成功组解题者在表征和差应用题时倾向于运用直译策略 ,而成功组的解题者更倾向于运用问题模型策略 ,这导致了成功者与不成功者在列式上的差异 ,特别是在不一致题型上表现得更明显 ;( 3 )在读题前给以“请注意理解这道题的意思”这样简单的提示 ,对不成功的解题者对和差问题的正确表征并不能起到作用 ;( 4 )成功的和差应用题解题者和不成功的解题者在列式正确性的自我评价上存在显著差异。 展开更多
关键词 数学应用题 和差应用题 表征策略 小学生 解题 直译策略 问题模型策略 自我评价
下载PDF
算术应用题表征策略的眼动研究 被引量:10
2
作者 张锦坤 沈德立 臧传丽 《心理与行为研究》 2006年第3期188-193,共6页
采用EyelinkⅡ眼动记录仪,以21名大学生为被试,探讨了大学生解决三步比较应用题的表征策略。实验设计为2(正确率:高、低)×2(题型:一致、不一致)×2(无关信息:插入、未插入)的三因素混合实验。结果表明:(1)大学生被试解三步式... 采用EyelinkⅡ眼动记录仪,以21名大学生为被试,探讨了大学生解决三步比较应用题的表征策略。实验设计为2(正确率:高、低)×2(题型:一致、不一致)×2(无关信息:插入、未插入)的三因素混合实验。结果表明:(1)大学生被试解三步式比较应用题存在直译策略和问题模型策略;(2)解题正确率高者解难度较大的应用题时倾向于对应用题情境进行加工,即采用问题模型策略,正确率低者未表现出这一倾向,往往采用直译策略。 展开更多
关键词 三步比较应用题 直译策略 问题模型策略 眼动
下载PDF
基于问题理解的学生问题解决错误“诊断”研究 被引量:5
3
作者 邹学红 周钧 《数学教育学报》 CSSCI 北大核心 2021年第6期46-51,共6页
基于学生问题理解的直译策略和问题模式策略,以百分数的应用问题解决为例,结合学生的问题理解过程对问题解决错误进行了“诊断”.发现:百分数应用问题解决错误的学生在问题理解上并不主要是因为直译策略的运用,但直译策略确实阻碍了一... 基于学生问题理解的直译策略和问题模式策略,以百分数的应用问题解决为例,结合学生的问题理解过程对问题解决错误进行了“诊断”.发现:百分数应用问题解决错误的学生在问题理解上并不主要是因为直译策略的运用,但直译策略确实阻碍了一部分学生对多步问题意义和结构的理解;问题模式策略虽然可以帮助学生基于对问题情境的理解构建对问题的数学表征,但由于学生对问题的理解受多种因素的影响,如对概念的理解程度、已有知识经验的错误、问题情境转译错误、急于求成的心理等,问题模式策略也无法保证学生对问题的全面有效理解. 展开更多
关键词 问题理解 问题解决 直译策略 问题模式策略
下载PDF
翻译语境中的意识形态研究
4
作者 罗耀慧 《神州》 2013年第31期163-163,共1页
文学的翻译就是意识形态操纵的过程,译本很大程度上就是意识形态操纵的产物。这种意识形态有时是译者本身认同的,有时却是“赞助人”强加于他的。文章指出翻译的对等只能是相对的、动态的对等,纯粹的直译策略在翻译尤其是文学的翻译... 文学的翻译就是意识形态操纵的过程,译本很大程度上就是意识形态操纵的产物。这种意识形态有时是译者本身认同的,有时却是“赞助人”强加于他的。文章指出翻译的对等只能是相对的、动态的对等,纯粹的直译策略在翻译尤其是文学的翻译中是有相当局限的。 展开更多
关键词 翻译语境 意识形态 直译策略
下载PDF
《红楼梦》英译之嚆矢——马礼逊《红楼梦》英译研究 被引量:7
5
作者 赵长江 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2016年第5期223-237,共15页
1816年马礼逊英译了《红楼梦》第三十一回中宝玉和袭人的一段对话,使其成为迄今为止《红楼梦》的第一个英语译者。为了纠正某些学者误认为德庇时为《红楼梦》第一个英语译者的错误认识,本文对马礼逊的《红楼梦》英译进行了初步研究,指... 1816年马礼逊英译了《红楼梦》第三十一回中宝玉和袭人的一段对话,使其成为迄今为止《红楼梦》的第一个英语译者。为了纠正某些学者误认为德庇时为《红楼梦》第一个英语译者的错误认识,本文对马礼逊的《红楼梦》英译进行了初步研究,指出马礼逊译本的翻译目的和翻译理念;结合翟理斯的文学翻译,分析了马礼逊的直译策略,及其在中国文化典籍西译史上所起的作用。作为《红楼梦》英译的开端之作,马礼逊译本对《红楼梦》英译史研究不可或缺,对《红楼梦》对外传播研究、对外汉语教学、翻译教学等都有较大的借鉴作用。 展开更多
关键词 马礼逊 红楼梦第一个片断英译 直译策略 语料翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部