期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
翻译的真相伦理与译者主体性——以《翻译的文本分析模式》汉译为例
1
作者
高查清
吴礼敬
《宜春学院学报》
2018年第11期64-69,共6页
翻译实践中,对于忠实的对象,译者可能需要在原作(者)、读者、委托人乃至自己的翻译理想之中做出选择。但如果原文中出现了作者的无心之失,那么译者就应当尽可能与相关方沟通、协调,积极介入其中,校正错误,还原"真相",这便是...
翻译实践中,对于忠实的对象,译者可能需要在原作(者)、读者、委托人乃至自己的翻译理想之中做出选择。但如果原文中出现了作者的无心之失,那么译者就应当尽可能与相关方沟通、协调,积极介入其中,校正错误,还原"真相",这便是译者的"真相伦理"。这种主动介入需要译者有高度的责任心、较高的专业素养,需要译者充分发挥自己的主观能动性和灵活性、创造性,这便是译者的主体性。《翻译的文本分析模式》原文本身存在一些明显的错误,译者应该本着对作者负责、对读者负责、对译文负责,同时也对自己负责的态度,遵从"真相伦理",发挥译者主体性,将这些错误校正过来,把明明白白的译文交给读者。
展开更多
关键词
真相伦理
译者主体性
《翻译的文本分析模式》
忠实
下载PDF
职称材料
题名
翻译的真相伦理与译者主体性——以《翻译的文本分析模式》汉译为例
1
作者
高查清
吴礼敬
机构
安徽交通职业技术学院文理系
合肥师范学院外国语学院
出处
《宜春学院学报》
2018年第11期64-69,共6页
基金
安徽省职业与成人教育学会教育科研规划重点课题"后MOOC时代高职公共基础课‘混合学习’模式研究"(项目编号:azjxh17014)
全国教育科学规划"十三五"教育部重点课题"基于学科知识图谱的大学英语教学研究"(项目编号:JZD16018083)
安徽交通职业技术学院质量工程项目"语法翻译法在高职公共英语教学中的适用性研究"(项目编号:2016AJ37)
文摘
翻译实践中,对于忠实的对象,译者可能需要在原作(者)、读者、委托人乃至自己的翻译理想之中做出选择。但如果原文中出现了作者的无心之失,那么译者就应当尽可能与相关方沟通、协调,积极介入其中,校正错误,还原"真相",这便是译者的"真相伦理"。这种主动介入需要译者有高度的责任心、较高的专业素养,需要译者充分发挥自己的主观能动性和灵活性、创造性,这便是译者的主体性。《翻译的文本分析模式》原文本身存在一些明显的错误,译者应该本着对作者负责、对读者负责、对译文负责,同时也对自己负责的态度,遵从"真相伦理",发挥译者主体性,将这些错误校正过来,把明明白白的译文交给读者。
关键词
真相伦理
译者主体性
《翻译的文本分析模式》
忠实
Keywords
truth ethics
translator's subjectivity
Text Analysis in Translation
faithfulness
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
翻译的真相伦理与译者主体性——以《翻译的文本分析模式》汉译为例
高查清
吴礼敬
《宜春学院学报》
2018
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部