期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
省略策略在中医药学术会议同声传译中的运用
1
作者 石径 赵霞 《环球中医药》 CAS 2018年第11期1700-1703,共4页
中医药学术会议的同声传译中,源语比一般话语更加繁复,需要用较多的译语予以明确。而在时间限制下,同传译语必须符合简明化这一普遍规律。这种矛盾可以通过省略策略来缓解。其次,学术交流的语境决定了源语在语篇层面上有较多语义重复,... 中医药学术会议的同声传译中,源语比一般话语更加繁复,需要用较多的译语予以明确。而在时间限制下,同传译语必须符合简明化这一普遍规律。这种矛盾可以通过省略策略来缓解。其次,学术交流的语境决定了源语在语篇层面上有较多语义重复,为译员合理使用省略策略创造了支撑条件。因此,省略并非译员的失误,而是平衡繁复源语与简明译语的必要选择,也是优化译语,促进交流的有效手段。在中医药学术会议同声传译中,译员可以灵活使用跳过省略、理解省略、滞后省略和复合省略,传递关键信息,完成会议预期。 展开更多
关键词 省略策略 同声传译 中医药学术会议
下载PDF
带稿口译中省略策略和译员认知能力的关系
2
作者 赵丽华 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2015年第5期155-158,共4页
在带稿同传中,译员的注意力在不同任务间切换,译员面临着巨大的认知负荷压力,省略策略作为减压策略被时常使用。然而,省略策略的使用也是控制性加工,它与译员的认知能力有很大的关系。
关键词 带稿同传 省略策略 译员认知能力
下载PDF
汉英交替传译中信息流失及省略策略分析
3
作者 张露 《现代商贸工业》 2021年第10期37-39,共3页
交替传译作为一种口译活动,具有接收信息多,间隔时间短,翻译时间长的特点。而这一特殊性质决定了在译员处理信息的过程中信息流失是不可避免的。因此在口译过程中,信息流失并不一定是译员犯错的表现。本研究将通过分析2019年“两会”总... 交替传译作为一种口译活动,具有接收信息多,间隔时间短,翻译时间长的特点。而这一特殊性质决定了在译员处理信息的过程中信息流失是不可避免的。因此在口译过程中,信息流失并不一定是译员犯错的表现。本研究将通过分析2019年“两会”总理记者招待会的现场译员翻译的内容,挑选出信息流失现象的例子,运用口译精力分配模式理论,探讨信息流失的原因,同时运用信息传播论的语言冗余性证明口译活动中“省略”的合理性和必要性。 展开更多
关键词 口译 信息流失 省略策略 精力负荷模式 语言冗余性
下载PDF
会议同传中省略策略浅析
4
作者 高奇 《神州》 2013年第30期153-153,共1页
在会议同传中为了保证会议的顺利进行,译员会选择省略策略。本文根据吉尔的认知负荷理论,以及会议同传的特点,对省略策略进行了详尽地分析论述,并且论证适当的省略策略能够保证会议的顺利进行。最后得出结论,省略策略在会议同传中... 在会议同传中为了保证会议的顺利进行,译员会选择省略策略。本文根据吉尔的认知负荷理论,以及会议同传的特点,对省略策略进行了详尽地分析论述,并且论证适当的省略策略能够保证会议的顺利进行。最后得出结论,省略策略在会议同传中是可以使用的。 展开更多
关键词 会议同传 省略策略 认知负荷模型
下载PDF
聋生高等教育课堂手语翻译省略策略探析——以摄影专业为例
5
作者 周改丽 《现代特殊教育》 2020年第16期46-49,共4页
在聋生高等教育课堂教学的手语翻译过程中,手语翻译员面临着很大的压力,时间紧迫且精神高度集中,既要把授课教师的讲话内容快速翻译给聋人学生,还需要把聋人学生的疑惑或者回答的问题口译给教师。这种情况下,“什么都翻译”是不切实际的... 在聋生高等教育课堂教学的手语翻译过程中,手语翻译员面临着很大的压力,时间紧迫且精神高度集中,既要把授课教师的讲话内容快速翻译给聋人学生,还需要把聋人学生的疑惑或者回答的问题口译给教师。这种情况下,“什么都翻译”是不切实际的,省略并不等于漏译或者误译。在Gile的认知负荷模型基础上,以摄影专业为例,探讨手语翻译员在信息量超过脑力负荷或听到多个不能“即听即译”的信息单位时,运用省略策略来保证核心信息的传译,有效提高主要信息的翻译质量,希望给手语翻译员一些启发和建议。 展开更多
关键词 聋生高等教育 课堂教学 手语翻译 省略策略
下载PDF
论同声传译中语义信息的策略性省略 被引量:1
6
作者 崔璨 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 2017年第3期101-104,共4页
同声传译初学者往往会受到源语发言中的冗繁表达的困扰,影响译语表达的连贯,甚至出现无法继续口译任务的情况。针对这种情况,本研究根据同传的及时性要求和吉尔的同传精力模式公式提出同声传译中对语义信息进行策略性省略,再结合同传示... 同声传译初学者往往会受到源语发言中的冗繁表达的困扰,影响译语表达的连贯,甚至出现无法继续口译任务的情况。针对这种情况,本研究根据同传的及时性要求和吉尔的同传精力模式公式提出同声传译中对语义信息进行策略性省略,再结合同传示例对可省略的语义信息进行分类,以期同传中更加有效地进行听力分析,减轻记忆负担,提高精力使用效率,提高译语表达质量。 展开更多
关键词 即兴发言 冗繁表达 同传精力模式公式 省略策略 省略语义信息分类
下载PDF
交际视角下同声传译中策略型省略的认知效果分析
7
作者 刘颖呈 张达球 郭鸿杰 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2022年第4期26-35,145,146,共12页
作为交际活动的参与方,同声传译员和听众均认为译文“与原意一致”是最重要的评价标准。同传的“一致”应关注源语和目标语在认知与人际层面的交际效果是否一致。本研究以同传评估中界定模糊的策略型省略为切入点,首次尝试从实证角度,... 作为交际活动的参与方,同声传译员和听众均认为译文“与原意一致”是最重要的评价标准。同传的“一致”应关注源语和目标语在认知与人际层面的交际效果是否一致。本研究以同传评估中界定模糊的策略型省略为切入点,首次尝试从实证角度,通过分析具体案例的交际场景、目的和风险,对比源语和目标语对听众产生的认知效果,以论证策略型省略的必要性。研究发现,1)采用策略型省略的译文不仅不影响译语与源语的一致性,甚至可能起到更好的认知效果;2)译员原则上不传递重复信息,还会根据副语言信息,舍弃弱化内容;3)常见策略型省略包括语境蕴含信息、修饰类状语、话语标记语、语义重复和过渡词句。 展开更多
关键词 同声传译 质量评估 策略省略 认知效果
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部