-
题名关于汉语直译词的一点思考
被引量:4
- 1
-
-
作者
吴汉江
-
机构
苏州科技大学人文学院
-
出处
《语言文字应用》
CSSCI
北大核心
2008年第3期108-118,共11页
-
基金
江苏省高校哲学社会科学基金项目"汉英词汇比较研究"(05sjd740003)的研究成果之一
-
文摘
汉语直译词是一种特殊的词汇现象。文章认为,长期以来我们执行的"外来词=音译词"的唯一评判标准,主要源自三方面原因:(1)受时代局限性的影响;(2)具体操作上的困难;(3)国外外来词标准的因袭。而"音译标准"是参照英语等西方语言的所谓"国际惯例",并未考虑到汉语直译词的特殊性。文章把直译词分为隐性直译词和显性直译词,并分析了显性直译词的基本特征。文章强调,外来词的评判中应适时地引进"显性直译标准",以符合汉语词汇发展的实际状况。
-
关键词
外来词
音译标准
直译词
隐性直译词
显性直译词
-
Keywords
loan words
transliterated criterion
literally-translated words
covert literally-translated words
overt literally-translated words
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名汉语直译词研究补遗
- 2
-
-
作者
曾宪林
刘慧
-
机构
赣南师范学院文学院
赣南师范学院科技学院
-
出处
《赣南师范学院学报》
2016年第2期61-63,共3页
-
基金
江西省社会科学“十二五”(2012年)规划项目912YY34)
-
文摘
现代汉语词典所收的直译词越来越多,而学界对其研究却相对薄弱。采用直译方式引进外语词语能使词形简短经济,能保存好源语词的形象色彩,还能填补一些汉语固有语素或词语的语义空白,所以它已经成为当下很受欢迎的一种词语翻译方式。显性直译词可根据词义透明度高低的不同程度划分为"全暗不明""半暗半明""暗中有明"三个小类。由于直译词的意义、语素、结构方式和造词理据等都来源于异族语言和文化,所以直译词应当算作外来词。
-
关键词
直译词
显性直译词
外来词
-
Keywords
literal translation
literal translation word
explicit literal translation
all the dark unknown
half dark and bright
dark mixing with bright
loanword
-
分类号
H131
[语言文字—汉语]
-
-
题名汉语外来词的界定原则与判定方法
被引量:7
- 3
-
-
作者
张博
-
机构
北京语言大学汉语国际教育研究院
-
出处
《汉语学报》
CSSCI
北大核心
2019年第3期67-77,96,共12页
-
基金
教育部人文社会科学重点研究基地重大项目(编号:15JJD740006)
北京语言大学梧桐创新平台项目(中央高校基本科研业务费专项资金,编号:17PT02)经费支持
-
文摘
近几十年来,多有学者主张“意译词属外来词”,认为表达外来概念的词就是外来词、将意译词视为外来词有利于研究文化接触。本文在分析驳正这类错误观念的基础上提出,外来词界定应当坚持“译”“借”两分的基本原则,并确立了区分“译”“借”的分析标准;根据外来词界定的基本原则与分析标准,以英源外来词及汉英对译词为研究范围,全面分析10种译借方式的借用等级,构建出借用程度由高到低的等级序列:外语词>外来词>混合词>汉语词。认为广义的“外来词”只应包括外语词和狭义的外来词;混合词中既然有本源语言成分,就不是纯粹的外来词;“意译词”和“直译词”是外语对应词的译词,并非从外语借入的“词”,因而都属于汉语词。
-
关键词
外来词
意译词
直译词
混合词
借用等级
-
Keywords
loanwords
liberal-translation-words
literal-translation-words
mixed word
borrowing scale
-
分类号
H136.5
[语言文字—汉语]
-
-
题名外来词的翻译
- 4
-
-
作者
许晓莉
-
机构
安徽大学英语教学部
-
出处
《合肥联合大学学报》
2003年第2期55-58,共4页
-
文摘
外来词的借用丰富了现代汉语词汇,而外来词的滥用和翻译的混乱又同时造成了语言的污染.本文旨在通过对汉译外来词的几种主要方法,如:音译、意译、直译、音译加意译、音译加汉语语素、音译兼意译,进行分析、讨论,引起人们对于外来词的翻译、吸收及其规范化的思考和重视.
-
关键词
外来词
现代汉语词汇
语言污染
音译词
意译词
直译词
翻译方法
-
分类号
H136.5
[语言文字—汉语]
H059
[语言文字—语言学]
-