期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国文学作品中的模糊语言及其相对可译性 被引量:2
1
作者 曾宇钧 《时代文学》 北大核心 2008年第16期38-39,共2页
模糊性是自然语言的本质属性。中国文学作品中存在大量的模糊语言现象,其原因很复杂,其中最主要的是原因和写作的主体客体及读者对原文的理解有关。从语言层面来看,文学作品中的模糊语言可以分为语义模糊和语用模糊两种,且其具有相对可... 模糊性是自然语言的本质属性。中国文学作品中存在大量的模糊语言现象,其原因很复杂,其中最主要的是原因和写作的主体客体及读者对原文的理解有关。从语言层面来看,文学作品中的模糊语言可以分为语义模糊和语用模糊两种,且其具有相对可译性。 展开更多
关键词 文学作品 模糊语言 相对可译
原文传递
文化的可译性:一个相对概念 被引量:2
2
作者 杨才元 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2009年第1期118-121,共4页
人类语言的相似性和人类文化的相通性决定了不同语言与文化之间总体上是可译的。但不同民族的语言与文化都具有一定的特殊性,而这种特殊性便决定了文化的可译性应是个"度"的问题,是一个相对的概念。
关键词 文化差异 可译 可译 可译相对
下载PDF
从词汇空缺的角度看可译的相对性 被引量:2
3
作者 靳瑞华 《聊城大学学报(哲学社会科学版)》 2004年第5期70-71,75,共3页
词汇空缺是翻译过程中经常遇到的语言现象 ,是由于各民族语言文化不同所造成的对等成分的空缺。它分布在语言的各个层面上 ,给翻译活动造成了一定困难。从翻译的定义、标准和翻译者的不同、人类语言与思维的同一性以及文化的相互渗透性... 词汇空缺是翻译过程中经常遇到的语言现象 ,是由于各民族语言文化不同所造成的对等成分的空缺。它分布在语言的各个层面上 ,给翻译活动造成了一定困难。从翻译的定义、标准和翻译者的不同、人类语言与思维的同一性以及文化的相互渗透性方面来看 ,词汇空缺是可译的。但从语言文字系统的差异、文化差异、习语、新的词语和表达方式四个方面所导致的词汇空缺的翻译实践来看 ,其可译性又是相对的。 展开更多
关键词 词汇空缺 可译 可译相对
下载PDF
从体验哲学看隐喻可译性的相对性
4
作者 朱志聪 《湖南科技学院学报》 2011年第11期75-77,共3页
作为隐喻研究的哲学视角——体验哲学认为只有通过经验基础隐喻才能被人理解。隐喻具有体验性特征。由于隐喻是与不同民族的体验密切相关的。这就给翻译带来了困难,其可译性就具有相对性。
关键词 体验哲学 隐喻 可译相对
下载PDF
从体验哲学看隐喻可译的相对性
5
作者 朱志聪 《徐特立研究(长沙师范专科学校学报)》 2009年第2期34-37,共4页
隐喻在语言表达中无处不在。从体验哲学角度来看,只有通过经验基础,隐喻才能被人理解。由于隐喻概念体系来源于人们的经验,反映了以这种语言为母语的人们的思维方式和社会文化特征,因此隐喻的翻译具有相对性。
关键词 体验哲学 隐喻 可译相对
下载PDF
从语言功能的角度浅谈可译性与不可译性问题 被引量:1
6
作者 王菲 《科技创新导报》 2009年第9期255-256,共2页
关于语言是否可译的问题,通常有三种不同的观点:可译论,不可译论以及相对可译论。可译论和不可译论观点都具备一定的依据,而本文的观点是,这种可译性,不可译性以及相对可译性都可以从语言功能的角度进行解释,语言的认识表达功能决定了... 关于语言是否可译的问题,通常有三种不同的观点:可译论,不可译论以及相对可译论。可译论和不可译论观点都具备一定的依据,而本文的观点是,这种可译性,不可译性以及相对可译性都可以从语言功能的角度进行解释,语言的认识表达功能决定了语言间的可译性,语言的文化功能导致了语言间的相对可译性,而语言的艺术功能则形成了语言间的不可译性。 展开更多
关键词 可译 可译 相对可译 语言功能
下载PDF
从中诗英译看诗歌的可译性 被引量:1
7
作者 高静 《中州大学学报》 2009年第3期73-75,共3页
纵观中西方翻译史,有许多诗歌翻译家都对诗歌的可译性问题提出了自己的看法,这些看法虽然从不同的角度出发,但都在一定程度上推动了诗歌翻译理论的发展。本文从几位中外翻译名家对该问题所持的观点出发,通过对中诗英译过程的分析,具体... 纵观中西方翻译史,有许多诗歌翻译家都对诗歌的可译性问题提出了自己的看法,这些看法虽然从不同的角度出发,但都在一定程度上推动了诗歌翻译理论的发展。本文从几位中外翻译名家对该问题所持的观点出发,通过对中诗英译过程的分析,具体探讨诗歌是否可译。 展开更多
关键词 诗歌翻 绝对不可译 相对可译
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部