期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
翻译的真相伦理与译者主体性——以《翻译的文本分析模式》汉译为例
1
作者 高查清 吴礼敬 《宜春学院学报》 2018年第11期64-69,共6页
翻译实践中,对于忠实的对象,译者可能需要在原作(者)、读者、委托人乃至自己的翻译理想之中做出选择。但如果原文中出现了作者的无心之失,那么译者就应当尽可能与相关方沟通、协调,积极介入其中,校正错误,还原"真相",这便是... 翻译实践中,对于忠实的对象,译者可能需要在原作(者)、读者、委托人乃至自己的翻译理想之中做出选择。但如果原文中出现了作者的无心之失,那么译者就应当尽可能与相关方沟通、协调,积极介入其中,校正错误,还原"真相",这便是译者的"真相伦理"。这种主动介入需要译者有高度的责任心、较高的专业素养,需要译者充分发挥自己的主观能动性和灵活性、创造性,这便是译者的主体性。《翻译的文本分析模式》原文本身存在一些明显的错误,译者应该本着对作者负责、对读者负责、对译文负责,同时也对自己负责的态度,遵从"真相伦理",发挥译者主体性,将这些错误校正过来,把明明白白的译文交给读者。 展开更多
关键词 真相伦理 译者主体性 《翻译的文本分析模式》 忠实
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部