期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名 被引量:18
1
作者 岳峰 陈泽予 《当代外语研究》 CSSCI 2022年第3期65-73,共9页
杨枫(2021)提出的知识翻译学关注翻译本原,聚焦知识,提出一个译出的语义单位有两部分:第一部分是原意或本原,即各种类型的知识;第二部分则是由意识形态操控而产生的文化成分。为避免误解,翻译应重在知识的翻译。为此,该学说提出真、善... 杨枫(2021)提出的知识翻译学关注翻译本原,聚焦知识,提出一个译出的语义单位有两部分:第一部分是原意或本原,即各种类型的知识;第二部分则是由意识形态操控而产生的文化成分。为避免误解,翻译应重在知识的翻译。为此,该学说提出真、善、美的翻译标准,倡导译出真义以传达知识本原;提出善译,顾及社会心理与使用者方便,助力读者看到本原;提倡以译入语审美为基准的美的表述,同样是为引入本原。鉴于知识翻译学以知识本原为核心,涉及翻译本质问题,故将知识翻译学译为元翻译学(metatranslatology)。 展开更多
关键词 知识翻译学 知识 真、善、美原则
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部