期刊文献+
共找到2篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
法律文件宜先“看”后译 被引量:12
1
作者 林克难 《上海翻译》 北大核心 2006年第4期40-42,共3页
本文通过对一则法律文件翻译的修改润色,指出法律文件翻译也可以遵循“看易写”翻译原则,其中的关键是“看”。离开了“看”这个步骤,法律英语翻译以及实用英语翻译会出现各种问题。
关键词 看译写 实用英语翻 法律翻
下载PDF
应用英语翻译呼唤理论指导 被引量:127
2
作者 林克难 籍明文 《上海科技翻译》 2003年第3期10-12,共3页
本文指出 ,应用英语翻译并不完全适用“信达雅”理论。倒是可以比照“信达雅”的翻译标准 ,试着定出“看、译、写”的标准。所谓“看”,就是阅读、熟悉在相同环境中 ,操英语母语者是如何表达的 ;所谓“译”,就是翻译时模仿英语表达式 ,... 本文指出 ,应用英语翻译并不完全适用“信达雅”理论。倒是可以比照“信达雅”的翻译标准 ,试着定出“看、译、写”的标准。所谓“看”,就是阅读、熟悉在相同环境中 ,操英语母语者是如何表达的 ;所谓“译”,就是翻译时模仿英语表达式 ,而不是逐字照搬 ,使译文更加符合英语母语者的阅读习惯 ;所谓“写”,就是根据翻译发起人的意图 ,直接用英语写作。文章还认为除此以外必须消除对应用英语的歧视与偏见 ,开设应用英语翻译课程 ,培养应用英语翻译人才。 展开更多
关键词 理论 看译写 应用英语翻 标准 阅读习惯
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部